Gênesis 30

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 On an rai Rachel isagob on Jacob natun men tani ituai, on mes on tuan Leah on ibi natutumurai ato Jacob iyawur iyau, “Fifirig uniteu ai yau anarab.”
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã. Por isso disse a Jacó: "Dê-me filhos ou morrerei! "
2 Jacob iyatatab Rachel aurin ato iyau, “Yau men fofonin God an efan an boai. On Toun iyafotem men fifirig ebitu.”
2 Jacó ficou irritado e disse: "Por acaso estou no lugar de Deus, que a impediu de ter filhos? "
3 Namon Rachel iyau, “Au bobo jeverei Bilhah on atonio; om rum wonen ato on fifi inituai weineu, on nanaba on yau annat fifirig ayos an matar.”
3 Então ela respondeu: "Aqui está Bila, minha serva. Deite-se com ela, para que tenha filhos em meu lugar e por meio dela eu também possa formar família".
4 On mes Rachel an bobo jeverei Bilhah on awan Jacob itai ato rus siyen.
4 Por isso ela deu a Jacó sua serva Bila por mulher. Ele deitou-se com ela,
5 Ato Bilhah inafot ato Jacob natun orot ituai.
5 Bila engravidou e deu-lhe um filho.
6 Namon Rachel iyau, “God yau au gogoi fofonin on irubin, au bayoi itatam ato fifi orot iteu,” on mes i wabai Dan.
6 Então Raquel disse: "Deus me fez justiça, ouviu o meu clamor e deu-me um filho". Por isso deu-lhe o nome de Dã.
7 Bilhah inafot men ato Jacob natun orot bairuin ba ituai.
7 Bila, serva de Raquel, engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.
8 Rachel iyau, “Yau tuau Leah rui ai yawasai on wai yerarat inat, baise yau asowar.” On mes i wabai Naphtali.
8 Então disse Raquel: "Tive grande luta com minha irmã e venci". Pelo que o chamou Naftali.
9 On an rai Leah toun isagobai on an toub iyastin on mes an bobo jeverei Zilpah on Jacob itai awan mes.
9 Quando Lia viu que tinha parado de ter filhos, tomou sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 Namon Zilpah on Jacob natun orot ituai.
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 Leah iyau, “Yau au obin agaturai,” on mes i wabai Gad.
11 Então disse Lia: "Que grande sorte! " Por isso o chamou Gade.
12 Zilpah on Jacob natun orot tani ba ituai.
12 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó mais um filho.
13 Namon Leah iyau, “Yau on men sunub abi yasisir! Ari weie jever engon tutufin sin yoreu, Yasisir,” on mes i wabai Asher.
13 Então Lia exclamou: "Como sou feliz! As mulheres dirão que sou feliz". Por isso lhe deu o nome de Aser.
14 Sawareg kuwain an werai Reuben regai irui ato jor an wengar igaturai ibo inat ayon Leah aurin. Rachel imisir Leah iyawur iyau, “Karun, abi fefeyanim, natum an jor turin eiteu.”
14 Durante a colheita do trigo, Rúben saiu ao campo, encontrou algumas mandrágoras e as trouxe a Lia, sua mãe. Então Raquel disse a Lia: "Dê-me algumas mandrágoras do seu filho".
15 Leah iyafotai iyau, “Awau ubo on men ifofonim i? Ari on egogoi natu an jor turin ba un boai.”
15 Mas ela respondeu: "Não lhe foi suficiente tomar de mim o marido? Vai tomar também as mandrágoras que o meu filho trouxe? " Então disse Raquel: "Jacó se deitará com você esta noite, em troca das mandrágoras trazidas pelo seu filho".
16 On an werai Jacob rabirabi bobo emon imatabir inat, Leah igat inefotai ato iyawur iyau, “Om ari fom on rut tanen, yabin min natu an jor ai on atobonim.” On mes fom rus siyen.
16 Quando Jacó chegou do campo naquela tarde, Lia saiu ao seu encontro e lhe disse: "Hoje você me possuirá, pois eu comprei esse direito com as mandrágoras do meu filho". E naquela noite ele se deitou com ela.
17 God on Leah an bayoi iyafotai ato inafot ato Jacob natun bainimin ba ituai.
17 Deus ouviu Lia, e ela engravidou e deu a Jacó o quinto filho.
18 Leah iyau, “God au baiyan iteu, yabin au agir jever awau aitai,” on mes i wabai Issachar.
18 Disse Lia: "Deus me recompensou por ter dado a minha serva ao meu marido". Por isso deu-lhe o nome de Issacar.
19 Leah inafot men ato Jacob natun orot nimtereban kaitamom ba ituai.
19 Lia engravidou de novo e deu a Jacó o sexto filho.
20 On iyau, “God au siwar momogin iteu, ari weie awau in kakafeu, yabin nanatun orot wat nimtereban kaitamom aitu.” On mes iwabai Zebulun.
20 Disse Lia: "Deus presenteou-me com uma dádiva preciosa. Agora meu marido me tratará melhor; afinal já lhe dei seis filhos". Por isso deu-lhe o nome de Zebulom.
21 Gibui bag on natun jeverei irat ato iwabai Dinah.
21 Algum tempo depois, ela deu à luz uma menina a quem chamou Diná.
22 Namon God on ari weie Rachel inos an bayoi iyafotai, ato yan iki tabirai men fifirig initu.
22 Então Deus lembrou-se de Raquel. Deus ouviu o seu clamor e a tornou fértil.
23 On inafot ato natun orot ituai. On iyau, “God natu orot ibiteu on au mamai engon iboseir.
23 Ela engravidou, e deu à luz um filho e disse: "Deus tirou de mim a minha humilhação".
24 Rachel fifi iwabai Joseph. On iyau, “Yau ababayoi, BADA on arimon fifi tani ba initeu.”
24 Deu-lhe o nome de José e disse: "Que o Senhor me acrescente ainda outro filho".
25 On an werai Joseph irat gibunai, Jacob imisir Laban iyawur iyau, “Yau agogoi an matabir men anan au go au tafanamai.
25 Depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixe-me voltar para a minha terra natal.
26 Om awawau nanatu mat engon eiteu, yabin osi auris on yau om aurim aboen ato yau anan. Om usagob yau mamaba wawaninai bag ai agirem on.”
26 Dê-me as minhas mulheres, pelas quais o servi, e os meus filhos, e partirei. Você bem sabe quanto trabalhei para você".
27 Laban iyawur iyau, “Om emon obin an gagaturai mes on, karun, abi fefeyanim, ema. Yau au itinai asagob on, om fasimui on BADA yau imomogineu.”
27 Mas Labão lhe disse: "Se mereço sua consideração, peço-lhe que fique. Por meio de adivinhação descobri que o Senhor me abençoou por sua causa".
28 Laban dura ibotein iyau, “Ekasoneu! om baiyan biyam egogoi ato yau ani baiyanim.”
28 E acrescentou: "Diga o seu salário, e eu lhe pagarei".
29 Jacob iyafotai iyau, “Om usagob yau au bobo obin bag ai yamai am sheep akaifares tiwag on mes om am sheep irat inai sison kwakwan bag.
29 Jacó lhe respondeu: "Você sabe quanto trabalhei para você e como os seus rebanhos cresceram sob os meus cuidados.
30 Om ainau am bobaitu on ruamom mom u botan ato yau anat weie irat gagamin a ison kwakwan bag ato yau au bobo emon on BADA imomoginem. Baise ari on yau tou awau nanatu asi obin aurin anabo.”
30 O pouco que você possuía antes da minha chegada aumentou muito, pois o Senhor o abençoou depois que vim para cá. Contudo, quando farei algo em favor da minha própria família? "
31 Laban itetemai iyau, “Ato aifan ani baiyanim?”
31 Então Labão perguntou: "Que você quer que eu lhe dê? " "Não me dê coisa alguma", respondeu Jacó. "Voltarei a cuidar dos seus rebanhos se você concordar com o seguinte:
32 Yau ari on am sheep engon aneit an rubin sheep bobous fufufum a goat usis farem mat on an boseseiren. Osi on yau au baiyan.
32 Hoje passarei por todos os seus rebanhos e tirarei do meio deles todas as ovelhas salpicadas e pintadas, todos os cordeiros pretos e todas as cabras pintadas e salpicadas. Eles serão o meu salário.
33 Namon om ra gibui unanat mes on om sasasan wat uniten un sagob yau on ai dura bag ai ambin. On an werai ato sheep au baiyan mes aboen on uni nateteyen goat tani men faremin a fufufum a sheep tani men gugugurin un gagaturen on, om arimon un sagob yau on om bisimui emon abainauen.”
33 E a minha honestidade dará testemunho de mim no futuro, toda vez que você resolver verificar o meu salário. Se estiver em meu poder alguma cabra que não seja salpicada ou pintada, e algum cordeiro que não seja preto, poderá considerá-los roubados. "
34 Laban iyafotai iyau, “Yau abi basitai, aifan uyau on nanaba tani yamai.”
34 E disse Labão: "De acordo. Seja como você disse".
35 Baise on ra kaitamomai Laban goat tona usis gigirumis a faremis a toub engon usis fufufum a faremis engon iboseseren, sheep guguguris mat engon iboseseiren. On nanatun orot iyeinis sikaifares,
35 Naquele mesmo dia Labão separou todos os bodes que tinham listras ou manchas brancas, todas as cabras que tinham pintas ou manchas brancas, e todos os cordeiros pretos e os colocou aos cuidados de seus filhos.
36 Namon Laban atonio sheep mat iboes ato inai ra ton an bib an weromin fofonin nan. Baise Jacob on Laban an sheep fani on ikakaifares.
36 Afastou-se então de Jacó, à distância equivalente a três dias de viagem, e Jacó continuou a apascentar o resto dos rebanhos de Labão.
37 Jacob wengar ta ta fafames on iboen ato korofis sanan sanan iseseren a isukakairen ato wengar fous kakakaiis sigat.
37 Jacó pegou galhos verdes de estoraque, amendoeira e plátano e neles fez listras brancas, descascando-os parcialmente e expondo assim a parte branca interna dos galhos.
38 Atonio wengar fafames on sheep menan sareu totom asi didiwag yen on nan nasi iya. On nan iya yabin bobaitu sareu toman mes se nat ato on nan sebi yayar.
38 Depois fixou os galhos descascados junto aos bebedouros, na frente dos rebanhos, no lugar onde costumavam beber água. Na época do cio, os rebanhos vinham beber e
39 Ato goat wengar fafames nanai sini yayar ato nanatus arimon usis faremis sinarat.
39 se acasalavam diante dos galhos. E geravam filhotes listrados, salpicados e pintados.
40 Jacob an sheep a an goat ikusebis mabis mabis iya weie magis engon Laban an sheep a goat gigirumis a fufufum auris na iya. On eta ai on toun an sheep a goat on sison ato mabisi ikaifaren ato Laban an sheep a goat on eb mabisi.
40 Jacó separava os filhotes do rebanho dos demais, e fazia com que esses ficassem juntos dos animais listrados e pretos de Labão. Assim foi formando o seu próprio rebanho que separou do de Labão.
41 On an rai sheep usis obis wawanis sibi yayar, Jacob on wengar fames nasi iyaya ato sareu an didiwag efanai ato wengar fafames bisisi nan sibi yayar.
41 Toda vez que as fêmeas mais fortes estavam no cio, Jacó colocava os galhos nos bebedouros, em frente dos animais, para que estes se acasalassem perto dos galhos;
42 Baise on wengar fames on men sheep usis teinis samisamis nasi iyaya on. On mes Laban an sheep on usis teinis samisamis ato Jacob an sheep on usis obis wawanis wat.
42 mas, se os animais eram fracos, não os colocava ali. Desse modo, os animais fracos ficavam para Labão e os mais fortes para Jacó.
43 On eta ai Jacob on inat sawarotin orot gagamin imatar, an bobaitu on irat bag, an agir orot, jever a an camel a donkey mat.
43 Assim o homem ficou extremamente rico, tornando-se dono de grandes rebanhos e de servos e servas, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.