Gênesis 34
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ACF
1 Ra tani Jacob a Leah rus natus jeverei wabin Dinah on inai Canaan jever it fasiues mes.
1 E saiu Diná, filha de Lia, que esta dera a Jacó, para ver as filhas da terra.
2 On an werai orot wabin Hamor on Hivi dam emon ato on min tafanam an aiwab orot imama. On natun orot wabin on Shechem on Dinah it igogoiai ato irous aurin bobo komasin ifour ikafotai.
2 E Siquém, filho de Hamor, heveu, príncipe daquela terra, viu-a, e tomou-a, e deitou-se com ela, e humilhou-a.
3 Shechem on Dinah it on momogin fafa. On mes on nunuan tutufinai inuaboai a on ifourtobon dura obis wat on jeverei aurin ibi kakafun nunuan it boai mes.
3 E apegou-se a sua alma com Diná, filha de Jacó, e amou a moça e falou afetuosamente à moça.
4 On mes Shechem on taman Hamor iyawur iyau, “Bab yau agogoi atonio jeverei Dinah un boai ato yau on ani awan.”
4 Falou também Siquém a Hamor, seu pai, dizendo: Toma-me esta moça por mulher.
5 On gibunai Jacob isagob Shechem on natun jeverei aurin bobo komasin ifour. Baise on nanatun orot engon sigat sinai asi bobaitu sikakaifares on mes Jacob on men dura aifan tani ikakafun ato imousin sit matabir sitnat au go weie dura iti kakafun.
5 Quando Jacó ouviu que Diná, sua filha, fora violada, estavam os seus filhos no campo com o gado; e calou-se Jacó até que viessem.
6 Shechem taman Hamor on igat inai Jacob rus siti kakafun mes.
6 E saiu Hamor, pai de Siquém, a Jacó, para falar com ele.
7 On werai Jacob nanatun bobo isawar simatabir men sinat on dura sitatam Shechem on osi robus Dinah aurin bobo komasin ifour ikafotai. Osi nunuas iyababan ato siyatatab kwakwan yabin Shechem ato Jacob natun jeverei aurin yawas komasin ifofour on Israel amonai on mamai gagamin ato on bobo nanaba on men it matar.
7 E vieram os filhos de Jacó do campo, ouvindo isso, e entristeceram-se os homens, e iraram-se muito, porquanto Siquém cometera uma insensatez em Israel, deitando-se com a filha de Jacó; o que não se devia fazer assim.
8 Baise Hamor on Jacob nanatun mat iyawures iyau, “Yau natu orot Shechem on nunuan tutufinai Dinah egogoai, karun, abi fefeyanim, jeverei woitai ini awan.
8 Então falou Hamor com eles, dizendo: A alma de Siquém, meu filho, está enamorada da vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher;
9 Ot dura bo baibasit taniyamai ato wei on omi ami jeverei wani awanis ato omi on eb wei ai jeverig woni awanis.
9 E aparentai-vos conosco, dai-nos as vossas filhas, e tomai as nossas filhas para vós;
10 Ato omi wei ai tafanamai mat tanamair tanama ato tafanam on ruruseren omi aurim nan wonama, wonabib a motob wonabo sini noanim.”
10 E habitareis conosco; e a terra estará diante de vós; habitai e negociai nela, e tomai possessão nela.
11 Namon Shechem on Dinah taman a rorobun auris iyau, “Omi ami ya obin on woiteu ato yau arimon aifan ami gogoi on ani yamai.
11 E disse Siquém ao pai dela, e aos irmãos dela: Ache eu graça em vossos olhos, e darei o que me disserdes;
12 Omi jeverei woniteu ani awan on ato wonawureu aifan siwar wogogoi on anitem. Mat kekes an rat menan fofonin on wonawureu; yau arimon an baiyan mamaba woyeyeinin on nanaba ani baiyan.”
12 Aumentai muito sobre mim o dote e a dádiva e darei o que me disserdes; dai-me somente a moça por mulher.
13 Ato Jacob nanatun on Hamor natun Shechem rus auris on men dura bagai siyafotes on. Osi sisosoufis yabin Shechem on osi robus Dinah aurin bobo komasin ifour ikafotai.
13 Então responderam os filhos de Jacó a Siquém e a Hamor, seu pai, enganosamente, e falaram, porquanto havia violado a Diná, sua irmã.
14 Osi siyawur siyau, “Wei orot ato men siaskibubuai on men robui wanitai ini awan on. On arimon wei auri on mamai gagamin bag.
14 E disseram-lhe: Não podemos fazer isso, dar a nossa irmã a um homem não circuncidado; porque isso seria uma vergonha para nós;
15 Wei eta kaitamomai wat nan baibasit wanitem. Omi ami orot engon woni askibubues wonnat wei ba won matar.
15 Nisso, porém, consentiremos a vós: se fordes como nós; que se circuncide todo o homem entre vós;
16 Namon wei arimon wani basitem wei omi ami jeverei wani awanis ato omi on eb wei ai jeverig woni awanis a mat omi amomui wanamair wanama ato mat dam kaitamom tan matar.
16 Então dar-vos-emos as nossas filhas, e tomaremos nós as vossas filhas, e habitaremos convosco, e seremos um povo;
17 Baise dura ato askibubu aurin wau on men won bibasitai on, wei arimon jeverei wan boai wanan.”
17 Mas se não nos ouvirdes, e não vos circuncidardes, tomaremos a nossa filha e ir-nos-emos.
18 Hamor natun Shechem rus atonio dura sitatam on sibasitai.
18 E suas palavras foram boas aos olhos de Hamor, e aos olhos de Siquém, filho de Hamor.
19 Shechem on ra kaita inai ato siaskibubuai, yabin on Jacob natun jeverei on inuaboai kwakwan. Shechem min wabin on gagamin an dam warar amosi.
19 E não tardou o jovem em fazer isto; porque a filha de Jacó lhe contentava; e ele era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 On mes Hamor natun Shechem rus sinai asi mafam gagamin an furi awanai nan on sabu engon auris sikakafun.
20 Veio, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade, e falaram aos homens da sua cidade, dizendo:
21 Osi siyawures siyau, “Atonio osi orot on sabu obis tani kirires nin tafanamai mat tanama ato amonai sinama sini totobon. Tafanam on irat kwakwan fofonin osi mat auris. Ot osi nanatus jeverig tani awanis ato osi mat ot nanatut jeverig sini awanis.
21 Estes homens são pacíficos conosco; portanto habitarão nesta terra, e negociarão nela; eis que a terra é larga de espaço para eles; tomaremos nós as suas filhas por mulheres, e lhes daremos as nossas filhas.
22 Baise atonio bobo kaitamom aurin on tani basit on arimon atonio sabu mat engon kaitenei tanama. On min ot orot engon tutufin sini askibubuet tannat osi ba tan matar.
22 Nisto, porém, consentirão aqueles homens, em habitar conosco, para que sejamos um povo, se todo o homem entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Ot ati baibasit wat on tanites ato asi bobaitu a asi sawar engon on ot sini noanit ato sanati sinamair sinama.”
23 E seu gado, as suas possessões, e todos os seus animais não serão nossos? Consintamos somente com eles e habitarão conosco.
24 Sabu engon tutufin sinat Hamor natun Shechem rus asi dura sitatan on engon sibasit, ato orot engon on mafam gagamin amonai on siaskibubues.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo o homem, de todos os que saíam pela porta da sua cidade.
25 Ra ton isawar gibunai, orot engon sibi askibubues on gawud auman simama, Jacob nanatun orot ruam, Simeon a Levi, osi min Dinah rorobun bag, asi seri siboen ato sinai mafam gagaminai sunub sirui sisafures mom ato orot engon siyasubunues.
25 E aconteceu que, ao terceiro dia, quando estavam com a mais violenta dor, os dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, e entraram afoitamente na cidade, e mataram todos os homens.
26 Osi Hamor natun Shechem rus mat seriai siyasubunues. Namon osi Dinah Shechem an goa emon sibo ato sigat sinai.
26 Mataram também ao fio da espada a Hamor, e a seu filho Siquém; e tomaram a Diná da casa de Siquém, e saíram.
27 On an rai Simeon a Levi sabu siyasubunues isawar gibunai, Jacob nanatun orot fani on engon sinat mafam gagamin amonai gugu engon siboen yabin robus Dinah aurin bobo komasin sibi yamai sikakafotai aurin on an soi sibo.
27 Vieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade; porquanto violaram a sua irmã.
28 On mes osi ainauan gigiawan on ato mafam gagamin amonai a kounai nan sheep, cow a donkey nan simama on engon siboen.
28 As suas ovelhas, e as suas vacas, e os seus jumentos, e o que havia na cidade e no campo, tomaram.
29 Osi on sawar asi baiyas gagamis, jever fifi engon sifatumes, asi buder a asi goa amonai sawar si yen on engon siboen mat sinai.
29 E todos os seus bens, e todos os seus meninos, e as suas mulheres, levaram presos, e saquearam tudo o que havia em casa.
30 Namon Jacob on Simeon a Levi rus iyawures iyau, “Omi on bit gagamin bag on wobo wonat auriu yau wabiu woikomasai. Omi on bobo wobi yamai on Canaan sabu a Perizz sabu engon nin tafanamai semama on arimon yau sini sisiweiiu. Ot sabu men sigaraba on ato osi fofonin engon sini kaita sinnat sini ragiteu on, yau au dam warar mat fofonin engon sinasubunuet insawar.
30 Então disse Jacó a Simeão e a Levi: Tendes-me turbado, fazendo-me cheirar mal entre os moradores desta terra, entre os cananeus e perizeus; tendo eu pouco povo em número, eles ajuntar-se-ão, e serei destruído, eu e minha casa.
31 Baise osi ainauan gigiawan on siyafotai siyau, “Wei men fofonin robui wani kirir on nanaba aurin sinafour eta eta an jever ba.”
31 E eles disseram: Devia ele tratar a nossa irmã como a uma prostituta?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.