Gênesis 30
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARC
1 On an rai Rachel isagob on Jacob natun men tani ituai, on mes on tuan Leah on ibi natutumurai ato Jacob iyawur iyau, “Fifirig uniteu ai yau anarab.”
1 Vendo, pois, Raquel que não dava filhos a Jacó, teve Raquel inveja de sua irmã e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão morro.
2 Jacob iyatatab Rachel aurin ato iyau, “Yau men fofonin God an efan an boai. On Toun iyafotem men fifirig ebitu.”
2 Então, se acendeu a ira de Jacó contra Raquel e disse: Estou eu no lugar de Deus, que te impediu o fruto de teu ventre?
3 Namon Rachel iyau, “Au bobo jeverei Bilhah on atonio; om rum wonen ato on fifi inituai weineu, on nanaba on yau annat fifirig ayos an matar.”
3 E ela disse: Eis aqui minha serva Bila; entra a ela, para que tenha filhos sobre os meus joelhos, e eu assim receba filhos por ela.
4 On mes Rachel an bobo jeverei Bilhah on awan Jacob itai ato rus siyen.
4 Assim, lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó entrou a ela.
5 Ato Bilhah inafot ato Jacob natun orot ituai.
5 E concebeu Bila e deu a Jacó um filho.
6 Namon Rachel iyau, “God yau au gogoi fofonin on irubin, au bayoi itatam ato fifi orot iteu,” on mes i wabai Dan.
6 Então, disse Raquel: Julgou-me Deus, e também ouviu a minha voz, e me deu um filho; por isso, chamou o seu nome Dã.
7 Bilhah inafot men ato Jacob natun orot bairuin ba ituai.
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez e deu a Jacó o segundo filho.
8 Rachel iyau, “Yau tuau Leah rui ai yawasai on wai yerarat inat, baise yau asowar.” On mes i wabai Naphtali.
8 Então, disse Raquel: Com lutas de Deus, tenho lutado com minha irmã e também venci; e chamou o seu nome Naftali.
9 On an rai Leah toun isagobai on an toub iyastin on mes an bobo jeverei Zilpah on Jacob itai awan mes.
9 Vendo, pois, Leia que cessava de gerar, tomou também a Zilpa, sua serva, e deu-a a Jacó por mulher.
10 Namon Zilpah on Jacob natun orot ituai.
10 E deu Zilpa, serva de Leia, um filho a Jacó.
11 Leah iyau, “Yau au obin agaturai,” on mes i wabai Gad.
11 Então, disse Leia: Vem uma turba; e chamou o seu nome de Gade.
12 Zilpah on Jacob natun orot tani ba ituai.
12 Depois, deu Zilpa, serva de Leia, um segundo filho a Jacó.
13 Namon Leah iyau, “Yau on men sunub abi yasisir! Ari weie jever engon tutufin sin yoreu, Yasisir,” on mes i wabai Asher.
13 Então, disse Leia: Para minha ventura, porque as filhas me terão por bem-aventurada; e chamou o seu nome Aser.
14 Sawareg kuwain an werai Reuben regai irui ato jor an wengar igaturai ibo inat ayon Leah aurin. Rachel imisir Leah iyawur iyau, “Karun, abi fefeyanim, natum an jor turin eiteu.”
14 E foi Rúben, nos dias da sega do trigo, e achou mandrágoras no campo. E trouxe-as a Leia, sua mãe. Então, disse Raquel a Leia: Ora, dá-me das mandrágoras do teu filho.
15 Leah iyafotai iyau, “Awau ubo on men ifofonim i? Ari on egogoi natu an jor turin ba un boai.”
15 E ela lhe disse: É já pouco que hajas tomado o meu marido? Tomarás também as mandrágoras do meu filho? Então, disse Raquel: Por isso, se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 On an werai Jacob rabirabi bobo emon imatabir inat, Leah igat inefotai ato iyawur iyau, “Om ari fom on rut tanen, yabin min natu an jor ai on atobonim.” On mes fom rus siyen.
16 Vindo, pois, Jacó, à tarde, do campo, saiu-lhe Leia ao encontro e disse: A mim entrarás, porque certamente te aluguei com as mandrágoras do meu filho. E deitou-se com ela aquela noite.
17 God on Leah an bayoi iyafotai ato inafot ato Jacob natun bainimin ba ituai.
17 E ouviu Deus a Leia, e concebeu e teve um quinto filho.
18 Leah iyau, “God au baiyan iteu, yabin au agir jever awau aitai,” on mes i wabai Issachar.
18 Então, disse Leia: Deus me tem dado o meu galardão, pois tenho dado minha serva ao meu marido. E chamou o seu nome Issacar.
19 Leah inafot men ato Jacob natun orot nimtereban kaitamom ba ituai.
19 E Leia concebeu outra vez e deu a Jacó um sexto filho.
20 On iyau, “God au siwar momogin iteu, ari weie awau in kakafeu, yabin nanatun orot wat nimtereban kaitamom aitu.” On mes iwabai Zebulun.
20 E disse Leia: Deus me deu a mim uma boa dádiva; desta vez morará o meu marido comigo, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou o seu nome Zebulom.
21 Gibui bag on natun jeverei irat ato iwabai Dinah.
21 E, depois, teve uma filha e chamou o seu nome Diná.
22 Namon God on ari weie Rachel inos an bayoi iyafotai, ato yan iki tabirai men fifirig initu.
22 E lembrou-se Deus de Raquel, e Deus a ouviu, e abriu a sua madre.
23 On inafot ato natun orot ituai. On iyau, “God natu orot ibiteu on au mamai engon iboseir.
23 E ela concebeu, e teve um filho, e disse: Tirou-me Deus a minha vergonha.
24 Rachel fifi iwabai Joseph. On iyau, “Yau ababayoi, BADA on arimon fifi tani ba initeu.”
24 E chamou o seu nome José, dizendo: O Senhor me acrescente outro filho.
25 On an werai Joseph irat gibunai, Jacob imisir Laban iyawur iyau, “Yau agogoi an matabir men anan au go au tafanamai.
25 E aconteceu que, quando Raquel teve a José, disse Jacó a Labão: Deixa-me ir; que me vá ao meu lugar e à minha terra.
26 Om awawau nanatu mat engon eiteu, yabin osi auris on yau om aurim aboen ato yau anan. Om usagob yau mamaba wawaninai bag ai agirem on.”
26 Dá- me os meus filhos e as minhas mulheres, pelas quais te tenho servido, e ir-me-ei; pois tu sabes o meu serviço, que te tenho feito.
27 Laban iyawur iyau, “Om emon obin an gagaturai mes on, karun, abi fefeyanim, ema. Yau au itinai asagob on, om fasimui on BADA yau imomogineu.”
27 Então, lhe disse Labão: Se, agora, tenho achado graça a teus olhos, fica comigo. Tenho experimentado que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 Laban dura ibotein iyau, “Ekasoneu! om baiyan biyam egogoi ato yau ani baiyanim.”
28 E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.
29 Jacob iyafotai iyau, “Om usagob yau au bobo obin bag ai yamai am sheep akaifares tiwag on mes om am sheep irat inai sison kwakwan bag.
29 Então, lhe disse: Tu sabes como te tenho servido e como passou o teu gado comigo.
30 Om ainau am bobaitu on ruamom mom u botan ato yau anat weie irat gagamin a ison kwakwan bag ato yau au bobo emon on BADA imomoginem. Baise ari on yau tou awau nanatu asi obin aurin anabo.”
30 Porque o pouco que tinhas antes de mim é aumentado até uma multidão; e o Senhor te tem abençoado por meu trabalho. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?
31 Laban itetemai iyau, “Ato aifan ani baiyanim?”
31 E disse ele: Que te darei? Então, disse Jacó: Nada me darás; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho, se me fizeres isto:
32 Yau ari on am sheep engon aneit an rubin sheep bobous fufufum a goat usis farem mat on an boseseiren. Osi on yau au baiyan.
32 passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os morenos entre os cordeiros, e o que é malhado e salpicado entre as cabras; e isto será o meu salário.
33 Namon om ra gibui unanat mes on om sasasan wat uniten un sagob yau on ai dura bag ai ambin. On an werai ato sheep au baiyan mes aboen on uni nateteyen goat tani men faremin a fufufum a sheep tani men gugugurin un gagaturen on, om arimon un sagob yau on om bisimui emon abainauen.”
33 Assim, testificará por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres e o meu salário estiver diante de tua face; tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e moreno entre os cordeiros ser-me-á por furto.
34 Laban iyafotai iyau, “Yau abi basitai, aifan uyau on nanaba tani yamai.”
34 Então, disse Labão: Tomara que seja conforme a tua palavra.
35 Baise on ra kaitamomai Laban goat tona usis gigirumis a faremis a toub engon usis fufufum a faremis engon iboseseren, sheep guguguris mat engon iboseseiren. On nanatun orot iyeinis sikaifares,
35 E separou, naquele mesmo dia, os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, tudo em que havia brancura e todo o moreno entre os cordeiros; e deu-os nas mãos dos seus filhos.
36 Namon Laban atonio sheep mat iboes ato inai ra ton an bib an weromin fofonin nan. Baise Jacob on Laban an sheep fani on ikakaifares.
36 E pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o resto dos rebanhos de Labão.
37 Jacob wengar ta ta fafames on iboen ato korofis sanan sanan iseseren a isukakairen ato wengar fous kakakaiis sigat.
37 Então, tomou Jacó varas verdes de álamo, e de aveleira, e de castanheiro e descascou nelas riscas brancas, descobrindo a brancura que nas varas havia,
38 Atonio wengar fafames on sheep menan sareu totom asi didiwag yen on nan nasi iya. On nan iya yabin bobaitu sareu toman mes se nat ato on nan sebi yayar.
38 e pôs estas varas, que tinha descascado, em frente do rebanho, nos canos e nas pias de água, aonde o rebanho vinha a beber, e conceberam vindo a beber.
39 Ato goat wengar fafames nanai sini yayar ato nanatus arimon usis faremis sinarat.
39 E concebia o rebanho diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Jacob an sheep a an goat ikusebis mabis mabis iya weie magis engon Laban an sheep a goat gigirumis a fufufum auris na iya. On eta ai on toun an sheep a goat on sison ato mabisi ikaifaren ato Laban an sheep a goat on eb mabisi.
40 Então, separou Jacó os cordeiros e pôs as faces do rebanho para os listrados e todo moreno entre o rebanho de Labão; e pôs o seu rebanho à parte e não o pôs com o rebanho de Labão.
41 On an rai sheep usis obis wawanis sibi yayar, Jacob on wengar fames nasi iyaya ato sareu an didiwag efanai ato wengar fafames bisisi nan sibi yayar.
41 E sucedia que, cada vez que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas diante dos olhos do rebanho nos canos, para que concebessem diante das varas.
42 Baise on wengar fames on men sheep usis teinis samisamis nasi iyaya on. On mes Laban an sheep on usis teinis samisamis ato Jacob an sheep on usis obis wawanis wat.
42 Mas, quando enfraqueceu o rebanho, não as pôs. Assim, as fracas eram de Labão, e as fortes, de Jacó.
43 On eta ai Jacob on inat sawarotin orot gagamin imatar, an bobaitu on irat bag, an agir orot, jever a an camel a donkey mat.
43 E cresceu o varão em grande maneira; e teve muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos, e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.