Gênesis 34

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ra tani Jacob a Leah rus natus jeverei wabin Dinah on inai Canaan jever it fasiues mes.
1 Certa vez, Diná, a filha que Lia dera a Jacó, saiu para conhecer as mulheres daquela terra.
2 On an werai orot wabin Hamor on Hivi dam emon ato on min tafanam an aiwab orot imama. On natun orot wabin on Shechem on Dinah it igogoiai ato irous aurin bobo komasin ifour ikafotai.
2 Siquém, filho de Hamor, o heveu, governador daquela região, viu-a, agarrou-a e violentou-a.
3 Shechem on Dinah it on momogin fafa. On mes on nunuan tutufinai inuaboai a on ifourtobon dura obis wat on jeverei aurin ibi kakafun nunuan it boai mes.
3 Mas o seu coração foi atraído por Diná, filha de Jacó, e ele amou a moça e falou-lhe com ternura.
4 On mes Shechem on taman Hamor iyawur iyau, “Bab yau agogoi atonio jeverei Dinah un boai ato yau on ani awan.”
4 Por isso Siquém foi dizer a seu pai Hamor: "Consiga-me aquela moça para que seja minha mulher".
5 On gibunai Jacob isagob Shechem on natun jeverei aurin bobo komasin ifour. Baise on nanatun orot engon sigat sinai asi bobaitu sikakaifares on mes Jacob on men dura aifan tani ikakafun ato imousin sit matabir sitnat au go weie dura iti kakafun.
5 Quando Jacó soube que sua filha Diná tinha sido desonrada, seus filhos estavam no campo, com os rebanhos; por isso esperou calado, até que regressassem.
6 Shechem taman Hamor on igat inai Jacob rus siti kakafun mes.
6 Então Hamor, pai de Siquém, foi conversar com Jacó.
7 On werai Jacob nanatun bobo isawar simatabir men sinat on dura sitatam Shechem on osi robus Dinah aurin bobo komasin ifour ikafotai. Osi nunuas iyababan ato siyatatab kwakwan yabin Shechem ato Jacob natun jeverei aurin yawas komasin ifofour on Israel amonai on mamai gagamin ato on bobo nanaba on men it matar.
7 Quando os filhos de Jacó voltaram do campo e souberam de tudo, ficaram profundamente entristecidos e irados, porque Siquém tinha cometido um ato vergonhoso em Israel, ao deitar-se com a filha de Jacó — coisa que não se faz.
8 Baise Hamor on Jacob nanatun mat iyawures iyau, “Yau natu orot Shechem on nunuan tutufinai Dinah egogoai, karun, abi fefeyanim, jeverei woitai ini awan.
8 Mas Hamor lhes disse: "Meu filho Siquém apaixonou-se pela filha de vocês. Por favor, entreguem-na a ele para que seja sua mulher.
9 Ot dura bo baibasit taniyamai ato wei on omi ami jeverei wani awanis ato omi on eb wei ai jeverig woni awanis.
9 Casem-se entre nós; dêem-nos suas filhas e tomem para si as nossas.
10 Ato omi wei ai tafanamai mat tanamair tanama ato tafanam on ruruseren omi aurim nan wonama, wonabib a motob wonabo sini noanim.”
10 Estabeleçam-se entre nós. A terra está aberta para vocês: Habitem-na, façam comércio nela e adquiram propriedades".
11 Namon Shechem on Dinah taman a rorobun auris iyau, “Omi ami ya obin on woiteu ato yau arimon aifan ami gogoi on ani yamai.
11 Então Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: "Concedam-me este favor, e eu lhes darei o que me pedirem.
12 Omi jeverei woniteu ani awan on ato wonawureu aifan siwar wogogoi on anitem. Mat kekes an rat menan fofonin on wonawureu; yau arimon an baiyan mamaba woyeyeinin on nanaba ani baiyan.”
12 Aumentem quanto quiserem o preço e o presente pela noiva, e pagarei o que me pedirem. Tão-somente me dêem a moça por mulher".
13 Ato Jacob nanatun on Hamor natun Shechem rus auris on men dura bagai siyafotes on. Osi sisosoufis yabin Shechem on osi robus Dinah aurin bobo komasin ifour ikafotai.
13 Os filhos de Jacó, porém, responderam com falsidade a Siquém e a seu pai Hamor, por ter Siquém desonrado Diná, a irmã deles.
14 Osi siyawur siyau, “Wei orot ato men siaskibubuai on men robui wanitai ini awan on. On arimon wei auri on mamai gagamin bag.
14 Disseram: "Não podemos fazer isso; jamais entregaremos nossa irmã a um homem que não seja circuncidado. Seria uma vergonha para nós.
15 Wei eta kaitamomai wat nan baibasit wanitem. Omi ami orot engon woni askibubues wonnat wei ba won matar.
15 Daremos nosso consentimento a vocês com uma condição: que vocês se tornem como nós, circuncidando todos os do sexo masculino.
16 Namon wei arimon wani basitem wei omi ami jeverei wani awanis ato omi on eb wei ai jeverig woni awanis a mat omi amomui wanamair wanama ato mat dam kaitamom tan matar.
16 Só então lhes daremos as nossas filhas e poderemos casar-nos com as suas. Nós nos estabeleceremos entre vocês e seremos um só povo.
17 Baise dura ato askibubu aurin wau on men won bibasitai on, wei arimon jeverei wan boai wanan.”
17 Mas se não aceitarem circuncidar-se, tomaremos nossa irmã e partiremos".
18 Hamor natun Shechem rus atonio dura sitatam on sibasitai.
18 A proposta deles pareceu boa a Hamor e a seu filho Siquém.
19 Shechem on ra kaita inai ato siaskibubuai, yabin on Jacob natun jeverei on inuaboai kwakwan. Shechem min wabin on gagamin an dam warar amosi.
19 O jovem, que era o mais respeitado de todos os da casa de seu pai, não demorou em cumprir o que pediram, porque realmente gostava da filha de Jacó.
20 On mes Hamor natun Shechem rus sinai asi mafam gagamin an furi awanai nan on sabu engon auris sikakafun.
20 Assim Hamor e seu filho Siquém dirigiram-se à porta da cidade para conversar com os seus concidadãos. E disseram:
21 Osi siyawures siyau, “Atonio osi orot on sabu obis tani kirires nin tafanamai mat tanama ato amonai sinama sini totobon. Tafanam on irat kwakwan fofonin osi mat auris. Ot osi nanatus jeverig tani awanis ato osi mat ot nanatut jeverig sini awanis.
21 "Esses homens são de paz. Permitam que eles habitem em nossa terra e façam comércio entre nós; a terra tem bastante lugar para eles. Poderemos casar com as suas filhas, e eles com as nossas.
22 Baise atonio bobo kaitamom aurin on tani basit on arimon atonio sabu mat engon kaitenei tanama. On min ot orot engon tutufin sini askibubuet tannat osi ba tan matar.
22 Mas eles só consentirão em viver conosco como um só povo sob a condição de que todos os nossos homens sejam circuncidados, como eles.
23 Ot ati baibasit wat on tanites ato asi bobaitu a asi sawar engon on ot sini noanit ato sanati sinamair sinama.”
23 Lembrem-se de que os seus rebanhos, os seus bens e todos os seus outros animais passarão a ser nossos. Aceitemos então a condição para que se estabeleçam em nosso meio".
24 Sabu engon tutufin sinat Hamor natun Shechem rus asi dura sitatan on engon sibasit, ato orot engon on mafam gagamin amonai on siaskibubues.
24 Todos os que saíram para reunir-se à porta da cidade concordaram com Hamor e com seu filho Siquém, e todos os homens e meninos da cidade foram circuncidados.
25 Ra ton isawar gibunai, orot engon sibi askibubues on gawud auman simama, Jacob nanatun orot ruam, Simeon a Levi, osi min Dinah rorobun bag, asi seri siboen ato sinai mafam gagaminai sunub sirui sisafures mom ato orot engon siyasubunues.
25 Três dias depois, quando ainda sofriam dores, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, pegaram suas espadas e atacaram a cidade desprevenida, matando todos os homens.
26 Osi Hamor natun Shechem rus mat seriai siyasubunues. Namon osi Dinah Shechem an goa emon sibo ato sigat sinai.
26 Mataram ao fio da espada Hamor e seu filho Siquém, tiraram Diná da casa de Siquém e partiram.
27 On an rai Simeon a Levi sabu siyasubunues isawar gibunai, Jacob nanatun orot fani on engon sinat mafam gagamin amonai gugu engon siboen yabin robus Dinah aurin bobo komasin sibi yamai sikakafotai aurin on an soi sibo.
27 Vieram então os outros filhos de Jacó e, passando pelos corpos, saquearam a cidade onde sua irmã tinha sido desonrada.
28 On mes osi ainauan gigiawan on ato mafam gagamin amonai a kounai nan sheep, cow a donkey nan simama on engon siboen.
28 Apoderaram-se das ovelhas, dos bois e dos jumentos, e de tudo o que havia na cidade e no campo.
29 Osi on sawar asi baiyas gagamis, jever fifi engon sifatumes, asi buder a asi goa amonai sawar si yen on engon siboen mat sinai.
29 Levaram as mulheres e as crianças, e saquearam todos os bens e tudo o que havia nas casas.
30 Namon Jacob on Simeon a Levi rus iyawures iyau, “Omi on bit gagamin bag on wobo wonat auriu yau wabiu woikomasai. Omi on bobo wobi yamai on Canaan sabu a Perizz sabu engon nin tafanamai semama on arimon yau sini sisiweiiu. Ot sabu men sigaraba on ato osi fofonin engon sini kaita sinnat sini ragiteu on, yau au dam warar mat fofonin engon sinasubunuet insawar.
30 Então Jacó disse a Simeão e a Levi: "Vocês me puseram em grandes apuros, atraindo sobre mim o ódio dos cananeus e dos ferezeus, habitantes desta terra. Somos poucos, e se eles juntarem suas forças e nos atacarem, eu e a minha família seremos destruídos".
31 Baise osi ainauan gigiawan on siyafotai siyau, “Wei men fofonin robui wani kirir on nanaba aurin sinafour eta eta an jever ba.”
31 Mas eles responderam: "Está certo ele tratar nossa irmã como uma prostituta? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.