Gênesis 35
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs BKJ
1 Namon God on Jacob aurin iyau, “Om egai au Bethel ato nan unama. Om sirifu agim kema Yau am God auriu unyon. Yau min on efanai nan aurim arobotet, on an rai tuam Esau u yai kirir nan.”
1 E Deus disse a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel, e habita ali. E faze ali um altar para Deus, que te apareceu quando tu fugias da face de Esaú, teu irmão.
2 On mes Jacob an dam warar, awawan, nanatun a sabu iyabon nan mat simama on iyawures iyau, “Omi sabu touman asi god ta ta ato bisimui sen on won rebenen. Omi toum won yamuyarim ato beber gumidaris wonoten.
2 Então Jacó disse a sua família, e a todos que estavam com ele: Lançai fora os deuses estranhos que estão entre vós, e sede puros, e mudai as vossas vestes.
3 Namon ot tani wabunag ato tan misir tanag au Bethel, on nan yau arimon God aurin sirifu agim kema an yon. On God min yau au yababan an rai on i baisiu a menan menan a nan on yau bisiwui ima.”
3 Levantemo-nos e vamos a Betel, e lá eu farei um altar para Deus, que me respondeu no dia da minha angústia, e esteve comigo no caminho em que eu andei.
4 On mes osi sabu touman asi god ta ta a tainas buwor si yoten on engon tutufin Jacob sitai. Ato on Shechem nan wengar Dunar gagamin babanai isar i tounen.
4 E eles deram a Jacó todos os deuses estranhos que estavam em suas mãos, e todos os seus brincos que estavam em suas orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que estava junto a Siquém.
5 On an werai Jacob nanatun mat sibosuruf sibib, God an beruber gagamin on ato mafam gagamis bisisi si yen on engon i taragabues, on mes osi mafam sabu on men fofonis gibusi sit faitanis sitan on.
5 E eles viajaram, e o terror de Deus estava sobre as cidades que estavam ao redor deles, e eles não perseguiram os filhos de Jacó.
6 Jacob an sabu engon mat sinat mafam Luz nan sigat, on min ari seyoyorai Bethel, Canaan tafanam amonai nan.
6 Então Jacó veio a Luz, que está na terra de Canaã, isto é, Betel, ele e todo o povo que estava com ele.
7 On sirifu agim kema iyon ato efan wabin iyor, “Bethel an God”, yabin on an werai Jacob on tuan orot i yayai kirir i nan ato God Toun on nan aurin irobotet.
7 E ele edificou ali um altar, e chamou o lugar El-Betel, porque ali Deus lhe apareceu, quando ele fugia da face de seu irmão.
8 Rebecca an fio jever Deborah on nan irabob ato wengar Dunar gagamin babanai sigarob, Bethel bisinai. On mes wabin siyor, ‘Tou an Dunar’.
8 Mas morreu Débora, ama de Rebeca, e ela foi sepultada abaixo de Betel debaixo do carvalho; e o nome do lugar foi chamado Alom-Bacute.
9 On an werai Jacob Mesopotamia emon imatabir i nat men, ato God on nan aurin iroboet men ato imomoginai.
9 E Deus apareceu a Jacó novamente, quando ele veio de Padã-Arã, e o abençoou.
10 God iyawur iyau, “Om wabim on Jacob ato men gibui sin yorem men Jacob, ab om wabim on sin yorai Israel.” Om mes God i wabai Israel.
10 E Deus lhe disse: Teu nome é Jacó; teu nome não será mais chamado Jacó, mas Israel será o teu nome; e ele chamou seu nome Israel.
11 Ato God iyawur iyau, “Yau on God Faiwariu Bag! Om fifirig sigaraba unitu ato tafanamai sabu on arimon inison kwakwan, ato om nanatum wawam agirim fani on arimon aiwab sin matar.
11 E Deus lhe disse: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; seja frutífero e multiplique; uma nação e uma multidão de nações virão de ti, e reis virão dos teus lombos.
12 Yau tafanam ato Abraham a Isaac abites on arimon anitem, ato on motob min nanatum wawam agirim mat anites.”
12 E a terra que eu dei a Abraão e a Isaque, a ti eu a darei, e à tua semente depois de ti eu darei a terra.
13 Namon God on efan menan Jacob aurin ibi kakafun on ikirir ato igai.
13 E Deus subiu do lugar em que falou com ele.
14 On nan Jacob matair agim menan God aurin ibi kakafun nan irou ato sareu wine a rura momon an kerin on tefanai ideburen ikutetai God aurin.
14 E Jacó levantou um pilar no lugar em que falou com ele, um pilar de pedra; e ele derramou uma oferta de bebida nele, e derramou óleo nele.
15 On mes Jacob on efan iyor Bethel menan God on aurin ibi kakafun nan.
15 E Jacó chamou Betel o nome do lugar onde Deus falou com ele.
16 Namon Jacob an dam warar mat Bethel sikirir sinai. On an werai osi sinat Ephrath mafam aurin sibi ufin ato Rachel on fifi itarat aurin on koun igigiai ato usi baban gagamin i boai.
16 E eles partiram de Betel, e era um curto caminho para chegar a Efrata; e Raquel entrou em trabalho de parto; e ela teve dificuldades no parto.
17 On usi baban gagamin bag i boai an werai, on an bai totoubis jever iyawur iyau, “Rachel, om men unaber mes, om fifi orot tani ba uni tuai.”
17 E aconteceu que, quando ela estava com dificuldades no parto, a parteira lhe disse: Não temas, tu terás este filho também.
18 Baise Rachel on irarabob, ato an aratein kanfoun ibi sawarai on fifi i wabai Ben-Oni. Baise taman on i wabai Benjamin.
18 E aconteceu que, enquanto sua alma partia (porque ela morreu), ela chamou seu nome Benoni, mas seu pai o chamou Benjamim.
19 Ato Rachel irabob ato Ephrath eta rewanai nan sigarobai, on min Bethlehem.
19 E Raquel morreu, e foi sepultada no caminho de Efrata, que é Belém.
20 Jacob matair agim nan Rachel an budi tefanai irou, ato ari ra agim min nan nana yen.
20 E Jacó colocou um pilar sobre o seu túmulo; este é o pilar do túmulo de Raquel até este dia.
21 Jacob i nanawan inai Midgal Eder ikirir inai rebanai nan an guwi iyon. (Midgal Eder an yabin min kaifarotin bobaitu ekakaifares an goa ann weromin.)
21 E Israel viajou, e estendeu sua tenda além da torre de Éder.
22 Jacob on nana on tafanamai imama ato natun Reuben on inai taman awan ufuigeg jever wabin Bilhah on rus siyen; Jacob on dura itatam on i yatatab kwakwan.
22 E aconteceu que, quando Israel habitou naquela terra, Rúben foi e se deitou com Bila, concubina de seu pai, e Israel o escutou. Ora, os filhos de Jacó eram doze:
23 Leah nanatun orot, osi wabis min Reuben, (Jacob natun ainau orot), Simeon, Levi, Judah, Issachar a Zebulun.
23 os filhos de Lia: Rúben, primogênito de Jacó, e Simeão, e Levi, e Judá, e Issacar, e Zebulom;
24 Rachel nanatun orot, osi wabis min Joseph a Benjamin.
24 os filhos de Raquel: José e Benjamim;
25 Rachel an bobo jever Bilhah nanatun orot, osi wabis min Dan a Naphtali.
25 e os filhos de Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali;
26 Leah an bobo jever Zilpah nanatun orot, osi wabis min Gad a Asher. Atonio osi fifirig orot engon on Jacob nanatun ato osi Mesopotamia nan sirat.
26 e os filhos de Zilpa, serva de Lia: Gade e Aser. Estes são os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 Jacob inat au go taman Isaac aurin Mamre mafamai nan, Hebron bisinai menan Abraham a Isaac rus simama nan.
27 E Jacó veio a Isaque, seu pai, em Manre, à cidade de Arba, que é Hebrom, onde Abraão e Isaque peregrinaram.
28 Isaac ima an kwanda 180
28 E os dias de Isaque foram cento e oitenta anos.
29 ato on iorokwar bag weie irabob, ato nanatun Esau a Jacob rus sigarobai.
29 E Isaque entregou o espírito, e morreu, e foi reunido ao seu povo, sendo idoso e pleno de dias; e seus filhos, Esaú e Jacó o sepultaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.