Filemom 1

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yau Paul on Keriso Iesu fasinai on fafatum goai amama, ato yau on ot tait tuat Timothy ibaisiu rui fef wagagayam om Philemon aurim—Om on turai ainuabo a om on wei mat Keriso aurin tabobo,
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 a wei fef wagagayam ekalesia yangan ato senat om am goai nan seruruayo auris, a robut Apphia, a turat ayuai ati wou orot Archippus aurin:
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Yau wababayoi God Tamat a Bada Iesu Keriso On an kaber a an tuf initem.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Wei tai tuai Philemon, yau wera fufur ababayoi an ra on anonosim ato au God abikakaiwai.
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 Yabin om on God an sabu ebinuabois a ati Bada Iesu ebitutumai aurin on duram sabu sikasoneu atatam.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Ot ati yawasai Keriso Iesu mat tabikaita on, yau ababayoi om am baitutum on uniyamai inarat sabu fani auris mat unfasararam onai Keriso an baimomogis sigaraba ebitet on babadonai tansagob tiwag.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Yau taiu tuau au nuabo, om on God an sabu ebinuabois aurin on men sunub abiyasisir a nunuau men sunub ekukufaiwarai on! Yabin om on God an sabu ebiyames sebiyasisir.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 On yabinai, yau tuam Kerisoai on dura totor wat anawurem on, yau agogoi dura wawaninai anawurem on om bobo ato nanaba unafour.
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 Baise yau ainuaboim on mes asir aurim nunuau tutufinai abifefeyanim mom. Yau atonio bobo afofour basit yau on Paul, Keriso Iesu aurin on an dura baikakafunotiu amatar a mat ari bag on yau Keriso an wasagobin akurereb aurin on fafatum goai amama.
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 On mes yau Onesimus wein on om abifefeyanim, Onesimus on yau natu bag ba Kerisoai; on an werai yau nin fafatum goai amama on yau anat on taman ba amatar onai on inat baitutumotin imatar.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Ainau bag on men bobo obin aurim ifofour on, baise ari on fofonin bobo obis om yau rut aurit inafour inibasit.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Ari on abiyafarai men inmatabir om aurim, ato on orot on ainuaboai kwakwan.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Yau wasagobin akurereb fasinai on fafatum goai amama, ato agogoi on nin anbotan om amgaramin on yau inibaisiu.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Baise yau men agogoi duraiai anau gaganim mom unibaisiu; ab agogoi asir om toum am gogoi nan on bobo unafour. Ato om unibasit weie yau bobo anafour.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Tait, Onesimus on wera dibon wat on ikirirem inai onai om unboai inmatabir men on arimon wantoan bisimui inama.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 Ari on men unnos on asir agirotin wat on, baise on gagamin bag men agirotin ba on: on orot on taim tuam am nuabo Kerisoai. Yau on ainuaboai kwakwan! Baise om on gagamin bag uninuaboai, on orot on om am agirotin a mat Bada‘@146’ai on om turam baitutumotin!
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 On mes om yau unnonosiu yau on om am bobo turam mes on, on orot unikakaiwai unboai am goai uniwan ato om yau utbikakaiwiu am goai utbiwaniu ba on.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 On bobo komasin tani aurim inafour o agim sawar bisimui inboen men angaramin inbibaiyanim men on, basit on wabin on eboseir ato angaramin yau wabiu on am fefai egayam.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Atonio, yau tou imaui on dura agagayam: yau Paul on arimon angaramin anibaiyanim men. (Dura bag, om toum am yawas boboun Kerisoai yau bisiwui emon uboai on atonio nana bisiwui yen, atonio dura on men atawurem on, baise awurem.)
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 On mes taiu, Bada Wabinai abifefeyanim am obin utiyamai an etaiai on utibaisiu, om on taiu Kerisoai on uniyasisireu!
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Yau atonio fef agagayam on asagob abifefeyanim on arimon unifonabo bobo unafour—yau asagob om arimon Onesimus aurin unafour on gagamin bag men ato yau awurem unfofour ba on.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Yau auriu dura tani ba yen anikakafun, om am goai nan au efan unbotitiwag weineu i’nen, yabin yau dura bagai amomousin omi engon tutufin God aurin wobabayoi on ami bayoi inbiyafotem on, ato On inboeu anmatabir men omi aurim annat.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Epaphras on Keriso Iesu an wasagobin ikurereb fasinai on yau rui fafatum goai wamama, on ebikakaiwim,
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 a mat yau au bobo tuturau, Mark, Aristarchus, Demas a Luke osi sebikakaiwim.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Yau ababayoi Bada Iesu Keriso an kaber on omi engon tutufin aurim inama.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.