Gênesis 34

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ra tani Jacob a Leah rus natus jeverei wabin Dinah on inai Canaan jever it fasiues mes.
1 Certa vez Dina, a filha de Jacó e de Leia, foi fazer uma visita a algumas moças daquele lugar.
2 On an werai orot wabin Hamor on Hivi dam emon ato on min tafanam an aiwab orot imama. On natun orot wabin on Shechem on Dinah it igogoiai ato irous aurin bobo komasin ifour ikafotai.
2 Hamor, o heveu, que era chefe daquela região, tinha um filho chamado Siquém. Este viu Dina, pegou-a e a forçou a ter relações com ele.
3 Shechem on Dinah it on momogin fafa. On mes on nunuan tutufinai inuaboai a on ifourtobon dura obis wat on jeverei aurin ibi kakafun nunuan it boai mes.
3 E ele a achou tão atraente, que se apaixonou por ela e procurou fazer com que ela o amasse.
4 On mes Shechem on taman Hamor iyawur iyau, “Bab yau agogoi atonio jeverei Dinah un boai ato yau on ani awan.”
4 Depois disse ao seu pai: — Peça esta moça em casamento para mim.
5 On gibunai Jacob isagob Shechem on natun jeverei aurin bobo komasin ifour. Baise on nanatun orot engon sigat sinai asi bobaitu sikakaifares on mes Jacob on men dura aifan tani ikakafun ato imousin sit matabir sitnat au go weie dura iti kakafun.
5 Jacó ficou sabendo que Siquém havia desonrado a sua filha Dina. Porém, como os seus filhos estavam no campo com o gado, não disse nada até que eles voltaram para casa.
6 Shechem taman Hamor on igat inai Jacob rus siti kakafun mes.
6 Enquanto isso, Hamor, o pai de Siquém, foi falar com Jacó.
7 On werai Jacob nanatun bobo isawar simatabir men sinat on dura sitatam Shechem on osi robus Dinah aurin bobo komasin ifour ikafotai. Osi nunuas iyababan ato siyatatab kwakwan yabin Shechem ato Jacob natun jeverei aurin yawas komasin ifofour on Israel amonai on mamai gagamin ato on bobo nanaba on men it matar.
7 Quando os filhos de Jacó chegaram do campo e souberam do caso, ficaram indignados e furiosos, pois Siquém havia feito uma coisa vergonhosa em Israel, desonrando a filha de Jacó. Isso era uma coisa que não se devia fazer.
8 Baise Hamor on Jacob nanatun mat iyawures iyau, “Yau natu orot Shechem on nunuan tutufinai Dinah egogoai, karun, abi fefeyanim, jeverei woitai ini awan.
8 Mas Hamor lhes disse: — O meu filho Siquém está apaixonado pela filha de vocês. Eu peço que vocês deixem que ela case com ele.
9 Ot dura bo baibasit taniyamai ato wei on omi ami jeverei wani awanis ato omi on eb wei ai jeverig woni awanis.
9 Fiquemos parentes; nós casaremos com as filhas de vocês, e vocês casarão com as nossas.
10 Ato omi wei ai tafanamai mat tanamair tanama ato tafanam on ruruseren omi aurim nan wonama, wonabib a motob wonabo sini noanim.”
10 Fiquem aqui com a gente, morando na nossa região. Comprem terras onde quiserem e façam negócios por aqui.
11 Namon Shechem on Dinah taman a rorobun auris iyau, “Omi ami ya obin on woiteu ato yau arimon aifan ami gogoi on ani yamai.
11 Depois Siquém disse ao pai e aos irmãos de Dina: — Façam este favor para mim, e eu lhes darei o que quiserem.
12 Omi jeverei woniteu ani awan on ato wonawureu aifan siwar wogogoi on anitem. Mat kekes an rat menan fofonin on wonawureu; yau arimon an baiyan mamaba woyeyeinin on nanaba ani baiyan.”
12 Peçam os presentes que quiserem e digam quanto querem que eu pague pela moça, mas deixem que ela case comigo.
13 Ato Jacob nanatun on Hamor natun Shechem rus auris on men dura bagai siyafotes on. Osi sisosoufis yabin Shechem on osi robus Dinah aurin bobo komasin ifour ikafotai.
13 Como Siquém havia desonrado a irmã deles, os filhos de Jacó foram falsos na resposta que deram a ele e ao seu pai Hamor.
14 Osi siyawur siyau, “Wei orot ato men siaskibubuai on men robui wanitai ini awan on. On arimon wei auri on mamai gagamin bag.
14 Eles disseram assim: — Não podemos deixar que a nossa irmã case com um homem que não tenha sido
15 Wei eta kaitamomai wat nan baibasit wanitem. Omi ami orot engon woni askibubues wonnat wei ba won matar.
15 Só podemos aceitar com esta condição: que vocês fiquem como nós, quer dizer, que todos os seus homens sejam circuncidados.
16 Namon wei arimon wani basitem wei omi ami jeverei wani awanis ato omi on eb wei ai jeverig woni awanis a mat omi amomui wanamair wanama ato mat dam kaitamom tan matar.
16 Aí, sim, vocês poderão casar com as nossas filhas, e nós casaremos com as filhas de vocês. Nós viveremos no meio de vocês, e seremos todos um povo só.
17 Baise dura ato askibubu aurin wau on men won bibasitai on, wei arimon jeverei wan boai wanan.”
17 Mas, se vocês não aceitarem a nossa condição e não quiserem ser circuncidados, nós iremos embora e levaremos a nossa irmã.
18 Hamor natun Shechem rus atonio dura sitatam on sibasitai.
18 Hamor e o seu filho Siquém concordaram com a condição.
19 Shechem on ra kaita inai ato siaskibubuai, yabin on Jacob natun jeverei on inuaboai kwakwan. Shechem min wabin on gagamin an dam warar amosi.
19 Sem perda de tempo, o moço foi circuncidado, pois estava apaixonado pela filha de Jacó. E Siquém era a pessoa mais respeitada na família do seu pai.
20 On mes Hamor natun Shechem rus sinai asi mafam gagamin an furi awanai nan on sabu engon auris sikakafun.
20 Depois Hamor e o seu filho Siquém foram até o portão da cidade, onde eram tratados os negócios, e disseram aos moradores da cidade:
21 Osi siyawures siyau, “Atonio osi orot on sabu obis tani kirires nin tafanamai mat tanama ato amonai sinama sini totobon. Tafanam on irat kwakwan fofonin osi mat auris. Ot osi nanatus jeverig tani awanis ato osi mat ot nanatut jeverig sini awanis.
21 — Essa gente é amiga. Vamos deixar que eles fiquem morando e negociando aqui, pois há terras que chegam para eles. Nós poderemos casar com as filhas deles, e eles poderão casar com as nossas.
22 Baise atonio bobo kaitamom aurin on tani basit on arimon atonio sabu mat engon kaitenei tanama. On min ot orot engon tutufin sini askibubuet tannat osi ba tan matar.
22 Mas eles só concordam em viver entre nós e se tornar um só povo com a gente se aceitarmos esta condição: todos os nossos homens precisam ser circuncidados, como eles são.
23 Ot ati baibasit wat on tanites ato asi bobaitu a asi sawar engon on ot sini noanit ato sanati sinamair sinama.”
23 E será que não ficaremos com todo o gado deles e com tudo o que eles têm? É só aceitarmos a condição, e eles ficarão morando entre nós.
24 Sabu engon tutufin sinat Hamor natun Shechem rus asi dura sitatan on engon sibasit, ato orot engon on mafam gagamin amonai on siaskibubues.
24 Todos os homens maiores de idade concordaram com Hamor e com o seu filho Siquém e foram circuncidados.
25 Ra ton isawar gibunai, orot engon sibi askibubues on gawud auman simama, Jacob nanatun orot ruam, Simeon a Levi, osi min Dinah rorobun bag, asi seri siboen ato sinai mafam gagaminai sunub sirui sisafures mom ato orot engon siyasubunues.
25 Três dias depois, quando os homens sentiam fortes dores, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Dina, pegaram as suas espadas, entraram na cidade sem ninguém notar e mataram todos os homens.
26 Osi Hamor natun Shechem rus mat seriai siyasubunues. Namon osi Dinah Shechem an goa emon sibo ato sigat sinai.
26 E Hamor e Siquém também foram mortos. Em seguida Simeão e Levi tiraram Dina da casa de Siquém e saíram.
27 On an rai Simeon a Levi sabu siyasubunues isawar gibunai, Jacob nanatun orot fani on engon sinat mafam gagamin amonai gugu engon siboen yabin robus Dinah aurin bobo komasin sibi yamai sikakafotai aurin on an soi sibo.
27 Depois da matança os outros filhos de Jacó roubaram as coisas de valor que havia na cidade para se vingar da desonra da sua irmã.
28 On mes osi ainauan gigiawan on ato mafam gagamin amonai a kounai nan sheep, cow a donkey nan simama on engon siboen.
28 Eles levaram as ovelhas e as cabras, o gado, os jumentos e tudo o que havia na cidade e no campo.
29 Osi on sawar asi baiyas gagamis, jever fifi engon sifatumes, asi buder a asi goa amonai sawar si yen on engon siboen mat sinai.
29 Tiraram das casas todas as coisas de valor e levaram como prisioneiras as mulheres e as crianças.
30 Namon Jacob on Simeon a Levi rus iyawures iyau, “Omi on bit gagamin bag on wobo wonat auriu yau wabiu woikomasai. Omi on bobo wobi yamai on Canaan sabu a Perizz sabu engon nin tafanamai semama on arimon yau sini sisiweiiu. Ot sabu men sigaraba on ato osi fofonin engon sini kaita sinnat sini ragiteu on, yau au dam warar mat fofonin engon sinasubunuet insawar.
30 Então Jacó disse a Simeão e a Levi: — Vocês me puseram numa situação difícil. Agora os cananeus, os perizeus e todos os moradores destas terras vão ficar com ódio de mim. Eu não tenho muitos homens. Se eles se ajuntarem e me atacarem, a minha família inteira será morta.
31 Baise osi ainauan gigiawan on siyafotai siyau, “Wei men fofonin robui wani kirir on nanaba aurin sinafour eta eta an jever ba.”
31 Mas eles responderam: — Nós não podíamos deixar que a nossa irmã fosse tratada como uma prostituta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.