Gálatas 2

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kwanda auyotoat sasagis baibatin isawar gibunai ato yau amatabir men agai au Jerusalem, ari on Barnabas rui wagai. Yau on Titus mat abo wanai.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Yau anai yabin ainau bag God dura ibo igat auriu on atan. Yau on bubuniai nan baitutumotis asi bainetewarotis on mat waikakafun ato wasagobin sabu men Jew yangan sanasi akurereb aurin on yabin yau men agogoi au bobo ari ato abobo o ainau abobo nono on asir yabin ambin itmatar.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Basit Titus on yau au bobo’otin on yau bisiwui ima, baise on men siyaugaganai mom sitiaskibubuai on, basit on Greek orot min on.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 [Atonio bobo imatar] yabin taitaiu tutuau baisigogo’otis fani on sisigo bubuniai nan sinat ai kuayo amonai sirui sitob sititei mamaba wei Keriso wabitutumai a Jew yangan asi baitutum on watbigibubunuai aurin on, ato wei osi watigibubunues mes.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Baise osi asi gogoi mamaba sifofour on wei men meyan wera kafakakai wat wayein osi fonas watatam on, wei osi men waibasites onai wasagobin an dura maiauin on nana matafin wat omi sabu men Jew yangan aurim iten.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Baise ato osi sabu iyabon tous siyames ekalesia asi bainetewarotis mes simatar on—osi bobo mamaba sefofour on yau auriu osi engon on fofonis wat; God on men sabu usisi nan ebigurubabanis on—osi sabu on men fofonin au dura aifan akurereb on sitboai sitikitabirai.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Baise, atonio osi babadis sisagob on God yau au bobo iteu wasagobin sabu men Jew yangan auris dura ankurereb mes, ato God On Peter aurin ifofour ba, On bobo itai inai Jew yangan auris dura ikurereb.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Yabin God an faiwar Peter itai inat baiyoyobotin imatar Jew yangan auris wasagobin inkurereb mes, on nanaba min yau mat God on faiwar iteu baiyoyobotiu amatar wasagobin sabu men Jew yangan auris ankurereb mes.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 James, Peter a John osi babadis arir wawanis ba, osi sisagob God on yau ikabereu, on mes osi on yau Barnabas rui imai siboen sibasitei. Osi wei auri sibasit watan sabu men Jew yangan auris, a osi mat on sitan Jew yangan auris.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Osi sifefeyan bobo kaitamom wat on watafour, sabu kokoianis on nana watnosis watibaisis, on bobo kaitamom wat on agogoi bag atafour.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Baise gibui Peter inat au Antioch mafam gagaminai nan on, yau totor wat maginai awur, yabin on bobo fetag ifour eta rerebai bag isarar.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 On ainau sabu men Jew yangan mat on bayu si’yam weie gibui sabu fani James bisin emon sinat. Baise osi sabu sinat mom on Peter ibosuruf imatabir men toun ikusebai mabinai imama a sabu men Jew yangan on mabisi simama yabin on iber ato osi sabu kuayo iyabon askibubu sebitutumai yangan auris, osi arimon on sitiyatatabai mat.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Jew yangan fani on Peter an baisigogo yawas ifofour on sigibubunuai, ato osi baisigogo yawas sifofour on Barnabas mat siyamai eta fetagai sinetewarai.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Yau aites osi bobo on men wasagobin an dura maiauin an etai sifofour, on mes sabu engon matasi on Peter awur au, “Om on Jew orot ab om men ot Jew yangan ati yawasai uma on, baise om on sabu men Jew yangan asi yawasai ba uma. Ato aibo mes om sabu men Jew yangan on uyaugaganis ato osi Jew yangan asi kik on sitigibubunuai mes i? On men iyobin mes.
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 “Dura bag ot on tarat Jew yangan tamatar, ‘ot men sabu men Jew yangan ba tarat bokomasotit on;’
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 ot tasagob orot baifafaro ebigibubunuai on men arimon innat God matanai an yawas totorin inmatar on, baise on Iesu Keriso inbitutumai on arimon innat an yawas totorin inmatar. On mes ot mat ati baitutum on Keriso Iesu’ai nan tayein onai ot ati baitutum Kerisoai on ifourit God matanai on ati yawas totorin wat tatmatar, men ato baifafaro tankakaifaren on, yabin baifafaro tankakaifaren on men iyafan tani arimon innat God matanai an yawas totorin inmatar on.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 “Ot yawas tanuen God matanai on ati yawas totorin wat tamatar yabin ot Kerisoai taikaita on mes, on ebi dura bag ot tout Jew yangan on bokomasotit, ato sabu men Jew yangan sefofour ba, on mamaba Keriso ebiyamet ta’bokomas i? Ambin bag! Omi dura men nanaba wonau mes!
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Baise yau on Jew yangan asi baifafaro atikirir ato gibui atbosuruf men osi Jew yangan asi baifafaro auris atbifonabo on yau tou on eta aisarar, dura bag yau on baifafaro astobenotiu. Baise on men dura bag on.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Yabin baifafaro abigibubunuai on anat bokomasotiu amatar ato Keriso abigibubunuai on yau baifafaro aurin arabob onai yau yawasiu God aurin wat atama.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Yau on Keriso abitutumai on sitau Yau On rui sikubarei bait, ato yau yawas ari amama on, Keriso on yau usiui emama. Yawas ari usiui amama on yau God Natun abitutumai a abigibubunuai, On inuaboiu a On yau fasiui on Toun an yawas ikutetai yau au garamin irabob.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Yau men God an kaber abo mabinai ayein on, ato yawas totorin obin baifafaro emon tatboboai on, Keriso on asir yabin ambin irabob!”
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.