Gênesis 33

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jacob on iyeit inai Esau an orot 400 mat si nat ites, on mes fifirig ikusebis Leah, Rachel a bobo jever ruam amosi.
1 E Jacó levantando os seus olhos, olhou, e eis que vinha Esaú, e com ele quatrocentos homens. E ele dividiu seus filhos entre Lia e entre Raquel, e entre as duas servas.
2 Bobo jever ruam nanatus mat ainau iyeinis sitawar weie Leah nanatun mat osi gibusi sitawar ato Rachel Joseph rus on gibui bag sitawar.
2 E ele colocou as servas e os filhos delas à frente, e Lia e seus filhos depois, e Raquel e José atrás.
3 Ato Jacob toun on ainau an dam warar nasi itawar inai. Namon on ra nimtereban ruam nanaba uson itur ikwafir isur magin motob iruyein mom inai tuan orot aurin igat.
3 E ele passou adiante deles, e se curvou na terra sete vezes, até chegar perto de seu irmão.
4 Baise Esau iyayai Jacob inefotai ato iman anjonai ireben bonai irous iboyayanin ato rus sibotouousis.Jacob on Esau rus sinefoten.|alt="Jacob and Esau meeting" src="CO00693B.TIF" size="col" ref="Ann Bokwakwarin 33:4"
4 E Esaú correu para encontrá-lo, e o abraçou, e se lançou ao seu pescoço, e o beijou; e eles choraram.
5 Namon Esau iyeit jever a fifirig ites ato itetem, “Atonio sabu on iyabon om mat wonat?”
5 E ele levantando os seus olhos, viu as mulheres e os filhos, e disse: Quem são estes contigo? E ele disse: Os filhos que Deus graciosamente deu a teu servo.
6 Namon bobo jever ruam nanatus mat sinat Esau nanai sindas siruouen usos situr sikwafirai.
6 Então as servas se aproximaram, elas e seus filhos, e eles se curvaram.
7 Namon Leah nanatun mat sinat sindas sirouen usos situr sikwafirai ato gibui bag on Rachel natun Joseph rus sinat sindas sirouen usos situr sikwafirai.
7 E Lia também com seus filhos se aproximaram, e se curvaram; e depois se aproximaram José e Raquel, e eles se curvaram.
8 Esau on Jacob itetemai iyau, “Ato bobaitu mat ainau abi nofoten on an yabin aifan?”
8 E ele disse: O que significa todo este rebanho que eu encontrei? E ele disse: Isto é para encontrar graça aos olhos de meu senhor.
9 Baise Esau iyau, “Yau taiu, yau au bobaitu on sigaraba, aifan noam on ebotan.”
9 E Esaú disse: Eu tenho o suficiente, meu irmão; guarda o que tu tens para ti mesmo.
10 Jacob iyau, “Ambin, om am ya obin ini dura bag mes on au siwar ei basitai ato ebo. Om magim aitai on God magin aitai ba, on emon om ari uboeu tiwag.
10 E Jacó disse: Não! Rogo-te, se agora encontrei graça aos teus olhos, então recebe meu presente da minha mão, porque eu vi a tua face, como se tivesse visto a face de Deus, e tu tiveste contentamento comigo.
11 Karun, abi fefeyanim, fofonin atonio siwar om aurim aboen anat on ei basitai eboen; God on yau ikabereu aifan au gogoi on engon iteu.” Jacob nana i dodoai ato Esau ibasitai iboen.
11 Toma, rogo-te, minha bênção que te trago; porque Deus agiu graciosamente comigo, e porque eu tenho o suficiente. E ele insistiu, e ele o tomou.
12 Namon Esau iyau, “Ot tan botitiwag ato tan misir tanan, yau arimon aninau anan.”
12 E ele disse: Partamos, vamos, e eu irei adiante de ti.
13 Baise Jacob iyawur iyau, “Au bada, om usagob fifirig on usis sisam a yau on sheep a bobaitu fani nanatus mat abi nonotis. Men fofonin ari ra kaitamom bai yagiginai nan tanan on, arimon bobaitu engon sinarab.
13 E ele lhe disse: Meu senhor sabe que os filhos são tenros, e os rebanhos e o gado com as crias estão comigo. E se os homens os afadigarem por um dia, todo o rebanho morrerá.
14 Karun, abi fefeyanim, om einau enai, ato yau arimon sunub sunub ani gibubunuem annat, fofoninai ana bib bobaitu a fifirig mat weie arimon Edom nan tani nefoten.”
14 Que o meu senhor, rogo-te, passe adiante de seu servo; e eu seguirei calmamente, de acordo com o passo do gado que vai adiante de mim e conforme o passo dos meninos, até que eu alcance o meu senhor em Seir.
15 Esau iyau, “Basit au orot fani on om bisimui ani kirires.” Baise Jacob iyafotai iyau, “Au bada, aibo mes on nanaba ebi yamai, baise on on om am ya obin aurin.”
15 E Esaú disse: Permite-me agora deixar contigo alguns do povo que estão comigo. E ele disse: Que necessidade tem? Permite-me encontrar graça aos olhos do meu senhor.
16 On mes on rai Esau ibosuruf imatabir men inai au Edom.
16 Assim Esaú retornou naquele dia no seu caminho para Seir.
17 Baise Jacob on au Sukkoth inai nan an goa iyon, a bobaitu asi guwi mat iyonen. On mes efan min wabin iyor Sukkoth.
17 E Jacó viajou para Sucote, e construiu para si uma casa, e fez habitações para seu gado; por isso o nome do lugar é chamado Sucote.
18 On kounai Jacob Mesopotamia emon imatabir on obinai inat Shechem mafam gagamin Canaan tafanamai igat, ato on an guwi on motob ato mafam gagamin bisinai, on nan iyon.
18 E Jacó veio a Salém, uma cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando ele veio de Padã-Arã; e armou sua tenda diante da cidade.
19 On Hamor wawan agirin Shechem taman emon on motob turin agim silver orot wat nim, onai itobon.
19 E ele comprou uma parte de um campo, onde havia armado sua tenda, da mão dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 On nan sirifu agim kema iyon ato iwabai El Elohe Israel asi God.
20 E ele ergueu ali um altar, e o chamou El-Elohey-Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.