Gálatas 2
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs VC
1 Kwanda auyotoat sasagis baibatin isawar gibunai ato yau amatabir men agai au Jerusalem, ari on Barnabas rui wagai. Yau on Titus mat abo wanai.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Yau anai yabin ainau bag God dura ibo igat auriu on atan. Yau on bubuniai nan baitutumotis asi bainetewarotis on mat waikakafun ato wasagobin sabu men Jew yangan sanasi akurereb aurin on yabin yau men agogoi au bobo ari ato abobo o ainau abobo nono on asir yabin ambin itmatar.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Basit Titus on yau au bobo’otin on yau bisiwui ima, baise on men siyaugaganai mom sitiaskibubuai on, basit on Greek orot min on.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 [Atonio bobo imatar] yabin taitaiu tutuau baisigogo’otis fani on sisigo bubuniai nan sinat ai kuayo amonai sirui sitob sititei mamaba wei Keriso wabitutumai a Jew yangan asi baitutum on watbigibubunuai aurin on, ato wei osi watigibubunues mes.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Baise osi asi gogoi mamaba sifofour on wei men meyan wera kafakakai wat wayein osi fonas watatam on, wei osi men waibasites onai wasagobin an dura maiauin on nana matafin wat omi sabu men Jew yangan aurim iten.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Baise ato osi sabu iyabon tous siyames ekalesia asi bainetewarotis mes simatar on—osi bobo mamaba sefofour on yau auriu osi engon on fofonis wat; God on men sabu usisi nan ebigurubabanis on—osi sabu on men fofonin au dura aifan akurereb on sitboai sitikitabirai.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Baise, atonio osi babadis sisagob on God yau au bobo iteu wasagobin sabu men Jew yangan auris dura ankurereb mes, ato God On Peter aurin ifofour ba, On bobo itai inai Jew yangan auris dura ikurereb.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Yabin God an faiwar Peter itai inat baiyoyobotin imatar Jew yangan auris wasagobin inkurereb mes, on nanaba min yau mat God on faiwar iteu baiyoyobotiu amatar wasagobin sabu men Jew yangan auris ankurereb mes.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 James, Peter a John osi babadis arir wawanis ba, osi sisagob God on yau ikabereu, on mes osi on yau Barnabas rui imai siboen sibasitei. Osi wei auri sibasit watan sabu men Jew yangan auris, a osi mat on sitan Jew yangan auris.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Osi sifefeyan bobo kaitamom wat on watafour, sabu kokoianis on nana watnosis watibaisis, on bobo kaitamom wat on agogoi bag atafour.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Baise gibui Peter inat au Antioch mafam gagaminai nan on, yau totor wat maginai awur, yabin on bobo fetag ifour eta rerebai bag isarar.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 On ainau sabu men Jew yangan mat on bayu si’yam weie gibui sabu fani James bisin emon sinat. Baise osi sabu sinat mom on Peter ibosuruf imatabir men toun ikusebai mabinai imama a sabu men Jew yangan on mabisi simama yabin on iber ato osi sabu kuayo iyabon askibubu sebitutumai yangan auris, osi arimon on sitiyatatabai mat.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Jew yangan fani on Peter an baisigogo yawas ifofour on sigibubunuai, ato osi baisigogo yawas sifofour on Barnabas mat siyamai eta fetagai sinetewarai.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Yau aites osi bobo on men wasagobin an dura maiauin an etai sifofour, on mes sabu engon matasi on Peter awur au, “Om on Jew orot ab om men ot Jew yangan ati yawasai uma on, baise om on sabu men Jew yangan asi yawasai ba uma. Ato aibo mes om sabu men Jew yangan on uyaugaganis ato osi Jew yangan asi kik on sitigibubunuai mes i? On men iyobin mes.
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 “Dura bag ot on tarat Jew yangan tamatar, ‘ot men sabu men Jew yangan ba tarat bokomasotit on;’
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 ot tasagob orot baifafaro ebigibubunuai on men arimon innat God matanai an yawas totorin inmatar on, baise on Iesu Keriso inbitutumai on arimon innat an yawas totorin inmatar. On mes ot mat ati baitutum on Keriso Iesu’ai nan tayein onai ot ati baitutum Kerisoai on ifourit God matanai on ati yawas totorin wat tatmatar, men ato baifafaro tankakaifaren on, yabin baifafaro tankakaifaren on men iyafan tani arimon innat God matanai an yawas totorin inmatar on.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 “Ot yawas tanuen God matanai on ati yawas totorin wat tamatar yabin ot Kerisoai taikaita on mes, on ebi dura bag ot tout Jew yangan on bokomasotit, ato sabu men Jew yangan sefofour ba, on mamaba Keriso ebiyamet ta’bokomas i? Ambin bag! Omi dura men nanaba wonau mes!
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Baise yau on Jew yangan asi baifafaro atikirir ato gibui atbosuruf men osi Jew yangan asi baifafaro auris atbifonabo on yau tou on eta aisarar, dura bag yau on baifafaro astobenotiu. Baise on men dura bag on.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Yabin baifafaro abigibubunuai on anat bokomasotiu amatar ato Keriso abigibubunuai on yau baifafaro aurin arabob onai yau yawasiu God aurin wat atama.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Yau on Keriso abitutumai on sitau Yau On rui sikubarei bait, ato yau yawas ari amama on, Keriso on yau usiui emama. Yawas ari usiui amama on yau God Natun abitutumai a abigibubunuai, On inuaboiu a On yau fasiui on Toun an yawas ikutetai yau au garamin irabob.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Yau men God an kaber abo mabinai ayein on, ato yawas totorin obin baifafaro emon tatboboai on, Keriso on asir yabin ambin irabob!”
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.