Gênesis 2

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 On etai God safam a tafanam a sawar ta ta amonai sen on engon ifouren isawar.
1 Assim foram acabados os céus, a terra e todo seu exército.
2 Ra nimtereban bairuinai God bobo engon tutufin ifofouren on i sawaren, on mes on ra nimtereban bairuin bobo engon tutufin emon on i yarir.
2 Tendo Deus terminado no sétimo dia a obra que tinha feito, descansou do seu trabalho.
3 Ato God on ra nimtereban bairuin imomoginai ato iyamai ra kakafaiin imatar, yabin On bobo engon tutufin ifofouren on isawaren weie on emon i yarir.
3 Ele abençoou o sétimo dia e o consagrou, porque nesse dia repousara de toda a obra da Criação.
4 Atonio on safam a tafanam mamaba imamatar on an dudur.
4 Tal é a história da criação dos céus e da terra.
5 on nan on men wengar a wayo tani motobai ikubou igai mes, yabin BADA God on usan men iyamai tafanamai iyar a men orot tani nan imama on motobai it tar i tab.
5 No tempo em que o Senhor Deus fez a terra e os céus, não existia ainda sobre a terra nenhum arbusto nos campos, e nenhuma erva havia ainda brotado nos campos, porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem que a cultivasse;
6 Baise sareu motob emon igai ato motob tefan engon inunubai.
6 mas subia da terra um vapor que regava toda a sua superfície.
7 BADA God on motob an fofou emon on orot ifourai, weie yawas an yabat on aburunai ibabain ato orot inat yawasin imatar.
7 O Senhor Deus formou, pois, o homem do barro da terra, e inspirou-lhe nas narinas um sopro de vida e o homem se tornou um ser vivente.
8 Namon BADA God on Eden au wera matan emon nan masau ibofefes, ato orot ibi matarai on nan iyein.
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, do lado do oriente, e colocou nele o homem que havia criado.
9 BADA God on wengar magis magis a wengar uwas aam auris obis an babaton on nan ifouren sikubobouis sigai. On masau basunai on yawas an wengar on nan i tatawar. A wengar tani ato sagob initem menan on yawas obin a yawas komasin on mat nan i tatawar.
9 O Senhor Deus fez brotar da terra toda sorte de árvores, de aspecto agradável, e de frutos bons para comer; e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do mal.
10 Sareu masau ibi nunubai on Eden emon isusur, on nan on i kuseb sareu matas bat simatar.
10 Um rio saía do Éden para regar o jardim, e dividia-se em seguida em quatro braços:
11 Sareu ainauin wabin on Pishon, on Havilah tafanam amonai yai ebi kibubuai, on nan on agim gold sen.
11 O nome do primeiro é Fison, e é aquele que contorna toda a região de Evilat, onde se encontra o ouro.
12 On tafanam an agim gold on obin, wengar kerin yanden ninibin a agim an baiyan gagamin wabin onix on mat nan sen.
12 {O ouro dessa região é puro; encontra-se ali também o bdélio e a pedra ônix.}
13 Sareu bairuin wabin on Gihon, on Cush tafanam amonai yai ebi kibubuai,
13 O nome do segundo rio é Geon, e é aquele que contorna toda a região de Cusch.
14 Sareu baitonin wabin on Tigris, on Asshur au wera matan na yai.
14 O nome do terceiro rio é Tigre, que corre ao oriente da Assíria. O quarto rio é o Eufrates.
15 BADA God on orot ibo Eden Masauai nan iyein masau it tar i tab a it kaifarai mes.
15 O Senhor Deus tomou o homem e colocou-o no jardim do Éden para cultivá-lo e guardá-lo.
16 Ato BADA God on orot dura wawaninai iyawur iyau, “Om on wengar uwas atonio masauai on engon unam;
16 Deu-lhe este preceito: "Podes comer do fruto de todas as árvores do jardim;
17 baise om men wengar ato sagob initem menan on obin a komasin on uwan unan mes. Om on wengar uwan u nanin on arimon totor wat unarab.”
17 mas não comas do fruto da árvore da ciência do bem e do mal; porque no dia em que dele comeres, morrerás indubitavelmente."
18 BADA God iyau, “Men iyobin arimon orot ekesin mom inama in masisibu. Yau arimon on orot an bai baisotin turan an fourai ini baisin.”
18 O Senhor Deus disse: "Não é bom que o homem esteja só; vou dar-lhe uma ajuda que lhe seja adequada."
19 On mes BADA God on motob ibo ato on emon bobaitu tutuenis a tefan an kiwiu engon tutufin ifouren, ato i boen inat orot aurin iteit wabis itites mes. Ato orot mamaba bobaitu kakaita kakaita ibi wabis min on nanaba seyoyores.
19 Tendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais dos campos, e todas as aves dos céus, levou-os ao homem, para ver como ele os havia de chamar; e todo o nome que o homem pôs aos animais vivos, esse é o seu verdadeiro nome.
20 On mes orot on gogabur an bobaitu, tefan an kiwiu a motob an bobaitu tutuenis engon i wabis. Baise Adam an bai baisotin turan on men i gaturai on.
20 O homem pôs nomes a todos os animais, a todas as aves dos céus e a todos os animais dos campos; mas não se achava para ele uma ajuda que lhe fosse adequada.
21 On mes BADA God orot i yamai nousin ifot bag i yen bubur. Ato on nana i yen bubur ato God on orot sesebin rarik tani i boseir ato anefanin on korofin ibo iyafotai.
21 Então o Senhor Deus mandou ao homem um profundo sono; e enquanto ele dormia, tomou-lhe uma costela e fechou com carne o seu lugar.
22 Namon BADA God on orot sesebin rarik emon jever ifourai ato ibo inat orot aurin.
22 E da costela que tinha tomado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher, e levou-a para junto do homem.
23 Ato orot iyau, “Ensairen! Ari weie nin on yau tou au rarik a yau tou au biou turin. On arimon ani wabai, ‘Jever,’ yabin God on yau au rarik emon i matarai.”
23 "Eis agora aqui, disse o homem, o osso de meus ossos e a carne de minha carne; ela se chamará mulher, porque foi tomada do homem."
24 On yabinai orot arimon ayon taman ini kirires ato inan jever rus sini kaita ato osi rus arimon sinnat usin kaitamom sin matar.
24 Por isso o homem deixa o seu pai e sua mãe para se unir à sua mulher; e já não são mais que uma só carne.
25 Orot awan jever rus on keremomotis, baise osi men sibo mamai on.
25 O homem e a mulher estavam nus, e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.