Gênesis 32
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVI
1 Jacob an dam warar mat asi etai sibib si nan men ato God an anea fani sinat sinefotai.
1 Jacó também seguiu o seu caminho, e anjos de Deus vieram ao encontro dele.
2 On an werai Jacob on anea ites mom on iyau, “Nin on God an guwi efan,” on mes on efan i wabai Mahanaim.
2 Quando Jacó os avistou, disse: "Este é o exército de Deus! " Por isso deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 Jacob dura bo bibotis ainau iyafares sinai Edom tafanamai tuan Esau aurin.
3 Jacó mandou mensageiros adiante dele a seu irmão Esaú, na região de Seir, território de Edom.
4 On iyau baiyates iyau, “Omi atoio dura nanaba au bada Esau wonawur: ‘Am agirotin Jacob iyau,’ ‘Yau Laban rui weromin maiau wama inat ari weie amatabir men anat.
4 E lhes ordenou: "Vocês dirão o seguinte ao meu senhor Esaú: assim diz teu servo Jacó: Morei na casa de Labão e com ele permaneci até agora.
5 Yau on er au cow, donkey, sheep, goat a au agir jever a agir orot. Au bada, yau dura aurim abi yafar, onai om yau auriu on am ya obin ut boai.”
5 Tenho bois e jumentos, ovelhas e cabras, servos e servas. Envio agora esta mensagem ao meu senhor, para que me recebas bem".
6 On an werai dura bo bibotis sinat Jacob aurin ato siyawur siyau, “Wei wanai tuam Esau aurin ato ari bag on igat e nat nono om in nefotim mes. On an orot on 400 iboes mat senat.”
6 Quando os mensageiros voltaram a Jacó, disseram-lhe: "Fomos até seu irmão Esaú, e ele está vindo ao seu encontro, com quatrocentos homens".
7 Jacob atonio dura itatam on iber kwakwan an not engon ifeu. On an sabu mat simama on ikusebis kuayo matas ruam simatar. On an sheep, goat, cow a camel on eb nanaba ikusebis ruam simatar.
7 Jacó encheu-se de medo e foi tomado de angústia. Então dividiu em dois grupos todos os que estavam com ele, bem como as ovelhas, as cabras, os bois, e os camelos,
8 On atonio nanaba inonot, “Esau innat kuayo matan ainauin auris inbi ragit on, kuayo matan bairuin on sinayai sinan.”
8 pois assim pensou: "Se Esaú vier e atacar um dos grupos, o outro poderá escapar".
9 Namon Jacob ibayoi iyau, “O yau wawau Abraham an God, a tamau Isaac an God. O BADA Om yau un tatamiu, Om uyawureu uyau, ‘Yau an matabir men au tafanamai a au dam warar auris ato Om uyau mataniu arimon bobo obis uni yamen auriu.
9 Então Jacó orou: "Ó Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaque, ó Senhor que me disseste: ‘Volte para a sua terra e para os seus parentes e eu o farei prosperar’;
10 Yau on agirotiu a yau men orot obiu, baise om am kaber a am moa obin auriu ebi yamai. Ainau bag yau Jordan sareu arabon on men aifan tani abo auman arabon on ab au tutuk wat on abo arabon ato ari amamatabir on au kuayo matas ruam mat a nat.
10 não sou digno de toda a bondade e lealdade com que trataste o teu servo. Quando atravessei o Jordão eu tinha apenas o meu cajado, mas agora possuo duas caravanas.
11 Yau aurim ababayoi tuau Esau iman emon uni yawasiu. Yau abeber, yabin on e nat on yau a jever fifi mat engon ini ragitei.’
11 Livra-me, rogo-te, das mãos de meu irmão Esaú, porque tenho medo que ele venha nos atacar, tanto a mim como às mães e às crianças.
12 Baise om u yawureu uyau, ‘Om arimon un kaifareu tiwag a arimon uni yamai wawau agiriu sini son tore an gasa ba ato men fofonin sini yab.’”
12 Pois tu prometeste: ‘Esteja certo de que eu o farei prosperar e farei os seus descendentes tão numerosos como a areia do mar, que não se pode contar’ ".
13 Jacob fom kaitamom nan iyen gibunai on an bobaitu sanasi on tuan Esau an siwar irubinen.
13 Depois de passar ali a noite, escolheu entre os seus rebanhos um presente para o seu irmão Esaú:
14 goat toub on 200, goat tona on orot kaitamom, sheep toub on 200, sheep tona on orot kaitamom.
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 Camel toub nanatus auman on orot kaitamom, orot ta aurin auyotoat, cow toub on orot ruam, cow tona on auyotoat, donkey toub on orot kaitamom a donkey tona on auyotoat.
15 trinta fêmeas de camelo com seus filhotes, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
16 On an bobo sabu on bobaitu matas ta ta nan iyeinis sin kaifaren, ato an bobo sabu iyawures iyau, “Yau au nau wotawar ato wonitai bobaitu matas ta ta basusi on sanas sinen.”
16 Colocou cada rebanho sob o cuidado de um servo, e disse-lhes: "Vão à minha frente e mantenham certa distância entre um rebanho e outro".
17 On an bobo orot ainau in tatawar on iyau baiyatai iyau, “On an werai tuau Esau in nefotem ato ini tetemim inau, ‘Om am bada iyafan? Om aumen enan? Atonio bobaitu engon namui on iyafan ebi noanai?’
17 Ao que ia à frente deu a seguinte instrução: "Quando meu irmão Esaú encontrar-se com você e lhe perguntar: ‘A quem você pertence, para onde vai e de quem é todo este rebanho à sua frente? ’,
18 Om uni yafotai unau, ‘Om am bobo orot Jacob noan. Osi on siwar an bada Esau aurin ebi yafar. Jacob toun on gibui bag e nat.’”
18 você responderá: É do teu servo Jacó. É um presente para o meu senhor Esaú; e ele mesmo está vindo atrás de nós".
19 Jacob on dura kaitamom min iyabonai bobaitu kaifarotis bairuin, baitonin a matas ta ta engon iyawures: “On an werai Esau won nefotai, omi on dura kaitamom on nanaba wonawur.’
19 Também instruiu o segundo, o terceiro e todos os outros que acompanhavam os rebanhos: "Digam também a mesma coisa a Esaú quando o encontrarem.
20 Omi won sagob wonau, ‘Aee, am bobo orot Jacob on gibui e nat,’” Jacob inonot, “Siwar ato ainau ai yafar e nan onai arimon nunuan an boai, weie on an werai magin anitai on abi tutum on arimon ini notbureu.
20 E acrescentem: Teu servo Jacó está vindo atrás de nós". Porque pensava: "Eu o apaziguarei com esses presentes que estou enviando antes de mim; mais tarde, quando eu o vir, talvez me receba".
21 Jacob an siwar on engon iyafaren sinai, ato on ekesin on fom an guwi ai iyen.
21 Assim os presentes de Jacó seguiram à sua frente; ele, porém, passou a noite no acampamento.
22 On fom kaitamom Jacob imisir awawan ruam, bobo jever ruam a nanatun auyotoat an yayatan kaitamom iboes ato Jabbok sareu menan tefa on nan sirabon.
22 Naquela noite Jacó levantou-se, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos para atravessar o lugar de passagem do Jaboque.
23 On iyafares sirabon gibunai on an sawar engon mat iyafaren sirabon.
23 Depois de havê-los feito atravessar o ribeiro, fez passar também tudo o que possuía.
24 Ato Jacob on ekesin nan sikirir.Jacob on BADA an anea rus siyen sififirur mom inai ra itom.|alt="Jacob wrestling with the Angel of the Lord" src="CO00686B.TIF" size="col" ref="Ann Bokwakwarin 32:24"
24 E Jacó ficou sozinho. Então veio um homem que se pôs a lutar com ele até o amanhecer.
25 On an werai orot it on men fofonin Jacob it bomerubai on mes On Jacob gesagesanai irab ikuseren.
25 Quando o homem viu que não poderia dominá-lo, tocou na articulação da coxa de Jacó, de forma que lhe deslocou a coxa, enquanto lutavam.
26 Namon orot iyau, “Ra etotom, om eikirireu Yau anai.”
26 Então o homem disse: "Deixe-me ir, pois o dia já desponta". Mas Jacó lhe respondeu: "Não te deixarei ir, a não ser que me abençoes".
27 Orot Jacob itetemai iyau, “Om wabim mamaba?”
27 O homem lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Jacó", respondeu ele.
28 Namon orot iyau, “Om wabim on men arimon sin yorem Jacob baise sin yorem Israel, yabin om God rum a orot fani mat woi yerarat ato tefasi ukayam.”
28 Então disse o homem: "Seu nome não será mais Jacó, mas sim Israel, porque você lutou com Deus e com homens e venceu".
29 Jacob iyau, “Karun, abi fefeyanim, om wabim ekasoneu.”
29 Prosseguiu Jacó: "Peço-te que digas o teu nome". Mas ele respondeu: "Por que pergunta o meu nome? " E o abençoou ali.
30 On mes Jacob on efan wabin iyor Peniel, on an yabin min yau God rui magi wai ruruai ato yau nana yawasiu amama.
30 Jacó chamou àquele lugar Peniel, pois disse: "Vi a Deus face a face e, todavia, minha vida foi poupada".
31 Jacob Peniel ibi kirir auman auman wera igai, ato ibi sait auman, yabin on an fui ikuseiren.
31 Ao nascer do sol atravessou Peniel, mancando por causa da coxa.
32 On fasinai inat ari Israel yangan foro touyan an fui matan karukar on men sam on, yabin Jacob min on rarikai nan sirab.
32 Por isso, até o dia de hoje, os israelitas não comem o músculo ligado à articulação do quadril, porque nesse músculo Jacó foi ferido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.