Gênesis 33

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jacob on iyeit inai Esau an orot 400 mat si nat ites, on mes fifirig ikusebis Leah, Rachel a bobo jever ruam amosi.
1 E levantou Jacó os olhos e olhou, e eis que vinha Esaú, e quatrocentos homens com ele. Então, repartiu os filhos entre Leia, e Raquel, e as duas servas.
2 Bobo jever ruam nanatus mat ainau iyeinis sitawar weie Leah nanatun mat osi gibusi sitawar ato Rachel Joseph rus on gibui bag sitawar.
2 E pôs as servas e seus filhos na frente e a Leia e a seus filhos, atrás; porém a Raquel e José, os derradeiros.
3 Ato Jacob toun on ainau an dam warar nasi itawar inai. Namon on ra nimtereban ruam nanaba uson itur ikwafir isur magin motob iruyein mom inai tuan orot aurin igat.
3 E ele mesmo passou adiante deles e inclinou-se à terra sete vezes, até que chegou a seu irmão.
4 Baise Esau iyayai Jacob inefotai ato iman anjonai ireben bonai irous iboyayanin ato rus sibotouousis.Jacob on Esau rus sinefoten.|alt="Jacob and Esau meeting" src="CO00693B.TIF" size="col" ref="Ann Bokwakwarin 33:4"
4 Então, Esaú correu-lhe ao encontro e abraçou-o; e lançou-se sobre o seu pescoço e beijou-o; e choraram.
5 Namon Esau iyeit jever a fifirig ites ato itetem, “Atonio sabu on iyabon om mat wonat?”
5 Depois, levantou os seus olhos, e viu as mulheres e os meninos, e disse: Quem são estes contigo? E ele disse: Os filhos que Deus graciosamente tem dado a teu servo.
6 Namon bobo jever ruam nanatus mat sinat Esau nanai sindas siruouen usos situr sikwafirai.
6 Então, chegaram as servas, elas e os seus filhos, e inclinaram-se.
7 Namon Leah nanatun mat sinat sindas sirouen usos situr sikwafirai ato gibui bag on Rachel natun Joseph rus sinat sindas sirouen usos situr sikwafirai.
7 E chegou também Leia com seus filhos, e inclinaram-se; e, depois, chegaram José e Raquel e inclinaram-se.
8 Esau on Jacob itetemai iyau, “Ato bobaitu mat ainau abi nofoten on an yabin aifan?”
8 E disse Esaú: De que te serve todo este bando que tenho encontrado? E ele disse: Para achar graça aos olhos de meu senhor.
9 Baise Esau iyau, “Yau taiu, yau au bobaitu on sigaraba, aifan noam on ebotan.”
9 Mas Esaú disse: Eu tenho bastante, meu irmão; seja para ti o que tens.
10 Jacob iyau, “Ambin, om am ya obin ini dura bag mes on au siwar ei basitai ato ebo. Om magim aitai on God magin aitai ba, on emon om ari uboeu tiwag.
10 Então, disse Jacó: Não! Se, agora, tenho achado graça a teus olhos, peço-te que tomes o meu presente da minha mão, porquanto tenho visto o teu rosto, como se tivesse visto o rosto de Deus; e tomaste contentamento em mim.
11 Karun, abi fefeyanim, fofonin atonio siwar om aurim aboen anat on ei basitai eboen; God on yau ikabereu aifan au gogoi on engon iteu.” Jacob nana i dodoai ato Esau ibasitai iboen.
11 Toma, peço-te, a minha bênção, que te foi trazida; porque Deus graciosamente ma tem dado, e porque tenho de tudo. E instou com ele, até que a tomou.
12 Namon Esau iyau, “Ot tan botitiwag ato tan misir tanan, yau arimon aninau anan.”
12 E disse: Caminhemos, e andemos; e eu partirei adiante de ti.
13 Baise Jacob iyawur iyau, “Au bada, om usagob fifirig on usis sisam a yau on sheep a bobaitu fani nanatus mat abi nonotis. Men fofonin ari ra kaitamom bai yagiginai nan tanan on, arimon bobaitu engon sinarab.
13 Porém ele lhe disse: Meu senhor sabe que estes filhos são tenros e que tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se as afadigarem somente um dia, todo o rebanho morrerá.
14 Karun, abi fefeyanim, om einau enai, ato yau arimon sunub sunub ani gibubunuem annat, fofoninai ana bib bobaitu a fifirig mat weie arimon Edom nan tani nefoten.”
14 Ora, passe o meu senhor diante da face de seu servo; e eu irei como guia pouco a pouco, conforme o passo do gado que está diante da minha face e conforme o passo dos meninos, até que chegue a meu senhor, em Seir.
15 Esau iyau, “Basit au orot fani on om bisimui ani kirires.” Baise Jacob iyafotai iyau, “Au bada, aibo mes on nanaba ebi yamai, baise on on om am ya obin aurin.”
15 E Esaú disse: Deixarei logo contigo desta gente que está comigo. E ele disse: Para que é isso? Basta que eu ache graça aos olhos de meu senhor.
16 On mes on rai Esau ibosuruf imatabir men inai au Edom.
16 Assim, tornou Esaú aquele dia pelo seu caminho a Seir.
17 Baise Jacob on au Sukkoth inai nan an goa iyon, a bobaitu asi guwi mat iyonen. On mes efan min wabin iyor Sukkoth.
17 Jacó, porém, partiu para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez cabanas para o seu gado; por isso, chamou o nome daquele lugar Sucote.
18 On kounai Jacob Mesopotamia emon imatabir on obinai inat Shechem mafam gagamin Canaan tafanamai igat, ato on an guwi on motob ato mafam gagamin bisinai, on nan iyon.
18 E chegou Jacó salvo à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando vinha de Padã-Arã; e fez o seu assento diante da cidade.
19 On Hamor wawan agirin Shechem taman emon on motob turin agim silver orot wat nim, onai itobon.
19 E comprou uma parte do campo, em que estendera a sua tenda, da mão dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 On nan sirifu agim kema iyon ato iwabai El Elohe Israel asi God.
20 E levantou ali um altar e chamou-lhe Deus, o Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.