Gênesis 32

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jacob an dam warar mat asi etai sibib si nan men ato God an anea fani sinat sinefotai.
1 Quando Jacó seguiu viagem, anjos de Deus vieram encontrar-se com ele.
2 On an werai Jacob on anea ites mom on iyau, “Nin on God an guwi efan,” on mes on efan i wabai Mahanaim.
2 Ao vê-los, Jacó exclamou: “Este é o acampamento de Deus!”. Por isso, chamou o lugar de Maanaim.
3 Jacob dura bo bibotis ainau iyafares sinai Edom tafanamai tuan Esau aurin.
3 Então Jacó enviou adiante dele mensageiros a seu irmão Esaú, que vivia na região de Seir, na terra de Edom.
4 On iyau baiyates iyau, “Omi atoio dura nanaba au bada Esau wonawur: ‘Am agirotin Jacob iyau,’ ‘Yau Laban rui weromin maiau wama inat ari weie amatabir men anat.
4 Disse-lhes: “Deem a seguinte mensagem ao meu senhor Esaú: ‘Assim diz seu servo Jacó: Até o momento, estava morando com nosso tio Labão
5 Yau on er au cow, donkey, sheep, goat a au agir jever a agir orot. Au bada, yau dura aurim abi yafar, onai om yau auriu on am ya obin ut boai.”
5 e, agora, tenho bois, jumentos, rebanhos de ovelhas e cabras, além de muitos servos e servas. Enviei estes mensageiros para informar meu senhor da minha chegada, na esperança de que me receba amistosamente”.
6 On an werai dura bo bibotis sinat Jacob aurin ato siyawur siyau, “Wei wanai tuam Esau aurin ato ari bag on igat e nat nono om in nefotim mes. On an orot on 400 iboes mat senat.”
6 Depois de transmitirem a mensagem, voltaram a Jacó e lhe disseram: “Estivemos com seu irmão Esaú, e ele está vindo ao seu encontro com um bando de quatrocentos homens!”.
7 Jacob atonio dura itatam on iber kwakwan an not engon ifeu. On an sabu mat simama on ikusebis kuayo matas ruam simatar. On an sheep, goat, cow a camel on eb nanaba ikusebis ruam simatar.
7 Quando ouviu a notícia, Jacó ficou apavorado. Dividiu em dois grupos sua família e seus servos, e também os rebanhos, os bois e os camelos,
8 On atonio nanaba inonot, “Esau innat kuayo matan ainauin auris inbi ragit on, kuayo matan bairuin on sinayai sinan.”
8 pois pensou: “Se Esaú encontrar um dos grupos e atacá-lo, talvez o outro consiga escapar”.
9 Namon Jacob ibayoi iyau, “O yau wawau Abraham an God, a tamau Isaac an God. O BADA Om yau un tatamiu, Om uyawureu uyau, ‘Yau an matabir men au tafanamai a au dam warar auris ato Om uyau mataniu arimon bobo obis uni yamen auriu.
9 Então Jacó orou: “Ó Deus de meu avô, Abraão, e Deus de meu pai, Isaque; ó S enhor , tu me disseste: ‘Volte para sua terra natal, para seus parentes’. E prometeste: ‘Tratarei bem de você’.
10 Yau on agirotiu a yau men orot obiu, baise om am kaber a am moa obin auriu ebi yamai. Ainau bag yau Jordan sareu arabon on men aifan tani abo auman arabon on ab au tutuk wat on abo arabon ato ari amamatabir on au kuayo matas ruam mat a nat.
10 Não sou digno de toda a bondade e fidelidade que tens mostrado a mim, teu servo. Quando saí de casa e atravessei o rio Jordão, não possuía nada além de um cajado. Agora, minha família e meus servos formam duas caravanas!
11 Yau aurim ababayoi tuau Esau iman emon uni yawasiu. Yau abeber, yabin on e nat on yau a jever fifi mat engon ini ragitei.’
11 Por favor, salva-me de meu irmão, Esaú. Estou com medo de que ele venha atacar tanto a mim quanto a minhas mulheres e meus filhos.
12 Baise om u yawureu uyau, ‘Om arimon un kaifareu tiwag a arimon uni yamai wawau agiriu sini son tore an gasa ba ato men fofonin sini yab.’”
12 Mas tu prometeste: ‘Certamente tratarei bem de você e multiplicarei seus descendentes até que se tornem tão numerosos quanto a areia à beira do mar, que não se pode contar’”.
13 Jacob fom kaitamom nan iyen gibunai on an bobaitu sanasi on tuan Esau an siwar irubinen.
13 Jacó passou a noite ali. Depois, escolheu entre seus bens os seguintes presentes para seu irmão, Esaú:
14 goat toub on 200, goat tona on orot kaitamom, sheep toub on 200, sheep tona on orot kaitamom.
14 duzentas cabras, vinte bodes, duzentas ovelhas, vinte carneiros,
15 Camel toub nanatus auman on orot kaitamom, orot ta aurin auyotoat, cow toub on orot ruam, cow tona on auyotoat, donkey toub on orot kaitamom a donkey tona on auyotoat.
15 trinta fêmeas de camelo com seus filhotes, quarenta vacas, dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
16 On an bobo sabu on bobaitu matas ta ta nan iyeinis sin kaifaren, ato an bobo sabu iyawures iyau, “Yau au nau wotawar ato wonitai bobaitu matas ta ta basusi on sanas sinen.”
16 Dividiu esses animais em rebanhos, entregou cada rebanho a um servo e lhes disse: “Vão à minha frente com os animais, mas mantenham certa distância entre os rebanhos”.
17 On an bobo orot ainau in tatawar on iyau baiyatai iyau, “On an werai tuau Esau in nefotem ato ini tetemim inau, ‘Om am bada iyafan? Om aumen enan? Atonio bobaitu engon namui on iyafan ebi noanai?’
17 Aos homens encarregados do primeiro grupo, deu as seguintes instruções: “Quando meu irmão, Esaú, se encontrar com vocês, ele perguntará: ‘De quem são servos? Para onde vão? Quem é o dono destes animais?’.
18 Om uni yafotai unau, ‘Om am bobo orot Jacob noan. Osi on siwar an bada Esau aurin ebi yafar. Jacob toun on gibui bag e nat.’”
18 Respondam: ‘Eles pertencem ao seu servo Jacó, mas são um presente para Esaú, o senhor dele. Veja, ele está vindo atrás de nós’”.
19 Jacob on dura kaitamom min iyabonai bobaitu kaifarotis bairuin, baitonin a matas ta ta engon iyawures: “On an werai Esau won nefotai, omi on dura kaitamom on nanaba wonawur.’
19 Jacó deu a mesma instrução aos encarregados do segundo e do terceiro grupo e a todos que seguiam os rebanhos: “Digam a mesma coisa a Esaú quando o encontrarem,
20 Omi won sagob wonau, ‘Aee, am bobo orot Jacob on gibui e nat,’” Jacob inonot, “Siwar ato ainau ai yafar e nan onai arimon nunuan an boai, weie on an werai magin anitai on abi tutum on arimon ini notbureu.
20 e não se esqueçam de acrescentar: ‘Veja, seu servo Jacó está vindo atrás de nós’”. Jacó pensou: “Tentarei apaziguá-lo com os presentes que estou enviando à minha frente. Quando o vir, quem sabe ele me receberá amistosamente”.
21 Jacob an siwar on engon iyafaren sinai, ato on ekesin on fom an guwi ai iyen.
21 Assim, os presentes foram enviados à frente, enquanto Jacó passou aquela noite no acampamento.
22 On fom kaitamom Jacob imisir awawan ruam, bobo jever ruam a nanatun auyotoat an yayatan kaitamom iboes ato Jabbok sareu menan tefa on nan sirabon.
22 Durante a noite, Jacó se levantou, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e atravessou com eles o rio Jaboque.
23 On iyafares sirabon gibunai on an sawar engon mat iyafaren sirabon.
23 Depois de levá-los para a outra margem, fez passar todos os seus bens.
24 Ato Jacob on ekesin nan sikirir.Jacob on BADA an anea rus siyen sififirur mom inai ra itom.|alt="Jacob wrestling with the Angel of the Lord" src="CO00686B.TIF" size="col" ref="Ann Bokwakwarin 32:24"
24 Com isso, Jacó ficou sozinho no acampamento. Veio então um homem, que lutou com ele até o amanhecer.
25 On an werai orot it on men fofonin Jacob it bomerubai on mes On Jacob gesagesanai irab ikuseren.
25 Quando o homem viu que não poderia vencer, tocou a articulação do quadril de Jacó e a deslocou.
26 Namon orot iyau, “Ra etotom, om eikirireu Yau anai.”
26 O homem disse: “Deixe-me ir, pois está amanhecendo!”. Jacó, porém, respondeu: “Não o deixarei ir enquanto não me abençoar”.
27 Orot Jacob itetemai iyau, “Om wabim mamaba?”
27 “Qual é seu nome?”, perguntou o homem. “Jacó”, respondeu ele.
28 Namon orot iyau, “Om wabim on men arimon sin yorem Jacob baise sin yorem Israel, yabin om God rum a orot fani mat woi yerarat ato tefasi ukayam.”
28 O homem disse: “Seu nome não será mais Jacó. De agora em diante, você se chamará Israel, pois lutou com Deus e com os homens e venceu”.
29 Jacob iyau, “Karun, abi fefeyanim, om wabim ekasoneu.”
29 “Por favor, diga-me qual é seu nome”, disse Jacó. “Por que quer saber meu nome?”, replicou o homem. E abençoou Jacó ali.
30 On mes Jacob on efan wabin iyor Peniel, on an yabin min yau God rui magi wai ruruai ato yau nana yawasiu amama.
30 Jacó chamou aquele lugar de Peniel, pois disse: “Vi Deus face a face e, no entanto, minha vida foi poupada”.
31 Jacob Peniel ibi kirir auman auman wera igai, ato ibi sait auman, yabin on an fui ikuseiren.
31 O sol estava nascendo quando Jacó partiu de Peniel, mancando por causa do quadril deslocado.
32 On fasinai inat ari Israel yangan foro touyan an fui matan karukar on men sam on, yabin Jacob min on rarikai nan sirab.
32 (Até hoje, o povo de Israel não come o tendão perto da articulação do quadril, por causa do que aconteceu naquela noite em que o homem feriu o tendão do quadril de Jacó.)

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.