Gênesis 2
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARA
1 On etai God safam a tafanam a sawar ta ta amonai sen on engon ifouren isawar.
1 Assim, pois, foram acabados os céus e a terra e todo o seu exército.
2 Ra nimtereban bairuinai God bobo engon tutufin ifofouren on i sawaren, on mes on ra nimtereban bairuin bobo engon tutufin emon on i yarir.
2 E, havendo Deus terminado no dia sétimo a sua obra, que fizera, descansou nesse dia de toda a sua obra que tinha feito.
3 Ato God on ra nimtereban bairuin imomoginai ato iyamai ra kakafaiin imatar, yabin On bobo engon tutufin ifofouren on isawaren weie on emon i yarir.
3 E abençoou Deus o dia sétimo e o santificou; porque nele descansou de toda a obra que, como Criador, fizera.
4 Atonio on safam a tafanam mamaba imamatar on an dudur.
4 Esta é a gênese dos céus e da terra quando foram criados, quando o Senhor Deus os criou.
5 on nan on men wengar a wayo tani motobai ikubou igai mes, yabin BADA God on usan men iyamai tafanamai iyar a men orot tani nan imama on motobai it tar i tab.
5 Não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois ainda nenhuma erva do campo havia brotado; porque o Senhor Deus não fizera chover sobre a terra, e também não havia homem para lavrar o solo.
6 Baise sareu motob emon igai ato motob tefan engon inunubai.
6 Mas uma neblina subia da terra e regava toda a superfície do solo.
7 BADA God on motob an fofou emon on orot ifourai, weie yawas an yabat on aburunai ibabain ato orot inat yawasin imatar.
7 Então, formou o Senhor Deus ao homem do pó da terra e lhe soprou nas narinas o fôlego de vida, e o homem passou a ser alma vivente.
8 Namon BADA God on Eden au wera matan emon nan masau ibofefes, ato orot ibi matarai on nan iyein.
8 E plantou o Senhor Deus um jardim no Éden, na direção do Oriente, e pôs nele o homem que havia formado.
9 BADA God on wengar magis magis a wengar uwas aam auris obis an babaton on nan ifouren sikubobouis sigai. On masau basunai on yawas an wengar on nan i tatawar. A wengar tani ato sagob initem menan on yawas obin a yawas komasin on mat nan i tatawar.
9 Do solo fez o Senhor Deus brotar toda sorte de árvores agradáveis à vista e boas para alimento; e também a árvore da vida no meio do jardim e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Sareu masau ibi nunubai on Eden emon isusur, on nan on i kuseb sareu matas bat simatar.
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim e dali se dividia, repartindo-se em quatro braços.
11 Sareu ainauin wabin on Pishon, on Havilah tafanam amonai yai ebi kibubuai, on nan on agim gold sen.
11 O primeiro chama-se Pisom; é o que rodeia a terra de Havilá, onde há ouro.
12 On tafanam an agim gold on obin, wengar kerin yanden ninibin a agim an baiyan gagamin wabin onix on mat nan sen.
12 O ouro dessa terra é bom; também se encontram lá o bdélio e a pedra de ônix.
13 Sareu bairuin wabin on Gihon, on Cush tafanam amonai yai ebi kibubuai,
13 O segundo rio chama-se Giom; é o que circunda a terra de Cuxe.
14 Sareu baitonin wabin on Tigris, on Asshur au wera matan na yai.
14 O nome do terceiro rio é Tigre; é o que corre pelo oriente da Assíria. E o quarto é o Eufrates.
15 BADA God on orot ibo Eden Masauai nan iyein masau it tar i tab a it kaifarai mes.
15 Tomou, pois, o Senhor Deus ao homem e o colocou no jardim do Éden para o cultivar e o guardar.
16 Ato BADA God on orot dura wawaninai iyawur iyau, “Om on wengar uwas atonio masauai on engon unam;
16 E o Senhor Deus lhe deu esta ordem: De toda árvore do jardim comerás livremente,
17 baise om men wengar ato sagob initem menan on obin a komasin on uwan unan mes. Om on wengar uwan u nanin on arimon totor wat unarab.”
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal não comerás; porque, no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 BADA God iyau, “Men iyobin arimon orot ekesin mom inama in masisibu. Yau arimon on orot an bai baisotin turan an fourai ini baisin.”
18 Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma auxiliadora que lhe seja idônea.
19 On mes BADA God on motob ibo ato on emon bobaitu tutuenis a tefan an kiwiu engon tutufin ifouren, ato i boen inat orot aurin iteit wabis itites mes. Ato orot mamaba bobaitu kakaita kakaita ibi wabis min on nanaba seyoyores.
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais do campo e todas as aves dos céus, trouxe-os ao homem, para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a todos os seres viventes, esse seria o nome deles.
20 On mes orot on gogabur an bobaitu, tefan an kiwiu a motob an bobaitu tutuenis engon i wabis. Baise Adam an bai baisotin turan on men i gaturai on.
20 Deu nome o homem a todos os animais domésticos, às aves dos céus e a todos os animais selváticos; para o homem, todavia, não se achava uma auxiliadora que lhe fosse idônea.
21 On mes BADA God orot i yamai nousin ifot bag i yen bubur. Ato on nana i yen bubur ato God on orot sesebin rarik tani i boseir ato anefanin on korofin ibo iyafotai.
21 Então, o Senhor Deus fez cair pesado sono sobre o homem, e este adormeceu; tomou uma das suas costelas e fechou o lugar com carne.
22 Namon BADA God on orot sesebin rarik emon jever ifourai ato ibo inat orot aurin.
22 E a costela que o Senhor Deus tomara ao homem, transformou-a numa mulher e lha trouxe.
23 Ato orot iyau, “Ensairen! Ari weie nin on yau tou au rarik a yau tou au biou turin. On arimon ani wabai, ‘Jever,’ yabin God on yau au rarik emon i matarai.”
23 E disse o homem: Esta, afinal, é osso dos meus ossos e carne da minha carne; chamar-se-á varoa, porquanto do varão foi tomada.
24 On yabinai orot arimon ayon taman ini kirires ato inan jever rus sini kaita ato osi rus arimon sinnat usin kaitamom sin matar.
24 Por isso, deixa o homem pai e mãe e se une à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne.
25 Orot awan jever rus on keremomotis, baise osi men sibo mamai on.
25 Ora, um e outro, o homem e sua mulher, estavam nus e não se envergonhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.