Gênesis 30
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs VC
1 On an rai Rachel isagob on Jacob natun men tani ituai, on mes on tuan Leah on ibi natutumurai ato Jacob iyawur iyau, “Fifirig uniteu ai yau anarab.”
1 Raquel, vendo que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã: "Dá-me filhos, disse ela ao seu marido, senão morro!"
2 Jacob iyatatab Rachel aurin ato iyau, “Yau men fofonin God an efan an boai. On Toun iyafotem men fifirig ebitu.”
2 E Jacó irritou-se com ela. "Acaso, disse ele, posso eu pôr-me no lugar de Deus que te recusou a fecundidade?"
3 Namon Rachel iyau, “Au bobo jeverei Bilhah on atonio; om rum wonen ato on fifi inituai weineu, on nanaba on yau annat fifirig ayos an matar.”
3 Ela respondeu: "Eis minha serva Bala: toma-a. Que ela dê à luz sobre os meus joelhos e assim, por ela, terei também filhos."
4 On mes Rachel an bobo jeverei Bilhah on awan Jacob itai ato rus siyen.
4 Deu-lhe, pois, por mulher sua escrava Bala, da qual se aproximou Jacó.
5 Ato Bilhah inafot ato Jacob natun orot ituai.
5 Bala concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Namon Rachel iyau, “God yau au gogoi fofonin on irubin, au bayoi itatam ato fifi orot iteu,” on mes i wabai Dan.
6 Disse então Raquel: "Deus fez-me justiça. Ele ouviu minha voz e deu-me um filho." Por isso ela o chamou Dã.
7 Bilhah inafot men ato Jacob natun orot bairuin ba ituai.
7 Bala, escrava de Raquel, concebeu de novo e deu à luz um segundo filho a Jacó.
8 Rachel iyau, “Yau tuau Leah rui ai yawasai on wai yerarat inat, baise yau asowar.” On mes i wabai Naphtali.
8 Raquel disse: "Lutei contra minha irmã junto de Deus, e venci!" E deu ao menino o nome de Neftali.
9 On an rai Leah toun isagobai on an toub iyastin on mes an bobo jeverei Zilpah on Jacob itai awan mes.
9 Lia, vendo que não concebia mais, tomou sua escrava Zelfa e deu-a por mulher a Jacó.
10 Namon Zilpah on Jacob natun orot ituai.
10 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um filho a Jacó.
11 Leah iyau, “Yau au obin agaturai,” on mes i wabai Gad.
11 Lia disse: "Que sorte!" E chamou-o Gad.
12 Zilpah on Jacob natun orot tani ba ituai.
12 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um segundo filho a Jacó.
13 Namon Leah iyau, “Yau on men sunub abi yasisir! Ari weie jever engon tutufin sin yoreu, Yasisir,” on mes i wabai Asher.
13 Lia disse: "Que felicidade! As mulheres me chamarão ditosa." E chamou-o Aser.
14 Sawareg kuwain an werai Reuben regai irui ato jor an wengar igaturai ibo inat ayon Leah aurin. Rachel imisir Leah iyawur iyau, “Karun, abi fefeyanim, natum an jor turin eiteu.”
14 Um dia, por ocasião da ceifa, Rubem saiu ao campo e, tendo encontrado umas mandrágoras, levou-as à sua mãe Lia. Raquel disse a Lia: "Rogo-te que me dês as mandrágoras do teu filho."
15 Leah iyafotai iyau, “Awau ubo on men ifofonim i? Ari on egogoi natu an jor turin ba un boai.”
15 Lia respondeu: "Já não é bastante o teres tomado meu marido, para que queiras ainda as mandrágoras do meu filho?" "Pois bem, tornou Raquel, em troca das mandrágoras do teu filho, que ele durma contigo esta noite."
16 On an werai Jacob rabirabi bobo emon imatabir inat, Leah igat inefotai ato iyawur iyau, “Om ari fom on rut tanen, yabin min natu an jor ai on atobonim.” On mes fom rus siyen.
16 À noite, quando Jacó voltou do campo, Lia saiu-lhe ao encontro: "Vem comigo, disse-lhe ela, eu te aluguei em troca das mandrágoras do meu filho." E Jacó dormiu com ela aquela noite.
17 God on Leah an bayoi iyafotai ato inafot ato Jacob natun bainimin ba ituai.
17 Deus ouviu Lia, que concebeu e deu à luz um quinto filho a Jacó.
18 Leah iyau, “God au baiyan iteu, yabin au agir jever awau aitai,” on mes i wabai Issachar.
18 "Deus, disse ela, recompensou-me por eu ter dado minha escrava ao meu marido." E o chamou Issacar.
19 Leah inafot men ato Jacob natun orot nimtereban kaitamom ba ituai.
19 Lia concebeu ainda e deu à luz um sexto filho a Jacó.
20 On iyau, “God au siwar momogin iteu, ari weie awau in kakafeu, yabin nanatun orot wat nimtereban kaitamom aitu.” On mes iwabai Zebulun.
20 E disse: "Deus deu-me um belo presente; agora meu marido habitará comigo, pois que lhe dei à luz seis filhos." E o chamou Zabulon.
21 Gibui bag on natun jeverei irat ato iwabai Dinah.
21 Depois disso, deu à luz uma filha, a quem chamou Dina.
22 Namon God on ari weie Rachel inos an bayoi iyafotai, ato yan iki tabirai men fifirig initu.
22 Lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e tornou-a fecunda.
23 On inafot ato natun orot ituai. On iyau, “God natu orot ibiteu on au mamai engon iboseir.
23 Raquel concebeu e deu à luz um filho. "Deus, disse ela, tirou o meu opróbrio."
24 Rachel fifi iwabai Joseph. On iyau, “Yau ababayoi, BADA on arimon fifi tani ba initeu.”
24 E chamou-o José, dizendo: "Dê-me o Senhor ainda outro filho!"
25 On an werai Joseph irat gibunai, Jacob imisir Laban iyawur iyau, “Yau agogoi an matabir men anan au go au tafanamai.
25 Tendo Raquel dado à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixa-me partir para a minha casa, na minha terra.
26 Om awawau nanatu mat engon eiteu, yabin osi auris on yau om aurim aboen ato yau anan. Om usagob yau mamaba wawaninai bag ai agirem on.”
26 Dá-me minhas mulheres e meus filhos, pelos quais te servi, a fim de que eu me vá; tu sabes quanto tempo servi em tua casa."
27 Laban iyawur iyau, “Om emon obin an gagaturai mes on, karun, abi fefeyanim, ema. Yau au itinai asagob on, om fasimui on BADA yau imomogineu.”
27 Labão respondeu-lhe: "Se achei graça aos teus olho... reconheço que o Senhor me abençoou por causa de ti.
28 Laban dura ibotein iyau, “Ekasoneu! om baiyan biyam egogoi ato yau ani baiyanim.”
28 Fixa-me o que devo dar-te, ajuntou ele, e dar-te-ei."
29 Jacob iyafotai iyau, “Om usagob yau au bobo obin bag ai yamai am sheep akaifares tiwag on mes om am sheep irat inai sison kwakwan bag.
29 Jacó disse-lhe: "Tu sabes como te tenho servido, e como aumentaram os teus rebanhos graças a mim.
30 Om ainau am bobaitu on ruamom mom u botan ato yau anat weie irat gagamin a ison kwakwan bag ato yau au bobo emon on BADA imomoginem. Baise ari on yau tou awau nanatu asi obin aurin anabo.”
30 Tinhas pouca coisa, antes de minha chegada, e tudo aumentou depois. O Senhor abençoou-te a cada um dos meus passos. Agora, quanto a mim, quando trabalharei eu para minha casa?"
31 Laban itetemai iyau, “Ato aifan ani baiyanim?”
31 "Que te hei de dar?", disse Labão. Jacó respondeu: "Não me darás nada. Se aceitas o que te vou propor, continuarei a apascentar e guardar o teu rebanho.
32 Yau ari on am sheep engon aneit an rubin sheep bobous fufufum a goat usis farem mat on an boseseiren. Osi on yau au baiyan.
32 Vou hoje passar pelo meio de todos os teus rebanhos e pôr à parte, entre os cordeiros, todo o animal manchado, malhado ou negro, e entre as cabras, tudo o que é manchado ou malhado: isto será o meu salário.
33 Namon om ra gibui unanat mes on om sasasan wat uniten un sagob yau on ai dura bag ai ambin. On an werai ato sheep au baiyan mes aboen on uni nateteyen goat tani men faremin a fufufum a sheep tani men gugugurin un gagaturen on, om arimon un sagob yau on om bisimui emon abainauen.”
33 Minha justiça testemunhará em meu favor para o futuro, quando vieres verificar o meu salário: tudo o que não for malhado ou manchado entre as cabras e negro entre os cordeiros, considerar-se-á como roubado."
34 Laban iyafotai iyau, “Yau abi basitai, aifan uyau on nanaba tani yamai.”
34 "Está bem, disse Labão, seja como dizes."
35 Baise on ra kaitamomai Laban goat tona usis gigirumis a faremis a toub engon usis fufufum a faremis engon iboseseren, sheep guguguris mat engon iboseseiren. On nanatun orot iyeinis sikaifares,
35 Naquele mesmo dia, pôs ele à parte os bodes malhados e manchados, todas as cabras malhadas ou manchadas, todas aquelas que estavam marcadas de branco, e todos os cordeiros negros; confiou-os aos seus filhos,
36 Namon Laban atonio sheep mat iboes ato inai ra ton an bib an weromin fofonin nan. Baise Jacob on Laban an sheep fani on ikakaifares.
36 e pôs à distância de três dias de jornada entre ele e Jacó, o qual apascentava o resto do rebanho de Labão.
37 Jacob wengar ta ta fafames on iboen ato korofis sanan sanan iseseren a isukakairen ato wengar fous kakakaiis sigat.
37 Jacó tomou então varas verdes de álamo, de amendoeira e de plátano; tirou-lhes parte da casca, fazendo faixas brancas e deixando a nu o samo.
38 Atonio wengar fafames on sheep menan sareu totom asi didiwag yen on nan nasi iya. On nan iya yabin bobaitu sareu toman mes se nat ato on nan sebi yayar.
38 Colocou as varas assim preparadas sob os olhos das ovelhas, nas pias e nos bebedouros onde vinham beber. Indo a beber, entravam em calor.
39 Ato goat wengar fafames nanai sini yayar ato nanatus arimon usis faremis sinarat.
39 E como entrassem no calor do coito diante dessas varas, concebiam cordeiros riscados, manchados e malhados.
40 Jacob an sheep a an goat ikusebis mabis mabis iya weie magis engon Laban an sheep a goat gigirumis a fufufum auris na iya. On eta ai on toun an sheep a goat on sison ato mabisi ikaifaren ato Laban an sheep a goat on eb mabisi.
40 Jacó punha-os à parte, e voltava a face dos animais para o que era malhado e negro no rebanho de Labão. Constituiu assim rebanhos para si, que não se misturaram aos de Labão.
41 On an rai sheep usis obis wawanis sibi yayar, Jacob on wengar fames nasi iyaya ato sareu an didiwag efanai ato wengar fafames bisisi nan sibi yayar.
41 Além disso, Jacó só punha suas varas nos bebedouros sob os olhos das ovelhas em calor, a fim de que seu coito se fizesse perto das varas, quando se tratava de ovelhas vigorosas.
42 Baise on wengar fames on men sheep usis teinis samisamis nasi iyaya on. On mes Laban an sheep on usis teinis samisamis ato Jacob an sheep on usis obis wawanis wat.
42 Quando eram fracas, não punha as varas, de sorte que os cordeiros raquíticos eram para Labão e os vigorosos para ele.
43 On eta ai Jacob on inat sawarotin orot gagamin imatar, an bobaitu on irat bag, an agir orot, jever a an camel a donkey mat.
43 Este homem tornou-se assim extremamente rico, e teve muitos rebanhos, escravas e escravos, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.