Gênesis 28
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVT
1 Isaac on Jacob iyor irui ato imomoginai weie bai sosoan dura iyawur iyau, “Om men Canaan jever uni awan mes.
1 Então Isaque mandou chamar Jacó, o abençoou e disse: “Não se case com uma mulher cananita.
2 Ab om rouser unan Mesopotamia tafanamai nan wawam Bethuel aurin, nan on om ayom taman. Ato om on abum Laban natun jeverei tani un iawan.
2 Em vez disso, vá de imediato a Padã-Arã, à casa de seu avô Betuel, e case-se com uma das filhas de seu tio Labão.
3 Yau God Faiwarin Bag abi fefeyanai On arimon am tabin inimomoginai a nanatum babaisonis initem onai om unnat tafanamai on sabu engon tutufin tamas mes un matar.
3 Que o Deus Todo-poderoso o abençoe e lhe dê muitos filhos, e que eles se multipliquem e venham a ser muitas nações.
4 Yau God abi fefeyanai ini momoginem nanatum wawam agirim mat ato Abraham ibi momoginai ba, ato motob touman mat om ini noanim ato menan emama on min God ibo Abraham itai.
4 Que Deus dê a você e a seus descendentes as bênçãos que ele prometeu a Abraão. Que você venha a possuir esta terra na qual vive agora como estrangeiro, pois Deus entregou esta terra a Abraão”.
5 Isaac on Jacob iyafarai inai Mesopotamia tafanam nan Laban aurin, on min Bethuel natun orot Aram emon. Laban on Rebecca robun orot ato Rebecca on Jacob a Esau rus ayos.
5 Assim, Isaque se despediu de Jacó, que foi a Padã-Arã morar com seu tio Labão, irmão de Rebeca, filho de Betuel, o arameu.
6 Esau isagob Isaac on Jacob imomoginai ato iyafarai inai Mesopotamia tafanamai nan jever in boai ini awan mes. Mat on eb isagob on an werai Isaac on Jacob ibi momoginai on dura wawaninai iyawur men Canaan jever ini awan mes.
6 Esaú soube que seu pai, Isaque, havia abençoado Jacó e o enviado a Padã-Arã para encontrar uma esposa e que, ao abençoá-lo, tinha advertido a seu irmão: “Não se case com uma mulher cananita”.
7 Ato on eb isagob Jacob on ayon taman fonas ibo inai au Mesopotamia.
7 Também soube que Jacó havia obedecido aos pais e ido a Padã-Arã.
8 Esau ari weie isagob taman Isaac on Canaan jever on men ebi basites.
8 Quando ficou evidente que seu pai não aprovava as mulheres cananitas,
9 Esau min awawan mat ato on inai Abraham natun Ishmael aurin ato natun jeverei Mahalath on iawan, on min Nebaioth robun.
9 Esaú foi visitar a família de seu tio Ismael e, além das duas mulheres cananitas com as quais havia se casado, tomou para si uma das filhas de Ismael. O nome de sua nova mulher era Maalate, irmã de Nebaiote e filha de Ismael, filho de Abraão.
10 Jacob on Beersheba ikirir ato ibosuruf ibib inai au Haran tafanam.
10 Nesse meio-tempo, Jacó partiu de Berseba e rumou para Harã.
11 Wera isofafir ato on inat efan kakafaiinai nan igat ato nan iten mes. On iyeinir unin agimai irubogai iten bubur mes.
11 Quando o sol se pôs, chegou a um bom local para acampar e ali passou a noite. Encontrou uma pedra para descansar a cabeça e se deitou para dormir.
12 On ibomomout on wewen it motob emon itaseb igai inai au safam, on nan anea sigegeg a sisusur.Jacob ibomomout anea on wewenai sigegeg sisusur.|alt="Jacob dreaming of angels on ladder" src="CO00683B.TIF" size="col" ref="Ann Bokwakwarin 28:12"
12 Enquanto dormia, sonhou com uma escada que ia da terra ao céu e viu os anjos de Deus, que subiam e desciam pela escada.
13 Ato Jacob on BADA it nan sesebinai itatawar ato iyawur iyau, “Yau on BADA, Abraham a Isaac rus asi God, Yau arimon atonio tafanam menan uyeinir yen on om a om nanatum wawam agirim mat anites.
13 No topo da escada estava o S enhor , que lhe disse: “Eu sou o S enhor , o Deus de seu avô, Abraão, e o Deus de seu pai, Isaque. A terra na qual você está deitado lhe pertence. Eu a darei a você e a seus descendentes.
14 Om nanatum wawam agirim on sini son ato tafanamai motob an fofou ba, ato osi arimon motob ato semama on sinkutuwe siniratai ingat bag inan au wera matan, au wera sifun, au tanam, au gorof ato om a nanatum wawam agirim fasimui on Yau tafanamai sabu engon tutufin on ani momogines.
14 Seus descendentes serão tão numerosos quanto o pó da terra! Eles se espalharão por todas as direções: leste e oeste, norte e sul. E todas as famílias da terra serão abençoadas por seu intermédio e de sua descendência.
15 Om unsagob on, Yau on arimon om bisimui anama ato an rufafarem menan menan un nanan nan, ato arimon an boem un matabir men unnat atonio tafanamai. Yau arimon nana bisimui anama ato bobo aifan au matanim on engon ani yamen.”
15 Além disso, estarei com você e o protegerei aonde quer que vá. Um dia, trarei você de volta a esta terra. Não o deixarei enquanto não tiver terminado de lhe dar tudo que prometi”.
16 Namon Jacob en bubur emon imisir an bomomout inonotai ato iyau, “Dura bag! BADA on nin, On on atonio efanai ato yau men asagob.”
16 Então Jacó acordou e disse: “Certamente o S enhor está neste lugar, e eu não havia percebido!”.
17 On iber ato iyau, “Atonio on kakaf gogom an efan! Nin on God an goa a safam an metewan awan.”
17 Contudo, também teve medo e disse: “Como é temível este lugar! Não é outro, senão a casa de Deus; é a porta para os céus!”.
18 Jacob on ra itom fomenei bag imisir, agim unin irubogai i yen on ibo ato matair mes irou. Namon olive an momon kerin tefanai idebur isur God Wabinai imutai.
18 Na manhã seguinte, Jacó se levantou bem cedo. Pegou a pedra na qual havia descansado a cabeça, colocou-a em pé, como coluna memorial, e derramou azeite de oliva sobre ela.
19 On efan wabin iyor Bethel. (On mafam gagamin min ainau wabin siyoyorai Luz.)
19 Chamou o lugar de Betel, embora anteriormente se chamasse Luz.
20 Namon Jacob baifaro dura iyamai BADA aurin ato iyau: Om yau bisiwui unmama a un rufafareu atonio au eta an bibib amonai a au bayu a usiu an bai takwakwaren uniteu,
20 Então Jacó fez o seguinte voto: “Se, de fato, Deus for comigo e me proteger nesta jornada, se ele me providenciar alimento e roupa,
21 ato yau obinai wat an matabir men anan tamau an tafanam aurin on, Om on arimon yau au God mes unama.
21 e se eu voltar são e salvo à casa de meu pai, então o S enhor certamente será o meu Deus.
22 Atonio matair agim arou on arimon God an kwafir goa mes, ato yau arimon sawar engon unbi biteu on yau matas auyotoat anaya ato on amonai matan kaitamom on om anitem men.
22 E esta coluna memorial que eu levantei será um lugar de adoração a Deus, e eu entregarei a Deus a décima parte de tudo que ele me der”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.