Gálatas 2

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kwanda auyotoat sasagis baibatin isawar gibunai ato yau amatabir men agai au Jerusalem, ari on Barnabas rui wagai. Yau on Titus mat abo wanai.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
2 Yau anai yabin ainau bag God dura ibo igat auriu on atan. Yau on bubuniai nan baitutumotis asi bainetewarotis on mat waikakafun ato wasagobin sabu men Jew yangan sanasi akurereb aurin on yabin yau men agogoi au bobo ari ato abobo o ainau abobo nono on asir yabin ambin itmatar.
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
3 Basit Titus on yau au bobo’otin on yau bisiwui ima, baise on men siyaugaganai mom sitiaskibubuai on, basit on Greek orot min on.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 [Atonio bobo imatar] yabin taitaiu tutuau baisigogo’otis fani on sisigo bubuniai nan sinat ai kuayo amonai sirui sitob sititei mamaba wei Keriso wabitutumai a Jew yangan asi baitutum on watbigibubunuai aurin on, ato wei osi watigibubunues mes.
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
5 Baise osi asi gogoi mamaba sifofour on wei men meyan wera kafakakai wat wayein osi fonas watatam on, wei osi men waibasites onai wasagobin an dura maiauin on nana matafin wat omi sabu men Jew yangan aurim iten.
5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Baise ato osi sabu iyabon tous siyames ekalesia asi bainetewarotis mes simatar on—osi bobo mamaba sefofour on yau auriu osi engon on fofonis wat; God on men sabu usisi nan ebigurubabanis on—osi sabu on men fofonin au dura aifan akurereb on sitboai sitikitabirai.
6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa {quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem}, esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
7 Baise, atonio osi babadis sisagob on God yau au bobo iteu wasagobin sabu men Jew yangan auris dura ankurereb mes, ato God On Peter aurin ifofour ba, On bobo itai inai Jew yangan auris dura ikurereb.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Yabin God an faiwar Peter itai inat baiyoyobotin imatar Jew yangan auris wasagobin inkurereb mes, on nanaba min yau mat God on faiwar iteu baiyoyobotiu amatar wasagobin sabu men Jew yangan auris ankurereb mes.
8 {porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios},
9 James, Peter a John osi babadis arir wawanis ba, osi sisagob God on yau ikabereu, on mes osi on yau Barnabas rui imai siboen sibasitei. Osi wei auri sibasit watan sabu men Jew yangan auris, a osi mat on sitan Jew yangan auris.
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Osi sifefeyan bobo kaitamom wat on watafour, sabu kokoianis on nana watnosis watibaisis, on bobo kaitamom wat on agogoi bag atafour.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
11 Baise gibui Peter inat au Antioch mafam gagaminai nan on, yau totor wat maginai awur, yabin on bobo fetag ifour eta rerebai bag isarar.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
12 On ainau sabu men Jew yangan mat on bayu si’yam weie gibui sabu fani James bisin emon sinat. Baise osi sabu sinat mom on Peter ibosuruf imatabir men toun ikusebai mabinai imama a sabu men Jew yangan on mabisi simama yabin on iber ato osi sabu kuayo iyabon askibubu sebitutumai yangan auris, osi arimon on sitiyatatabai mat.
12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Jew yangan fani on Peter an baisigogo yawas ifofour on sigibubunuai, ato osi baisigogo yawas sifofour on Barnabas mat siyamai eta fetagai sinetewarai.
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Yau aites osi bobo on men wasagobin an dura maiauin an etai sifofour, on mes sabu engon matasi on Peter awur au, “Om on Jew orot ab om men ot Jew yangan ati yawasai uma on, baise om on sabu men Jew yangan asi yawasai ba uma. Ato aibo mes om sabu men Jew yangan on uyaugaganis ato osi Jew yangan asi kik on sitigibubunuai mes i? On men iyobin mes.
14 Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 “Dura bag ot on tarat Jew yangan tamatar, ‘ot men sabu men Jew yangan ba tarat bokomasotit on;’
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 ot tasagob orot baifafaro ebigibubunuai on men arimon innat God matanai an yawas totorin inmatar on, baise on Iesu Keriso inbitutumai on arimon innat an yawas totorin inmatar. On mes ot mat ati baitutum on Keriso Iesu’ai nan tayein onai ot ati baitutum Kerisoai on ifourit God matanai on ati yawas totorin wat tatmatar, men ato baifafaro tankakaifaren on, yabin baifafaro tankakaifaren on men iyafan tani arimon innat God matanai an yawas totorin inmatar on.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 “Ot yawas tanuen God matanai on ati yawas totorin wat tamatar yabin ot Kerisoai taikaita on mes, on ebi dura bag ot tout Jew yangan on bokomasotit, ato sabu men Jew yangan sefofour ba, on mamaba Keriso ebiyamet ta’bokomas i? Ambin bag! Omi dura men nanaba wonau mes!
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
18 Baise yau on Jew yangan asi baifafaro atikirir ato gibui atbosuruf men osi Jew yangan asi baifafaro auris atbifonabo on yau tou on eta aisarar, dura bag yau on baifafaro astobenotiu. Baise on men dura bag on.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Yabin baifafaro abigibubunuai on anat bokomasotiu amatar ato Keriso abigibubunuai on yau baifafaro aurin arabob onai yau yawasiu God aurin wat atama.
19 Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Yau on Keriso abitutumai on sitau Yau On rui sikubarei bait, ato yau yawas ari amama on, Keriso on yau usiui emama. Yawas ari usiui amama on yau God Natun abitutumai a abigibubunuai, On inuaboiu a On yau fasiui on Toun an yawas ikutetai yau au garamin irabob.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Yau men God an kaber abo mabinai ayein on, ato yawas totorin obin baifafaro emon tatboboai on, Keriso on asir yabin ambin irabob!”
21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.