Gênesis 32
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs BKJ
1 Jacob an dam warar mat asi etai sibib si nan men ato God an anea fani sinat sinefotai.
1 E Jacó foi no seu caminho, e os anjos de Deus o encontraram.
2 On an werai Jacob on anea ites mom on iyau, “Nin on God an guwi efan,” on mes on efan i wabai Mahanaim.
2 E quando Jacó os viu, ele disse: Este é o exército de Deus. E ele chamou o nome do lugar Maanaim.
3 Jacob dura bo bibotis ainau iyafares sinai Edom tafanamai tuan Esau aurin.
3 E Jacó enviou mensageiros adiante dele a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, região de Edom.
4 On iyau baiyates iyau, “Omi atoio dura nanaba au bada Esau wonawur: ‘Am agirotin Jacob iyau,’ ‘Yau Laban rui weromin maiau wama inat ari weie amatabir men anat.
4 E ele lhes ordenou, dizendo: Assim falareis a meu senhor Esaú: Teu servo Jacó diz assim: Eu habitei como peregrino com Labão, e fiquei lá até agora.
5 Yau on er au cow, donkey, sheep, goat a au agir jever a agir orot. Au bada, yau dura aurim abi yafar, onai om yau auriu on am ya obin ut boai.”
5 E eu tenho bois, e jumentos, rebanhos, e servos, e servas. E eu enviei para dizer a meu senhor para que eu encontre graça aos seus olhos.
6 On an werai dura bo bibotis sinat Jacob aurin ato siyawur siyau, “Wei wanai tuam Esau aurin ato ari bag on igat e nat nono om in nefotim mes. On an orot on 400 iboes mat senat.”
6 E os mensageiros retornaram a Jacó, dizendo: Nós chegamos ao teu irmão Esaú, e ele também vem para te encontrar, e quatrocentos homens com ele.
7 Jacob atonio dura itatam on iber kwakwan an not engon ifeu. On an sabu mat simama on ikusebis kuayo matas ruam simatar. On an sheep, goat, cow a camel on eb nanaba ikusebis ruam simatar.
7 Então Jacó ficou muito amedrontado e angustiado, e ele dividiu em dois bandos o povo que estava com ele, e os rebanhos, e o gado, e os camelos,
8 On atonio nanaba inonot, “Esau innat kuayo matan ainauin auris inbi ragit on, kuayo matan bairuin on sinayai sinan.”
8 e ele disse: Se Esaú vier a um bando e o ferir, então o outro bando que sobrar escapará.
9 Namon Jacob ibayoi iyau, “O yau wawau Abraham an God, a tamau Isaac an God. O BADA Om yau un tatamiu, Om uyawureu uyau, ‘Yau an matabir men au tafanamai a au dam warar auris ato Om uyau mataniu arimon bobo obis uni yamen auriu.
9 E Jacó disse: Ó Deus de meu pai Abraão, e Deus de meu pai Isaque, o SENHOR que disse a mim: Torna à tua terra, à tua parentela, e eu te tratarei bem.
10 Yau on agirotiu a yau men orot obiu, baise om am kaber a am moa obin auriu ebi yamai. Ainau bag yau Jordan sareu arabon on men aifan tani abo auman arabon on ab au tutuk wat on abo arabon ato ari amamatabir on au kuayo matas ruam mat a nat.
10 Eu não sou digno da menor de todas as misericórdias, e de toda a verdade, que tu tens mostrado ao teu servo, porque com meu cajado passei este Jordão, e agora eu me tornei dois bandos.
11 Yau aurim ababayoi tuau Esau iman emon uni yawasiu. Yau abeber, yabin on e nat on yau a jever fifi mat engon ini ragitei.’
11 Livra-me, rogo-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú, porque eu o temo, para que ele não venha e me fira, e a mãe com os filhos.
12 Baise om u yawureu uyau, ‘Om arimon un kaifareu tiwag a arimon uni yamai wawau agiriu sini son tore an gasa ba ato men fofonin sini yab.’”
12 E tu disseste: Eu certamente te farei bem, e farei tua semente como a areia do mar, que não pode ser enumerada por ser uma multidão.
13 Jacob fom kaitamom nan iyen gibunai on an bobaitu sanasi on tuan Esau an siwar irubinen.
13 E ele pernoitou ali aquela mesma noite, e tomou do que veio à sua mão por presente para Esaú, seu irmão:
14 goat toub on 200, goat tona on orot kaitamom, sheep toub on 200, sheep tona on orot kaitamom.
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 Camel toub nanatus auman on orot kaitamom, orot ta aurin auyotoat, cow toub on orot ruam, cow tona on auyotoat, donkey toub on orot kaitamom a donkey tona on auyotoat.
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez novilhos, vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 On an bobo sabu on bobaitu matas ta ta nan iyeinis sin kaifaren, ato an bobo sabu iyawures iyau, “Yau au nau wotawar ato wonitai bobaitu matas ta ta basusi on sanas sinen.”
16 E ele os entregou na mão de seus servos, cada rebanho à parte, e disse a seus servos: Passai adiante de mim, e deixai espaço entre rebanho e rebanho.
17 On an bobo orot ainau in tatawar on iyau baiyatai iyau, “On an werai tuau Esau in nefotem ato ini tetemim inau, ‘Om am bada iyafan? Om aumen enan? Atonio bobaitu engon namui on iyafan ebi noanai?’
17 E ele ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar, dizendo: De quem és tu? E para onde vais? E de quem são estes diante de ti?
18 Om uni yafotai unau, ‘Om am bobo orot Jacob noan. Osi on siwar an bada Esau aurin ebi yafar. Jacob toun on gibui bag e nat.’”
18 Então tu dirás: Eles são de teu servo Jacó. É um presente enviado ao meu senhor Esaú; e eis que ele também está atrás de nós.
19 Jacob on dura kaitamom min iyabonai bobaitu kaifarotis bairuin, baitonin a matas ta ta engon iyawures: “On an werai Esau won nefotai, omi on dura kaitamom on nanaba wonawur.’
19 E assim ele ordenou ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que seguiram os rebanhos, dizendo: Desta maneira falareis a Esaú, quando o encontrardes.
20 Omi won sagob wonau, ‘Aee, am bobo orot Jacob on gibui e nat,’” Jacob inonot, “Siwar ato ainau ai yafar e nan onai arimon nunuan an boai, weie on an werai magin anitai on abi tutum on arimon ini notbureu.
20 E dizei além disso: Eis que teu servo Jacó está atrás de nós. Porque ele disse: Eu vou apaziguá-lo com o presente que vai adiante de mim, e depois eu verei a sua face, porventura ele me aceitará.
21 Jacob an siwar on engon iyafaren sinai, ato on ekesin on fom an guwi ai iyen.
21 Assim foi o presente antes dele, e ele mesmo pernoitou aquela noite no acampamento.
22 On fom kaitamom Jacob imisir awawan ruam, bobo jever ruam a nanatun auyotoat an yayatan kaitamom iboes ato Jabbok sareu menan tefa on nan sirabon.
22 E ele levantou-se naquela noite, e tomou suas duas mulheres, e suas duas servas, e seus onze filhos, e passou o vau de Jaboque.
23 On iyafares sirabon gibunai on an sawar engon mat iyafaren sirabon.
23 E ele os tomou, e os enviou a passar o ribeiro, e enviou o que ele tinha.
24 Ato Jacob on ekesin nan sikirir.Jacob on BADA an anea rus siyen sififirur mom inai ra itom.|alt="Jacob wrestling with the Angel of the Lord" src="CO00686B.TIF" size="col" ref="Ann Bokwakwarin 32:24"
24 E Jacó foi deixado só. E ali lutou com ele um homem até o romper do dia.
25 On an werai orot it on men fofonin Jacob it bomerubai on mes On Jacob gesagesanai irab ikuseren.
25 E quando este viu que não prevalecia contra ele, tocou a junta de sua coxa. E se desconjuntou a junta de sua coxa, enquanto lutava com ele.
26 Namon orot iyau, “Ra etotom, om eikirireu Yau anai.”
26 E ele disse: Deixa-me ir, pois o dia já rompe. E ele disse: Eu não te deixarei ir, a não ser que me abençoes.
27 Orot Jacob itetemai iyau, “Om wabim mamaba?”
27 E ele lhe disse: Qual é o teu nome? E ele disse: Jacó.
28 Namon orot iyau, “Om wabim on men arimon sin yorem Jacob baise sin yorem Israel, yabin om God rum a orot fani mat woi yerarat ato tefasi ukayam.”
28 E disse-lhe: Teu nome não será mais chamado Jacó, mas Israel, porque como um príncipe tu tens poder com Deus e com homens, e prevaleceste.
29 Jacob iyau, “Karun, abi fefeyanim, om wabim ekasoneu.”
29 E Jacó lhe perguntou, e disse: Dize-me, rogo-te, teu nome. E ele disse: Por que é que tu perguntas o meu nome? E ele o abençoou ali.
30 On mes Jacob on efan wabin iyor Peniel, on an yabin min yau God rui magi wai ruruai ato yau nana yawasiu amama.
30 E Jacó chamou o nome do lugar Peniel, pois eu tenho visto a Deus face a face, e a minha vida foi preservada.
31 Jacob Peniel ibi kirir auman auman wera igai, ato ibi sait auman, yabin on an fui ikuseiren.
31 E quando ele passou por Peniel, o sol se levantou sobre ele, e ele manquejava da sua coxa.
32 On fasinai inat ari Israel yangan foro touyan an fui matan karukar on men sam on, yabin Jacob min on rarikai nan sirab.
32 Por isso os filhos de Israel não comem, até o dia de hoje, do nervo que está sobre a juntura da coxa, porque ele tocou a juntura da coxa de Jacó no tendão que se encolheu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.