Gálatas 2
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs BKJ
1 Kwanda auyotoat sasagis baibatin isawar gibunai ato yau amatabir men agai au Jerusalem, ari on Barnabas rui wagai. Yau on Titus mat abo wanai.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Yau anai yabin ainau bag God dura ibo igat auriu on atan. Yau on bubuniai nan baitutumotis asi bainetewarotis on mat waikakafun ato wasagobin sabu men Jew yangan sanasi akurereb aurin on yabin yau men agogoi au bobo ari ato abobo o ainau abobo nono on asir yabin ambin itmatar.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Basit Titus on yau au bobo’otin on yau bisiwui ima, baise on men siyaugaganai mom sitiaskibubuai on, basit on Greek orot min on.
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 [Atonio bobo imatar] yabin taitaiu tutuau baisigogo’otis fani on sisigo bubuniai nan sinat ai kuayo amonai sirui sitob sititei mamaba wei Keriso wabitutumai a Jew yangan asi baitutum on watbigibubunuai aurin on, ato wei osi watigibubunues mes.
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 Baise osi asi gogoi mamaba sifofour on wei men meyan wera kafakakai wat wayein osi fonas watatam on, wei osi men waibasites onai wasagobin an dura maiauin on nana matafin wat omi sabu men Jew yangan aurim iten.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 Baise ato osi sabu iyabon tous siyames ekalesia asi bainetewarotis mes simatar on—osi bobo mamaba sefofour on yau auriu osi engon on fofonis wat; God on men sabu usisi nan ebigurubabanis on—osi sabu on men fofonin au dura aifan akurereb on sitboai sitikitabirai.
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 Baise, atonio osi babadis sisagob on God yau au bobo iteu wasagobin sabu men Jew yangan auris dura ankurereb mes, ato God On Peter aurin ifofour ba, On bobo itai inai Jew yangan auris dura ikurereb.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 Yabin God an faiwar Peter itai inat baiyoyobotin imatar Jew yangan auris wasagobin inkurereb mes, on nanaba min yau mat God on faiwar iteu baiyoyobotiu amatar wasagobin sabu men Jew yangan auris ankurereb mes.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 James, Peter a John osi babadis arir wawanis ba, osi sisagob God on yau ikabereu, on mes osi on yau Barnabas rui imai siboen sibasitei. Osi wei auri sibasit watan sabu men Jew yangan auris, a osi mat on sitan Jew yangan auris.
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 Osi sifefeyan bobo kaitamom wat on watafour, sabu kokoianis on nana watnosis watibaisis, on bobo kaitamom wat on agogoi bag atafour.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 Baise gibui Peter inat au Antioch mafam gagaminai nan on, yau totor wat maginai awur, yabin on bobo fetag ifour eta rerebai bag isarar.
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 On ainau sabu men Jew yangan mat on bayu si’yam weie gibui sabu fani James bisin emon sinat. Baise osi sabu sinat mom on Peter ibosuruf imatabir men toun ikusebai mabinai imama a sabu men Jew yangan on mabisi simama yabin on iber ato osi sabu kuayo iyabon askibubu sebitutumai yangan auris, osi arimon on sitiyatatabai mat.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Jew yangan fani on Peter an baisigogo yawas ifofour on sigibubunuai, ato osi baisigogo yawas sifofour on Barnabas mat siyamai eta fetagai sinetewarai.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Yau aites osi bobo on men wasagobin an dura maiauin an etai sifofour, on mes sabu engon matasi on Peter awur au, “Om on Jew orot ab om men ot Jew yangan ati yawasai uma on, baise om on sabu men Jew yangan asi yawasai ba uma. Ato aibo mes om sabu men Jew yangan on uyaugaganis ato osi Jew yangan asi kik on sitigibubunuai mes i? On men iyobin mes.
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 “Dura bag ot on tarat Jew yangan tamatar, ‘ot men sabu men Jew yangan ba tarat bokomasotit on;’
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 ot tasagob orot baifafaro ebigibubunuai on men arimon innat God matanai an yawas totorin inmatar on, baise on Iesu Keriso inbitutumai on arimon innat an yawas totorin inmatar. On mes ot mat ati baitutum on Keriso Iesu’ai nan tayein onai ot ati baitutum Kerisoai on ifourit God matanai on ati yawas totorin wat tatmatar, men ato baifafaro tankakaifaren on, yabin baifafaro tankakaifaren on men iyafan tani arimon innat God matanai an yawas totorin inmatar on.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 “Ot yawas tanuen God matanai on ati yawas totorin wat tamatar yabin ot Kerisoai taikaita on mes, on ebi dura bag ot tout Jew yangan on bokomasotit, ato sabu men Jew yangan sefofour ba, on mamaba Keriso ebiyamet ta’bokomas i? Ambin bag! Omi dura men nanaba wonau mes!
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 Baise yau on Jew yangan asi baifafaro atikirir ato gibui atbosuruf men osi Jew yangan asi baifafaro auris atbifonabo on yau tou on eta aisarar, dura bag yau on baifafaro astobenotiu. Baise on men dura bag on.
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 Yabin baifafaro abigibubunuai on anat bokomasotiu amatar ato Keriso abigibubunuai on yau baifafaro aurin arabob onai yau yawasiu God aurin wat atama.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 Yau on Keriso abitutumai on sitau Yau On rui sikubarei bait, ato yau yawas ari amama on, Keriso on yau usiui emama. Yawas ari usiui amama on yau God Natun abitutumai a abigibubunuai, On inuaboiu a On yau fasiui on Toun an yawas ikutetai yau au garamin irabob.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 Yau men God an kaber abo mabinai ayein on, ato yawas totorin obin baifafaro emon tatboboai on, Keriso on asir yabin ambin irabob!”
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.