Gênesis 34
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs VC
1 Ra tani Jacob a Leah rus natus jeverei wabin Dinah on inai Canaan jever it fasiues mes.
1 Dina, a filha que Lia tinha dado a Jacó, saiu para ver as filhas da região.
2 On an werai orot wabin Hamor on Hivi dam emon ato on min tafanam an aiwab orot imama. On natun orot wabin on Shechem on Dinah it igogoiai ato irous aurin bobo komasin ifour ikafotai.
2 Tendo-a visto Siquém, filho de Hemor, o heveu, príncipe daquela terra, raptou-a e dormiu com ela, violentando-a.
3 Shechem on Dinah it on momogin fafa. On mes on nunuan tutufinai inuaboai a on ifourtobon dura obis wat on jeverei aurin ibi kakafun nunuan it boai mes.
3 Seu coração prendeu-se a Dina, filha de Jacó: ele amou a jovem, e soube falar-lhe ao coração.
4 On mes Shechem on taman Hamor iyawur iyau, “Bab yau agogoi atonio jeverei Dinah un boai ato yau on ani awan.”
4 E disse então ao seu pai Hemor: "Dá-me esta jovem por mulher."
5 On gibunai Jacob isagob Shechem on natun jeverei aurin bobo komasin ifour. Baise on nanatun orot engon sigat sinai asi bobaitu sikakaifares on mes Jacob on men dura aifan tani ikakafun ato imousin sit matabir sitnat au go weie dura iti kakafun.
5 Ora, Jacó soube do ultraje que ele tinha feito à sua filha, mas, como seus filhos estivessem no campo com o rebanho, não disse nada até que voltassem.
6 Shechem taman Hamor on igat inai Jacob rus siti kakafun mes.
6 Hemor, pai de Siquém, veio ter com Jacó para lhe falar.
7 On werai Jacob nanatun bobo isawar simatabir men sinat on dura sitatam Shechem on osi robus Dinah aurin bobo komasin ifour ikafotai. Osi nunuas iyababan ato siyatatab kwakwan yabin Shechem ato Jacob natun jeverei aurin yawas komasin ifofour on Israel amonai on mamai gagamin ato on bobo nanaba on men it matar.
7 Quando os filhos de Jacó, voltando do campo, souberam o que se tinha passado, indignaram-se muito, porque Siquém se tornara culpado de uma grande infâmia contra Israel, dormindo com a filha de Jacó. Isto são coisas que não se fazem.
8 Baise Hamor on Jacob nanatun mat iyawures iyau, “Yau natu orot Shechem on nunuan tutufinai Dinah egogoai, karun, abi fefeyanim, jeverei woitai ini awan.
8 Hemor disse-lhes então: "Meu filho Siquém está enamorado de vossa filha; dai-a por mulher, eu vos peço.
9 Ot dura bo baibasit taniyamai ato wei on omi ami jeverei wani awanis ato omi on eb wei ai jeverig woni awanis.
9 Aliai-vos conosco: dai-nos vossas filhas e desposai as nossas.
10 Ato omi wei ai tafanamai mat tanamair tanama ato tafanam on ruruseren omi aurim nan wonama, wonabib a motob wonabo sini noanim.”
10 Habitai no meio de nós, pois a terra estará à vossa disposição; podereis estabelecer-vos e negociar nela, e adquirir propriedades."
11 Namon Shechem on Dinah taman a rorobun auris iyau, “Omi ami ya obin on woiteu ato yau arimon aifan ami gogoi on ani yamai.
11 De seu lado, Siquém disse ao pai e aos outros irmãos de Dina: "Ache eu graça aos vossos olhos, e dar-vos-ei o que pedirdes.
12 Omi jeverei woniteu ani awan on ato wonawureu aifan siwar wogogoi on anitem. Mat kekes an rat menan fofonin on wonawureu; yau arimon an baiyan mamaba woyeyeinin on nanaba ani baiyan.”
12 Seja qual for o preço de compra e os presentes que exigirdes, o que me fixardes, isto eu darei, contanto que me deis a jovem por mulher."
13 Ato Jacob nanatun on Hamor natun Shechem rus auris on men dura bagai siyafotes on. Osi sisosoufis yabin Shechem on osi robus Dinah aurin bobo komasin ifour ikafotai.
13 Os filhos de Jacó deram a Siquém e a Hemor uma resposta dolosa, porque Siquém havia ultrajado sua irmã Dina:
14 Osi siyawur siyau, “Wei orot ato men siaskibubuai on men robui wanitai ini awan on. On arimon wei auri on mamai gagamin bag.
14 "Dar nossa irmã a um incircunciso, disseram eles, é uma coisa que não podemos fazer, porque isto seria desonroso para nós.
15 Wei eta kaitamomai wat nan baibasit wanitem. Omi ami orot engon woni askibubues wonnat wei ba won matar.
15 Só acederemos ao vosso desejo à condição de que vos torneis como nós, e que todos vossos varões sejam circuncidados.
16 Namon wei arimon wani basitem wei omi ami jeverei wani awanis ato omi on eb wei ai jeverig woni awanis a mat omi amomui wanamair wanama ato mat dam kaitamom tan matar.
16 Então vos daremos nossas filhas e desposaremos as vossas, habitaremos convosco e formaremos todos um só povo.
17 Baise dura ato askibubu aurin wau on men won bibasitai on, wei arimon jeverei wan boai wanan.”
17 Mas se não nos quiserdes ouvir e não vos deixardes circuncidar, tomaremos nossa filha e nos retiraremos."
18 Hamor natun Shechem rus atonio dura sitatam on sibasitai.
18 O seu oferecimento agradou a Hemor e ao seu filho.
19 Shechem on ra kaita inai ato siaskibubuai, yabin on Jacob natun jeverei on inuaboai kwakwan. Shechem min wabin on gagamin an dam warar amosi.
19 O jovem não tardou em fazer o que se lhe pedia, porque estava enamorado da filha de Jacó. Era o homem mais considerado de sua família.
20 On mes Hamor natun Shechem rus sinai asi mafam gagamin an furi awanai nan on sabu engon auris sikakafun.
20 Hemor e seu filho foram à porta da cidade e disseram a seus concidadãos:
21 Osi siyawures siyau, “Atonio osi orot on sabu obis tani kirires nin tafanamai mat tanama ato amonai sinama sini totobon. Tafanam on irat kwakwan fofonin osi mat auris. Ot osi nanatus jeverig tani awanis ato osi mat ot nanatut jeverig sini awanis.
21 "Estes homens são pacíficos conosco; fiquem eles na terra e possam aí circular. A região é bastante espaçosa para eles, tanto para a direita como para a esquerda. Desposaremos suas filhas e eles desposarão as nossas.
22 Baise atonio bobo kaitamom aurin on tani basit on arimon atonio sabu mat engon kaitenei tanama. On min ot orot engon tutufin sini askibubuet tannat osi ba tan matar.
22 Mas eles só consentem em ficar conosco, de modo a fazermos todos um só povo, com a condição de que todos os nossos varões sejam circuncidados como o são eles mesmos.
23 Ot ati baibasit wat on tanites ato asi bobaitu a asi sawar engon on ot sini noanit ato sanati sinamair sinama.”
23 Com isso os seus rebanhos, os seus bens e todos os seus animais, tudo não será nosso? Aceitemos, pois, suas condições a fim de que se estabeleçam entre nós."
24 Sabu engon tutufin sinat Hamor natun Shechem rus asi dura sitatan on engon sibasit, ato orot engon on mafam gagamin amonai on siaskibubues.
24 Todos os que passavam pela porta da cidade deixaram-se convencer por Hemor e Siquém, seu filho, e todos os varões foram circuncidados.
25 Ra ton isawar gibunai, orot engon sibi askibubues on gawud auman simama, Jacob nanatun orot ruam, Simeon a Levi, osi min Dinah rorobun bag, asi seri siboen ato sinai mafam gagaminai sunub sirui sisafures mom ato orot engon siyasubunues.
25 No terceiro dia, estando todos ainda doentes, os dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Dina, tomaram cada um sua espada, penetraram na cidade, que de nada desconfiava, e mataram todos os varões.
26 Osi Hamor natun Shechem rus mat seriai siyasubunues. Namon osi Dinah Shechem an goa emon sibo ato sigat sinai.
26 Passaram ao fio de espada também Hemor e Siquém, seu filho; tiraram Dina da casa de Siquém e foram-se.
27 On an rai Simeon a Levi sabu siyasubunues isawar gibunai, Jacob nanatun orot fani on engon sinat mafam gagamin amonai gugu engon siboen yabin robus Dinah aurin bobo komasin sibi yamai sikakafotai aurin on an soi sibo.
27 Os filhos de Jacó caíram impetuosamente sobre os mortos e assolaram a cidade, porque haviam ultrajado sua irmã.
28 On mes osi ainauan gigiawan on ato mafam gagamin amonai a kounai nan sheep, cow a donkey nan simama on engon siboen.
28 Tomaram suas ovelhas, seus bois, seus jumentos e tudo o que havia na cidade como nos campos.
29 Osi on sawar asi baiyas gagamis, jever fifi engon sifatumes, asi buder a asi goa amonai sawar si yen on engon siboen mat sinai.
29 E levaram como espólio todos os seus bens, seus filhos, suas mulheres e tudo o que se encontrava em suas casas.
30 Namon Jacob on Simeon a Levi rus iyawures iyau, “Omi on bit gagamin bag on wobo wonat auriu yau wabiu woikomasai. Omi on bobo wobi yamai on Canaan sabu a Perizz sabu engon nin tafanamai semama on arimon yau sini sisiweiiu. Ot sabu men sigaraba on ato osi fofonin engon sini kaita sinnat sini ragiteu on, yau au dam warar mat fofonin engon sinasubunuet insawar.
30 Jacó disse a Simeão e a Levi: "Vós me lançastes na confusão e me tornastes odioso aos habitantes desta terra, aos cananeus e aos ferezeus. Só tenho comigo alguns homens e, quando toda essa gente se congregar contra mim para me ferir, perecerei com minha família."
31 Baise osi ainauan gigiawan on siyafotai siyau, “Wei men fofonin robui wani kirir on nanaba aurin sinafour eta eta an jever ba.”
31 Eles responderam: "Porventura, devíamos deixar tratar nossa irmã como uma prostituta?"
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.