Gênesis 32

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jacob an dam warar mat asi etai sibib si nan men ato God an anea fani sinat sinefotai.
1 Também Jacó seguiu o seu caminho, e anjos de Deus foram encontrar-se com ele.
2 On an werai Jacob on anea ites mom on iyau, “Nin on God an guwi efan,” on mes on efan i wabai Mahanaim.
2 Quando Jacó os viu, disse: — Este é o acampamento de Deus. E deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 Jacob dura bo bibotis ainau iyafares sinai Edom tafanamai tuan Esau aurin.
3 Então Jacó enviou mensageiros adiante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom.
4 On iyau baiyates iyau, “Omi atoio dura nanaba au bada Esau wonawur: ‘Am agirotin Jacob iyau,’ ‘Yau Laban rui weromin maiau wama inat ari weie amatabir men anat.
4 E lhes deu esta ordem: — Assim vocês falarão a meu senhor Esaú: “O seu servo Jacó manda dizer isto: ‘Como estrangeiro morei com Labão, em cuja companhia fiquei até agora.
5 Yau on er au cow, donkey, sheep, goat a au agir jever a agir orot. Au bada, yau dura aurim abi yafar, onai om yau auriu on am ya obin ut boai.”
5 Tenho bois, jumentos, rebanhos, servos e servas. Envio este comunicado a meu senhor, para encontrar favor na sua presença.’”
6 On an werai dura bo bibotis sinat Jacob aurin ato siyawur siyau, “Wei wanai tuam Esau aurin ato ari bag on igat e nat nono om in nefotim mes. On an orot on 400 iboes mat senat.”
6 Os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: — Fomos até o seu irmão Esaú. Também ele está vindo para se encontrar com o senhor, e quatrocentos homens estão com ele.
7 Jacob atonio dura itatam on iber kwakwan an not engon ifeu. On an sabu mat simama on ikusebis kuayo matas ruam simatar. On an sheep, goat, cow a camel on eb nanaba ikusebis ruam simatar.
7 Então Jacó teve medo e ficou angustiado. Dividiu em dois grupos o povo que estava com ele, e também os rebanhos, os bois e os camelos.
8 On atonio nanaba inonot, “Esau innat kuayo matan ainauin auris inbi ragit on, kuayo matan bairuin on sinayai sinan.”
8 Pois pensou: “Se Esaú vier e atacar um grupo, o outro grupo escapará.”
9 Namon Jacob ibayoi iyau, “O yau wawau Abraham an God, a tamau Isaac an God. O BADA Om yau un tatamiu, Om uyawureu uyau, ‘Yau an matabir men au tafanamai a au dam warar auris ato Om uyau mataniu arimon bobo obis uni yamen auriu.
9 E Jacó orou: — Deus de meu pai Abraão e Deus de meu pai Isaque, ó
10 Yau on agirotiu a yau men orot obiu, baise om am kaber a am moa obin auriu ebi yamai. Ainau bag yau Jordan sareu arabon on men aifan tani abo auman arabon on ab au tutuk wat on abo arabon ato ari amamatabir on au kuayo matas ruam mat a nat.
10 sou indigno de todas as misericórdias e de toda a fidelidade que tens usado para com o teu servo. Pois com apenas o meu cajado atravessei este Jordão; já agora sou dois grupos.
11 Yau aurim ababayoi tuau Esau iman emon uni yawasiu. Yau abeber, yabin on e nat on yau a jever fifi mat engon ini ragitei.’
11 Livra-me das mãos de meu irmão Esaú, porque temo que ele venha e ataque a mim e às mães com os filhos.
12 Baise om u yawureu uyau, ‘Om arimon un kaifareu tiwag a arimon uni yamai wawau agiriu sini son tore an gasa ba ato men fofonin sini yab.’”
12 Pois tu disseste: “Certamente serei bondoso com você e lhe darei uma descendência como a areia do mar, que, de tão numerosa, não se pode contar.”
13 Jacob fom kaitamom nan iyen gibunai on an bobaitu sanasi on tuan Esau an siwar irubinen.
13 Depois de passar ali aquela noite, Jacó separou do que tinha consigo um presente para o seu irmão Esaú:
14 goat toub on 200, goat tona on orot kaitamom, sheep toub on 200, sheep tona on orot kaitamom.
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 Camel toub nanatus auman on orot kaitamom, orot ta aurin auyotoat, cow toub on orot ruam, cow tona on auyotoat, donkey toub on orot kaitamom a donkey tona on auyotoat.
15 trinta camelas de leite com as suas crias, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 On an bobo sabu on bobaitu matas ta ta nan iyeinis sin kaifaren, ato an bobo sabu iyawures iyau, “Yau au nau wotawar ato wonitai bobaitu matas ta ta basusi on sanas sinen.”
16 Entregou-os aos seus servos, cada rebanho à parte. Então disse aos servos: — Vão à minha frente e deixem espaço entre rebanho e rebanho.
17 On an bobo orot ainau in tatawar on iyau baiyatai iyau, “On an werai tuau Esau in nefotem ato ini tetemim inau, ‘Om am bada iyafan? Om aumen enan? Atonio bobaitu engon namui on iyafan ebi noanai?’
17 Ordenou ao primeiro servo, dizendo: — Quando Esaú, meu irmão, se encontrar com você e perguntar: “De quem você é, para onde você vai, de quem são estes animais que você vem trazendo?”,
18 Om uni yafotai unau, ‘Om am bobo orot Jacob noan. Osi on siwar an bada Esau aurin ebi yafar. Jacob toun on gibui bag e nat.’”
18 responda: “São do seu servo Jacó. É um presente que ele está enviando ao meu senhor Esaú. E eis que ele mesmo vem vindo atrás de nós.”
19 Jacob on dura kaitamom min iyabonai bobaitu kaifarotis bairuin, baitonin a matas ta ta engon iyawures: “On an werai Esau won nefotai, omi on dura kaitamom on nanaba wonawur.’
19 Jacó ordenou também ao segundo, ao terceiro e a todos os que vinham conduzindo os rebanhos: — É assim que vocês devem falar com Esaú, quando se encontrarem com ele.
20 Omi won sagob wonau, ‘Aee, am bobo orot Jacob on gibui e nat,’” Jacob inonot, “Siwar ato ainau ai yafar e nan onai arimon nunuan an boai, weie on an werai magin anitai on abi tutum on arimon ini notbureu.
20 Também dirão: “Eis que o seu servo Jacó vem vindo atrás de nós.” Porque Jacó pensava assim: “Eu o aplacarei com o presente que me antecede. Depois eu o verei pessoalmente e talvez ele me dê boa acolhida.”
21 Jacob an siwar on engon iyafaren sinai, ato on ekesin on fom an guwi ai iyen.
21 Assim, mandou os presentes à sua frente. Ele, porém, ficou aquela noite no acampamento.
22 On fom kaitamom Jacob imisir awawan ruam, bobo jever ruam a nanatun auyotoat an yayatan kaitamom iboes ato Jabbok sareu menan tefa on nan sirabon.
22 Naquela mesma noite, Jacó se levantou, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e transpôs o vau do Jaboque.
23 On iyafares sirabon gibunai on an sawar engon mat iyafaren sirabon.
23 Reuniu todos e fez com que passassem o ribeiro. Também fez passar tudo o que lhe pertencia.
24 Ato Jacob on ekesin nan sikirir.Jacob on BADA an anea rus siyen sififirur mom inai ra itom.|alt="Jacob wrestling with the Angel of the Lord" src="CO00686B.TIF" size="col" ref="Ann Bokwakwarin 32:24"
24 Jacó ficou sozinho, e um homem lutava com ele, até o romper do dia.
25 On an werai orot it on men fofonin Jacob it bomerubai on mes On Jacob gesagesanai irab ikuseren.
25 Vendo este que não podia com Jacó, tocou-lhe na articulação da coxa, de modo que a junta da coxa de Jacó se deslocou, na luta com o homem.
26 Namon orot iyau, “Ra etotom, om eikirireu Yau anai.”
26 Então o homem disse: — Deixe-me ir, pois já rompeu o dia. Jacó respondeu: — Não o deixarei ir se você não me abençoar.
27 Orot Jacob itetemai iyau, “Om wabim mamaba?”
27 Então o homem perguntou: — Como você se chama? Ele respondeu: — Jacó.
28 Namon orot iyau, “Om wabim on men arimon sin yorem Jacob baise sin yorem Israel, yabin om God rum a orot fani mat woi yerarat ato tefasi ukayam.”
28 Então disse: — Seu nome não será mais Jacó, e sim Israel, pois você lutou com Deus e com os homens e prevaleceu.
29 Jacob iyau, “Karun, abi fefeyanim, om wabim ekasoneu.”
29 Jacó disse: — Por favor, diga-me como você se chama. Ele respondeu: — Por que você pergunta pelo meu nome? E o abençoou ali.
30 On mes Jacob on efan wabin iyor Peniel, on an yabin min yau God rui magi wai ruruai ato yau nana yawasiu amama.
30 Jacó deu àquele lugar o nome de Peniel, pois disse: “Vi Deus face a face, e a minha vida foi salva.”
31 Jacob Peniel ibi kirir auman auman wera igai, ato ibi sait auman, yabin on an fui ikuseiren.
31 Nasceu-lhe o sol, quando ele atravessava Peniel. E mancava por causa da coxa.
32 On fasinai inat ari Israel yangan foro touyan an fui matan karukar on men sam on, yabin Jacob min on rarikai nan sirab.
32 Por isso, os filhos de Israel não comem, até hoje, o nervo do quadril, na articulação da coxa, porque o homem tocou a articulação da coxa de Jacó no nervo do quadril.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.