Gênesis 28

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Isaac on Jacob iyor irui ato imomoginai weie bai sosoan dura iyawur iyau, “Om men Canaan jever uni awan mes.
1 Então Isaque chamou Jacó e o abençoou. E lhe deu a seguinte ordem: — Não case com nenhuma moça daqui de Canaã.
2 Ab om rouser unan Mesopotamia tafanamai nan wawam Bethuel aurin, nan on om ayom taman. Ato om on abum Laban natun jeverei tani un iawan.
2 Apronte-se e vá para a Mesopotâmia. Fique na casa do seu avô Betuel e case com uma das filhas do seu tio Labão.
3 Yau God Faiwarin Bag abi fefeyanai On arimon am tabin inimomoginai a nanatum babaisonis initem onai om unnat tafanamai on sabu engon tutufin tamas mes un matar.
3 Que o Deus Todo-Poderoso o abençoe e lhe dê muitos descendentes para que de você saiam muitas nações!
4 Yau God abi fefeyanai ini momoginem nanatum wawam agirim mat ato Abraham ibi momoginai ba, ato motob touman mat om ini noanim ato menan emama on min God ibo Abraham itai.
4 Que ele abençoe você e os seus descendentes, como abençoou Abraão, para que sejam donos desta terra onde você tem vivido como estrangeiro, terra que Deus deu a Abraão!
5 Isaac on Jacob iyafarai inai Mesopotamia tafanam nan Laban aurin, on min Bethuel natun orot Aram emon. Laban on Rebecca robun orot ato Rebecca on Jacob a Esau rus ayos.
5 Foi assim que Isaque mandou que Jacó fosse morar na Mesopotâmia, na casa de Labão, que era filho de Betuel, o arameu, e irmão de Rebeca, a mãe de Esaú e de Jacó.
6 Esau isagob Isaac on Jacob imomoginai ato iyafarai inai Mesopotamia tafanamai nan jever in boai ini awan mes. Mat on eb isagob on an werai Isaac on Jacob ibi momoginai on dura wawaninai iyawur men Canaan jever ini awan mes.
6 Esaú ficou sabendo que Isaque havia abençoado Jacó e o havia mandado para a Mesopotâmia a fim de casar ali. Também soube que, quando o pai o havia abençoado, tinha mandado que não casasse com nenhuma mulher do país de Canaã.
7 Ato on eb isagob Jacob on ayon taman fonas ibo inai au Mesopotamia.
7 E ficou sabendo que, obedecendo ao pai e à mãe, Jacó havia ido para a Mesopotâmia.
8 Esau ari weie isagob taman Isaac on Canaan jever on men ebi basites.
8 Então Esaú compreendeu que o seu pai não via com bons olhos as mulheres de Canaã.
9 Esau min awawan mat ato on inai Abraham natun Ishmael aurin ato natun jeverei Mahalath on iawan, on min Nebaioth robun.
9 Por isso foi até a casa de Ismael, filho de Abraão, e casou com Maalate, filha de Ismael e irmã de Nebaiote.
10 Jacob on Beersheba ikirir ato ibosuruf ibib inai au Haran tafanam.
10 Jacó saiu de Berseba a fim de ir para Harã.
11 Wera isofafir ato on inat efan kakafaiinai nan igat ato nan iten mes. On iyeinir unin agimai irubogai iten bubur mes.
11 De tardinha ele chegou a um lugar sagrado e passou a noite ali. Pegou uma pedra daquele lugar para servir como travesseiro e se deitou ali mesmo para dormir.
12 On ibomomout on wewen it motob emon itaseb igai inai au safam, on nan anea sigegeg a sisusur.Jacob ibomomout anea on wewenai sigegeg sisusur.|alt="Jacob dreaming of angels on ladder" src="CO00683B.TIF" size="col" ref="Ann Bokwakwarin 28:12"
12 Então Jacó sonhou. Ele viu uma escada que ia da terra até o céu, e os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Ato Jacob on BADA it nan sesebinai itatawar ato iyawur iyau, “Yau on BADA, Abraham a Isaac rus asi God, Yau arimon atonio tafanam menan uyeinir yen on om a om nanatum wawam agirim mat anites.
13 O Senhor Deus estava ao lado dele e disse: — Eu sou o
14 Om nanatum wawam agirim on sini son ato tafanamai motob an fofou ba, ato osi arimon motob ato semama on sinkutuwe siniratai ingat bag inan au wera matan, au wera sifun, au tanam, au gorof ato om a nanatum wawam agirim fasimui on Yau tafanamai sabu engon tutufin on ani momogines.
14 Os seus descendentes serão tantos como o pó da terra. Eles se espalharão de norte a sul e de leste a oeste, e por meio de você e dos seus descendentes eu abençoarei todos os povos do mundo.
15 Om unsagob on, Yau on arimon om bisimui anama ato an rufafarem menan menan un nanan nan, ato arimon an boem un matabir men unnat atonio tafanamai. Yau arimon nana bisimui anama ato bobo aifan au matanim on engon ani yamen.”
15 Eu estarei com você e o protegerei em todos os lugares aonde você for. E farei com que você volte para esta terra. Eu não o abandonarei até que cumpra tudo o que lhe prometi.
16 Namon Jacob en bubur emon imisir an bomomout inonotai ato iyau, “Dura bag! BADA on nin, On on atonio efanai ato yau men asagob.”
16 Quando Jacó acordou, disse assim: “De fato, o Senhor Deus está neste lugar, e eu não sabia disso.”
17 On iber ato iyau, “Atonio on kakaf gogom an efan! Nin on God an goa a safam an metewan awan.”
17 Aí ficou com medo e disse: “Este lugar dá medo na gente. Aqui é a casa de Deus, aqui fica a porta do céu!”
18 Jacob on ra itom fomenei bag imisir, agim unin irubogai i yen on ibo ato matair mes irou. Namon olive an momon kerin tefanai idebur isur God Wabinai imutai.
18 Jacó se levantou bem cedo, pegou a pedra que havia usado como travesseiro e a pôs de pé como um pilar. Depois derramou azeite em cima para dedicá-la a Deus.
19 On efan wabin iyor Bethel. (On mafam gagamin min ainau wabin siyoyorai Luz.)
19 Naquele lugar havia uma cidade que antes se chamava Luz, mas Jacó mudou o seu nome para Betel .
20 Namon Jacob baifaro dura iyamai BADA aurin ato iyau: Om yau bisiwui unmama a un rufafareu atonio au eta an bibib amonai a au bayu a usiu an bai takwakwaren uniteu,
20 Ali Jacó fez a Deus a seguinte promessa: “Se tu fores comigo e me guardares nesta viagem que estou fazendo; se me deres roupa e comida;
21 ato yau obinai wat an matabir men anan tamau an tafanam aurin on, Om on arimon yau au God mes unama.
21 e se eu voltar são e salvo para a casa do meu pai, então tu, ó Senhor , serás o meu Deus.
22 Atonio matair agim arou on arimon God an kwafir goa mes, ato yau arimon sawar engon unbi biteu on yau matas auyotoat anaya ato on amonai matan kaitamom on om anitem men.
22 Esta pedra que pus como pilar será a tua casa, ó Deus, e eu te entregarei a décima parte de tudo quanto me deres.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.