Gênesis 33
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NTLH
1 Jacob on iyeit inai Esau an orot 400 mat si nat ites, on mes fifirig ikusebis Leah, Rachel a bobo jever ruam amosi.
1 Quando Jacó viu que Esaú vinha chegando com os seus quatrocentos homens, dividiu os seus filhos em grupos, que ficaram com Leia, com Raquel e com as duas escravas.
2 Bobo jever ruam nanatus mat ainau iyeinis sitawar weie Leah nanatun mat osi gibusi sitawar ato Rachel Joseph rus on gibui bag sitawar.
2 As escravas e os seus filhos ficaram na frente, depois Leia com os seus filhos e por último Raquel e José.
3 Ato Jacob toun on ainau an dam warar nasi itawar inai. Namon on ra nimtereban ruam nanaba uson itur ikwafir isur magin motob iruyein mom inai tuan orot aurin igat.
3 Depois Jacó passou e ficou na frente; sete vezes ele se ajoelhou e encostou o rosto no chão, até que chegou perto de Esaú.
4 Baise Esau iyayai Jacob inefotai ato iman anjonai ireben bonai irous iboyayanin ato rus sibotouousis.Jacob on Esau rus sinefoten.|alt="Jacob and Esau meeting" src="CO00693B.TIF" size="col" ref="Ann Bokwakwarin 33:4"
4 Porém Esaú saiu correndo ao encontro de Jacó e o abraçou; ele pôs os braços em volta do seu pescoço e o beijou. E os dois choraram.
5 Namon Esau iyeit jever a fifirig ites ato itetem, “Atonio sabu on iyabon om mat wonat?”
5 Quando Esaú olhou em volta e viu as mulheres e as crianças, perguntou: — Quem são esses que estão com você? — São os filhos que Deus, na sua bondade, deu a este seu criado — respondeu Jacó.
6 Namon bobo jever ruam nanatus mat sinat Esau nanai sindas siruouen usos situr sikwafirai.
6 Então as escravas e os seus filhos chegaram perto de Esaú e se curvaram na frente dele.
7 Namon Leah nanatun mat sinat sindas sirouen usos situr sikwafirai ato gibui bag on Rachel natun Joseph rus sinat sindas sirouen usos situr sikwafirai.
7 Depois vieram Leia e os seus filhos e também se curvaram. Por último José e Raquel vieram e se curvaram.
8 Esau on Jacob itetemai iyau, “Ato bobaitu mat ainau abi nofoten on an yabin aifan?”
8 Depois Esaú perguntou: — E o que são aqueles grupos que encontrei pelo caminho? Jacó respondeu: — Por meio deles pensei em ganhar a boa vontade do senhor.
9 Baise Esau iyau, “Yau taiu, yau au bobaitu on sigaraba, aifan noam on ebotan.”
9 Aí Esaú disse: — Eu já tenho bastante, meu irmão; fique com o que é seu.
10 Jacob iyau, “Ambin, om am ya obin ini dura bag mes on au siwar ei basitai ato ebo. Om magim aitai on God magin aitai ba, on emon om ari uboeu tiwag.
10 Mas Jacó insistiu: — Não recuse. Se é que mereço um favor seu, aceite o meu presente. Para mim, ver o seu rosto é como ver o rosto de Deus, pois o senhor me recebeu tão bem.
11 Karun, abi fefeyanim, fofonin atonio siwar om aurim aboen anat on ei basitai eboen; God on yau ikabereu aifan au gogoi on engon iteu.” Jacob nana i dodoai ato Esau ibasitai iboen.
11 Por favor, aceite este presente que eu trouxe para o senhor. Deus tem sido bom para mim e me tem dado tudo o que preciso. E Jacó insistiu até que Esaú aceitou.
12 Namon Esau iyau, “Ot tan botitiwag ato tan misir tanan, yau arimon aninau anan.”
12 Então Esaú disse: — Bem, vamos embora; eu vou na frente.
13 Baise Jacob iyawur iyau, “Au bada, om usagob fifirig on usis sisam a yau on sheep a bobaitu fani nanatus mat abi nonotis. Men fofonin ari ra kaitamom bai yagiginai nan tanan on, arimon bobaitu engon sinarab.
13 Jacó respondeu: — Meu patrão, o senhor sabe que as crianças são fracas, e eu tenho de pensar nas ovelhas e vacas com crias. Se forem forçados a andar depressa demais, nem que seja por um dia só, todos os animais poderão morrer.
14 Karun, abi fefeyanim, om einau enai, ato yau arimon sunub sunub ani gibubunuem annat, fofoninai ana bib bobaitu a fifirig mat weie arimon Edom nan tani nefoten.”
14 É melhor que o meu patrão vá na frente deste seu criado. Eu vou atrás devagar, conforme o passo dos animais e dos meninos, até que chegue a Edom, onde o senhor mora.
15 Esau iyau, “Basit au orot fani on om bisimui ani kirires.” Baise Jacob iyafotai iyau, “Au bada, aibo mes on nanaba ebi yamai, baise on on om am ya obin aurin.”
15 Esaú disse: — Então deixe que alguns dos meus empregados fiquem com você para acompanhá-lo. Jacó respondeu: — Não é preciso. Eu só quero conquistar a amizade do meu patrão.
16 On mes on rai Esau ibosuruf imatabir men inai au Edom.
16 Naquele dia Esaú voltou pelo mesmo caminho para a região de Edom.
17 Baise Jacob on au Sukkoth inai nan an goa iyon, a bobaitu asi guwi mat iyonen. On mes efan min wabin iyor Sukkoth.
17 Jacó, por sua vez, foi para Sucote. Ali construiu uma casa para si e abrigos para o gado. Por isso puseram naquele lugar o nome de Sucote .
18 On kounai Jacob Mesopotamia emon imatabir on obinai inat Shechem mafam gagamin Canaan tafanamai igat, ato on an guwi on motob ato mafam gagamin bisinai, on nan iyon.
18 Assim, Jacó voltou da Mesopotâmia para Canaã; ele chegou são e salvo à cidade de Siquém e armou o seu acampamento ali perto.
19 On Hamor wawan agirin Shechem taman emon on motob turin agim silver orot wat nim, onai itobon.
19 Por cem barras de prata comprou terras dos filhos de Hamor, o pai de Siquém, e nelas armou o seu acampamento.
20 On nan sirifu agim kema iyon ato iwabai El Elohe Israel asi God.
20 Ali ele construiu um altar e pôs nele o nome de El, o Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.