Gênesis 33
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NAA
1 Jacob on iyeit inai Esau an orot 400 mat si nat ites, on mes fifirig ikusebis Leah, Rachel a bobo jever ruam amosi.
1 Quando Jacó ergueu os olhos, viu que Esaú se aproximava, e com ele quatrocentos homens. Então repartiu os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 Bobo jever ruam nanatus mat ainau iyeinis sitawar weie Leah nanatun mat osi gibusi sitawar ato Rachel Joseph rus on gibui bag sitawar.
2 Pôs as servas e seus filhos à frente, Lia e seus filhos atrás deles e Raquel e José por último.
3 Ato Jacob toun on ainau an dam warar nasi itawar inai. Namon on ra nimtereban ruam nanaba uson itur ikwafir isur magin motob iruyein mom inai tuan orot aurin igat.
3 E ele mesmo, adiantando-se, prostrou-se em terra sete vezes, até aproximar-se de seu irmão.
4 Baise Esau iyayai Jacob inefotai ato iman anjonai ireben bonai irous iboyayanin ato rus sibotouousis.Jacob on Esau rus sinefoten.|alt="Jacob and Esau meeting" src="CO00693B.TIF" size="col" ref="Ann Bokwakwarin 33:4"
4 Então Esaú correu ao encontro dele e o abraçou; pôs os braços em volta do pescoço dele e o beijou; e choraram.
5 Namon Esau iyeit jever a fifirig ites ato itetem, “Atonio sabu on iyabon om mat wonat?”
5 Daí, levantando os olhos, Esaú viu as mulheres e os meninos e disse: — Quem são estes que estão com você? Jacó respondeu: — Os filhos com que Deus agraciou este seu servo.
6 Namon bobo jever ruam nanatus mat sinat Esau nanai sindas siruouen usos situr sikwafirai.
6 Então se aproximaram as servas, elas e seus filhos, e se prostraram.
7 Namon Leah nanatun mat sinat sindas sirouen usos situr sikwafirai ato gibui bag on Rachel natun Joseph rus sinat sindas sirouen usos situr sikwafirai.
7 Chegaram também Lia e seus filhos e se prostraram. Por último chegaram José e Raquel e se prostraram.
8 Esau on Jacob itetemai iyau, “Ato bobaitu mat ainau abi nofoten on an yabin aifan?”
8 Esaú perguntou: — Qual é o seu propósito com todos esses grupos que encontrei? Jacó respondeu: — É para obter favor na presença de meu senhor.
9 Baise Esau iyau, “Yau taiu, yau au bobaitu on sigaraba, aifan noam on ebotan.”
9 Então Esaú disse: — Eu tenho muitos bens, meu irmão; guarde o que você tem.
10 Jacob iyau, “Ambin, om am ya obin ini dura bag mes on au siwar ei basitai ato ebo. Om magim aitai on God magin aitai ba, on emon om ari uboeu tiwag.
10 Mas Jacó insistiu: — Não recuse. Se alcancei favor na sua presença, peço que aceite o meu presente, porque ver o seu rosto é como contemplar o semblante de Deus; e você me acolheu tão bem.
11 Karun, abi fefeyanim, fofonin atonio siwar om aurim aboen anat on ei basitai eboen; God on yau ikabereu aifan au gogoi on engon iteu.” Jacob nana i dodoai ato Esau ibasitai iboen.
11 Portanto, aceite o meu presente, que eu lhe trouxe. Porque Deus tem sido generoso para comigo, e tenho fartura. E insistiu com ele, até que o aceitou.
12 Namon Esau iyau, “Ot tan botitiwag ato tan misir tanan, yau arimon aninau anan.”
12 Então Esaú disse: — Vamos partir e seguir viagem. Eu irei à sua frente.
13 Baise Jacob iyawur iyau, “Au bada, om usagob fifirig on usis sisam a yau on sheep a bobaitu fani nanatus mat abi nonotis. Men fofonin ari ra kaitamom bai yagiginai nan tanan on, arimon bobaitu engon sinarab.
13 Porém Jacó lhe disse: — Meu senhor sabe que estes meninos são fracos, e tenho comigo ovelhas e vacas de leite. Se forçados a caminhar demais um só dia, morrerão todos os rebanhos.
14 Karun, abi fefeyanim, om einau enai, ato yau arimon sunub sunub ani gibubunuem annat, fofoninai ana bib bobaitu a fifirig mat weie arimon Edom nan tani nefoten.”
14 Passe meu senhor adiante de seu servo; eu seguirei aos poucos, no passo do gado que me vai à frente e no passo dos meninos, até chegar a meu senhor, em Seir.
15 Esau iyau, “Basit au orot fani on om bisimui ani kirires.” Baise Jacob iyafotai iyau, “Au bada, aibo mes on nanaba ebi yamai, baise on on om am ya obin aurin.”
15 Esaú respondeu: — Então permita que eu deixe com você alguns dessa gente que está comigo. Jacó respondeu: — Para quê? Basta que eu alcance favor aos olhos de meu senhor.
16 On mes on rai Esau ibosuruf imatabir men inai au Edom.
16 Assim, naquele dia Esaú voltou para Seir, pelo caminho por onde tinha vindo.
17 Baise Jacob on au Sukkoth inai nan an goa iyon, a bobaitu asi guwi mat iyonen. On mes efan min wabin iyor Sukkoth.
17 E Jacó foi para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez cabanas para o seu gado. Por isso, o lugar se chamou Sucote.
18 On kounai Jacob Mesopotamia emon imatabir on obinai inat Shechem mafam gagamin Canaan tafanamai igat, ato on an guwi on motob ato mafam gagamin bisinai, on nan iyon.
18 Voltando de Padã-Arã, Jacó chegou são e salvo à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, e armou a sua tenda junto da cidade.
19 On Hamor wawan agirin Shechem taman emon on motob turin agim silver orot wat nim, onai itobon.
19 A parte do campo, onde tinha armado a sua tenda, ele a comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 On nan sirifu agim kema iyon ato iwabai El Elohe Israel asi God.
20 E levantou ali um altar e lhe deu o nome de “Deus, o Deus de Israel”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.