Gênesis 30

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 On an rai Rachel isagob on Jacob natun men tani ituai, on mes on tuan Leah on ibi natutumurai ato Jacob iyawur iyau, “Fifirig uniteu ai yau anarab.”
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja da irmã e implorou a Jacó: “Dê-me filhos, ou morrerei!”.
2 Jacob iyatatab Rachel aurin ato iyau, “Yau men fofonin God an efan an boai. On Toun iyafotem men fifirig ebitu.”
2 Jacó se enfureceu com Raquel. “Por acaso sou Deus?”, perguntou ele. “Foi ele que não permitiu que você tivesse filhos!”
3 Namon Rachel iyau, “Au bobo jeverei Bilhah on atonio; om rum wonen ato on fifi inituai weineu, on nanaba on yau annat fifirig ayos an matar.”
3 Raquel lhe disse: “Tome minha serva Bila e deite-se com ela. Ela dará à luz filhos em meu lugar e, por meio dela, também terei uma família”.
4 On mes Rachel an bobo jeverei Bilhah on awan Jacob itai ato rus siyen.
4 Então Raquel entregou sua serva Bila a Jacó por mulher, e Jacó se deitou com ela.
5 Ato Bilhah inafot ato Jacob natun orot ituai.
5 Bila engravidou e deu um filho a Jacó.
6 Namon Rachel iyau, “God yau au gogoi fofonin on irubin, au bayoi itatam ato fifi orot iteu,” on mes i wabai Dan.
6 Raquel o chamou de Dã, pois disse: “Deus me fez justiça! Ouviu meu pedido e me deu um filho!”.
7 Bilhah inafot men ato Jacob natun orot bairuin ba ituai.
7 Bila engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.
8 Rachel iyau, “Yau tuau Leah rui ai yawasai on wai yerarat inat, baise yau asowar.” On mes i wabai Naphtali.
8 Raquel o chamou de Naftali, pois disse: “Tive uma luta intensa com minha irmã e venci!”.
9 On an rai Leah toun isagobai on an toub iyastin on mes an bobo jeverei Zilpah on Jacob itai awan mes.
9 Quando Lia percebeu que tinha parado de engravidar, tomou sua serva Zilpa e a entregou a Jacó por mulher.
10 Namon Zilpah on Jacob natun orot ituai.
10 Pouco tempo depois, Zilpa deu um filho a Jacó.
11 Leah iyau, “Yau au obin agaturai,” on mes i wabai Gad.
11 Lia o chamou de Gade, pois disse: “Como sou afortunada!”.
12 Zilpah on Jacob natun orot tani ba ituai.
12 Então Zilpa deu a Jacó o segundo filho.
13 Namon Leah iyau, “Yau on men sunub abi yasisir! Ari weie jever engon tutufin sin yoreu, Yasisir,” on mes i wabai Asher.
13 Lia o chamou de Aser, pois disse: “Como estou alegre! Agora as outras mulheres celebrarão comigo”.
14 Sawareg kuwain an werai Reuben regai irui ato jor an wengar igaturai ibo inat ayon Leah aurin. Rachel imisir Leah iyawur iyau, “Karun, abi fefeyanim, natum an jor turin eiteu.”
14 Certo dia, durante a colheita do trigo, Rúben encontrou algumas mandrágoras que cresciam no campo e as trouxe para Lia, sua mãe. Raquel suplicou a Lia: “Por favor, dê-me algumas das mandrágoras de seu filho”.
15 Leah iyafotai iyau, “Awau ubo on men ifofonim i? Ari on egogoi natu an jor turin ba un boai.”
15 Lia, porém, respondeu: “Não basta ter roubado meu marido? Agora também quer roubar as mandrágoras de meu filho?”. Raquel propôs: “Em troca de algumas mandrágoras, deixarei que Jacó se deite com você esta noite”.
16 On an werai Jacob rabirabi bobo emon imatabir inat, Leah igat inefotai ato iyawur iyau, “Om ari fom on rut tanen, yabin min natu an jor ai on atobonim.” On mes fom rus siyen.
16 Ao entardecer, quando Jacó estava voltando do campo, Lia foi ao seu encontro e disse: “Esta noite você deve se deitar comigo. Paguei por você com algumas mandrágoras que meu filho encontrou”. Assim, naquela noite Jacó se deitou com Lia.
17 God on Leah an bayoi iyafotai ato inafot ato Jacob natun bainimin ba ituai.
17 Deus respondeu às orações de Lia, que engravidou novamente e deu a Jacó o quinto filho.
18 Leah iyau, “God au baiyan iteu, yabin au agir jever awau aitai,” on mes i wabai Issachar.
18 Chamou-o de Issacar, pois disse: “Deus me recompensou porque entreguei minha serva por mulher a meu marido”.
19 Leah inafot men ato Jacob natun orot nimtereban kaitamom ba ituai.
19 Lia engravidou outra vez e deu a Jacó o sexto filho.
20 On iyau, “God au siwar momogin iteu, ari weie awau in kakafeu, yabin nanatun orot wat nimtereban kaitamom aitu.” On mes iwabai Zebulun.
20 Chamou-o de Zebulom, pois disse: “Deus me deu uma boa recompensa. Agora meu marido me tratará com respeito, porque lhe dei seis filhos”.
21 Gibui bag on natun jeverei irat ato iwabai Dinah.
21 Depois, Lia deu à luz uma filha e a chamou de Diná.
22 Namon God on ari weie Rachel inos an bayoi iyafotai, ato yan iki tabirai men fifirig initu.
22 Então Deus se lembrou de Raquel e, em resposta a suas orações, permitiu que ela se tornasse fértil.
23 On inafot ato natun orot ituai. On iyau, “God natu orot ibiteu on au mamai engon iboseir.
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. “Deus tirou a minha humilhação”, declarou,
24 Rachel fifi iwabai Joseph. On iyau, “Yau ababayoi, BADA on arimon fifi tani ba initeu.”
24 e o chamou de José, pois disse: “Que o S enhor me acrescente ainda outro filho!”.
25 On an werai Joseph irat gibunai, Jacob imisir Laban iyawur iyau, “Yau agogoi an matabir men anan au go au tafanamai.
25 Logo depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: “Por favor, libere-me para que eu volte à minha terra natal.
26 Om awawau nanatu mat engon eiteu, yabin osi auris on yau om aurim aboen ato yau anan. Om usagob yau mamaba wawaninai bag ai agirem on.”
26 Permita-me levar minhas mulheres e meus filhos, pelos quais o servi, e deixe-me partir. O senhor sabe muito bem como trabalhei arduamente a seu serviço”.
27 Laban iyawur iyau, “Om emon obin an gagaturai mes on, karun, abi fefeyanim, ema. Yau au itinai asagob on, om fasimui on BADA yau imomogineu.”
27 Labão respondeu: “Se mereço seu favor, fique. Eu enriqueci, pois o S enhor me abençoou por sua causa.
28 Laban dura ibotein iyau, “Ekasoneu! om baiyan biyam egogoi ato yau ani baiyanim.”
28 Diga-me qual será seu salário e, qualquer que seja o valor, eu lhe pagarei”.
29 Jacob iyafotai iyau, “Om usagob yau au bobo obin bag ai yamai am sheep akaifares tiwag on mes om am sheep irat inai sison kwakwan bag.
29 Jacó respondeu: “O senhor sabe como trabalhei arduamente a seu serviço e como seus rebanhos cresceram sob meus cuidados.
30 Om ainau am bobaitu on ruamom mom u botan ato yau anat weie irat gagamin a ison kwakwan bag ato yau au bobo emon on BADA imomoginem. Baise ari on yau tou awau nanatu asi obin aurin anabo.”
30 De fato, o senhor tinha pouco antes de eu chegar, mas sua riqueza aumentou consideravelmente. O S enhor o abençoou por meio de tudo que eu fiz. Mas e quanto a mim? Quando começarei a cuidar de minha própria família?”.
31 Laban itetemai iyau, “Ato aifan ani baiyanim?”
31 “Quanto quer receber de salário?”, perguntou Labão mais uma vez. Jacó respondeu: “Não me dê coisa alguma. Se o senhor fizer o que lhe direi, continuarei a cuidar de seus rebanhos:
32 Yau ari on am sheep engon aneit an rubin sheep bobous fufufum a goat usis farem mat on an boseseiren. Osi on yau au baiyan.
32 deixe-me inspecionar seus rebanhos hoje e remover todas as ovelhas e cabras salpicadas e malhadas, além de todas as ovelhas pretas. Elas serão o meu salário.
33 Namon om ra gibui unanat mes on om sasasan wat uniten un sagob yau on ai dura bag ai ambin. On an werai ato sheep au baiyan mes aboen on uni nateteyen goat tani men faremin a fufufum a sheep tani men gugugurin un gagaturen on, om arimon un sagob yau on om bisimui emon abainauen.”
33 No futuro, quando o senhor conferir os animais que me deu como salário, verá que fui honesto. Se encontrar em meu rebanho alguma cabra que não seja salpicada ou malhada, ou alguma ovelha que não seja preta, saberá que as roubei do senhor”.
34 Laban iyafotai iyau, “Yau abi basitai, aifan uyau on nanaba tani yamai.”
34 “Está bem”, respondeu Labão. “Será como você diz.”
35 Baise on ra kaitamomai Laban goat tona usis gigirumis a faremis a toub engon usis fufufum a faremis engon iboseseren, sheep guguguris mat engon iboseseiren. On nanatun orot iyeinis sikaifares,
35 Naquele mesmo dia, porém, Labão saiu e tirou do rebanho todos os bodes listrados e malhados, todas as cabras salpicadas e malhadas ou com manchas brancas, e todas as ovelhas pretas. Colocou os animais sob os cuidados de seus filhos,
36 Namon Laban atonio sheep mat iboes ato inai ra ton an bib an weromin fofonin nan. Baise Jacob on Laban an sheep fani on ikakaifares.
36 que os levaram a um lugar a três dias de viagem de onde Jacó estava. Assim, Jacó ficou e tomou conta do resto do rebanho de Labão.
37 Jacob wengar ta ta fafames on iboen ato korofis sanan sanan iseseren a isukakairen ato wengar fous kakakaiis sigat.
37 Então Jacó pegou alguns galhos verdes de álamo, amendoeira e plátano e removeu tiras das cascas, formando listras brancas nos galhos.
38 Atonio wengar fafames on sheep menan sareu totom asi didiwag yen on nan nasi iya. On nan iya yabin bobaitu sareu toman mes se nat ato on nan sebi yayar.
38 Em seguida, colocou os galhos descascados junto aos bebedouros onde os rebanhos iam beber água, pois era ali que se acasalavam.
39 Ato goat wengar fafames nanai sini yayar ato nanatus arimon usis faremis sinarat.
39 Quando se acasalavam diante desses galhos descascados com listras brancas, davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Jacob an sheep a an goat ikusebis mabis mabis iya weie magis engon Laban an sheep a goat gigirumis a fufufum auris na iya. On eta ai on toun an sheep a goat on sison ato mabisi ikaifaren ato Laban an sheep a goat on eb mabisi.
40 Jacó separava esses cordeiros do rebanho de Labão. Na época do cio, colocava o rebanho de frente para os animais listrados e pretos de Labão. Assim, Jacó foi formando seu próprio rebanho, que mantinha separado do de Labão.
41 On an rai sheep usis obis wawanis sibi yayar, Jacob on wengar fames nasi iyaya ato sareu an didiwag efanai ato wengar fafames bisisi nan sibi yayar.
41 Sempre que as fêmeas mais fortes estavam no cio, Jacó colocava os galhos descascados nos bebedouros em frente delas, para que se acasalassem diante dos galhos.
42 Baise on wengar fames on men sheep usis teinis samisamis nasi iyaya on. On mes Laban an sheep on usis teinis samisamis ato Jacob an sheep on usis obis wawanis wat.
42 Não fazia o mesmo, porém, com as fêmeas mais fracas, de modo que as crias mais fracas ficavam com Labão, e as mais fortes, com Jacó.
43 On eta ai Jacob on inat sawarotin orot gagamin imatar, an bobaitu on irat bag, an agir orot, jever a an camel a donkey mat.
43 O resultado foi que Jacó se tornou muito rico, dono de grandes rebanhos e também de servos e servas e muitos camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.