Atos 8

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ato Stephen siyasubun aurin on Saul ibasitai.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Sabu God sikwakwafirai yangan on Stephen sibo sinai sigarob ato fonas aumiet bag sitotou sibiyababan.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Baise Saul on ifofourtobon ekalesia yangan itikomasis mes; on fasinai on inai goa goa igeg, orot jever baitutumotis on iteteinis si’gat ato fafatum goai nan irereberues.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Baitutumotis osi iyabon sitagege tafanam ta ta sinai, on nan dura sikurereb.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Philip on inai Samaria mafam gagamin nan Keriso aurin on nan sabu auris dura ikurereb.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Philip dura ibikakafun on, sabu kuayo on an dura on sitatam tiwag. osi engon on sitatamai, ato bobo buburis ifofour on sit.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Ayu Komasis on fonas aumiet bag sibiyoku weie sabu sigaraba tefasi emon sibikirires si’gat; sabu ass imas raguraguis mat on engon siyawas.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 On mes Samaria mafam gagamin amonai on yaisisir gagamin bag imatar.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 On mafam gagamin amonai on orot wabin Simon on nan imama, on orot on nan Samaria imama ifafarum on sabu engon tutufin sibiduduran. On toun iyoyorai on orot gagamin bag,
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 ato sabu engon tutufin nan mafam gagaminai simama, sabu gugudis sabu gagamis on engon on orot fonan wat sitatamai. Sabu si’yau, “On orot on God an faiwar ibo, on faiwar wabin seyoyorai, ‘Faiwar Gagamin.’”
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 On wera weromin maiau osi sabu auris on ifafarum, ato sabu on an dura wat on sitatam tiwag.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Baise osi Philip an dura ato God an Baiaiwab an Wasagobin a Iesu Keriso Wabin aurin ikurereb si’tatam on situtum, ato orot jever engon sibapataito.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Simon toun mat on itutum; ato gibui ibapataito, on Philip bisinai ima, ato on iduduran kwakwan ato bobo baiduduranis a bobo buburis ifofour on.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Baiyoyobotis nan Jerusalem simama on dura sitatam, Samaria yangan on God an dura sibo; on mes osi Peter a John rus nan siyafares sinai.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Osi sinai sigat mom, ato osi simisir baitutumotis auris sibayoi Ayu Kakafotin sitboai mes.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Yabin Ayu Kakafotin on men isur orot jever tani aurin on; baise osi asir Bada Iesu Wabinai sibapataito mom.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Namon Peter a John rus on imas sabu tefasi siyagagaien ato Ayu Kakafotin sibo.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Simon on bobo it, ato baiyoyobotis on imas sabu tefasi siyagagaien ato Ayu si’boai. On mes Simon agim ikutetai Peter a John rus auris,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 ato iyau, “Atonio faiwar on yau mat woiteu, ato yau imau orot jever tefanai anyayagai on Ayu Kakafotin inboboai.”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Baise Peter iyafotai iyau, “Om a am agim mat on wotarab itsawar, yabin om enonosin God an siwar on agimai untobon mom!
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Om men wei ai bobo turin amonai unabo on, yabin om nunuam on men obin God matanai.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Om am bainonot komasin emon on ya baikitabir unboai ato Bada aurin unbayoi ato am bainonot komasis emon on innotburem.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Yau om aitem on, om nunuam on er dorem a baiboboar auman, ato om am bokomas emon on ifatumem.”
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Simon on Peter a John rus auris iyau, “Arie, omi Bada aurin wonbayoi weineu ato dura ato ubikakafun on men auriu inmatar mes.”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Peter a John rus on Iesu sisasagobai an dudur a Bada an dura on sikasones isawar gibunai, osi simatabir men sinai au Jerusalem. Osi si’nan eta nenenai mafam gugudis sigaraba Samaria tafanam amonai sen on nan auris Wasagobin sikurereb.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Bada an anea on Philip aurin ikakafun iyau, “Om ebotitiwagim ato unan eta ato Jerusalem inai Gaza mafam gagaminai i’gat on nan ungat.” (Atonio eta on ari men nan sebibib on.)
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 — ausente —
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 — ausente —
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Ayu Kakafotin on Philip iyawur iyau, “Om enai ato motob an wa wabin carriage, on bisinai ebib unnanan.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Philip iyayai irabon ato on itatam, orot on aubairuruotin Isaiah an buk on ibiyab; on mes Philip on orot itetemai iyau, “Om min usagob abifan ebiyab i?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Orot gagamin iyafotai iyau, “Orot tani auriu inau bubunag, on arimon an sagob.” Ato orot on Philip iyawur igai wa carriage tefanai ato bisinai imair.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 On buk amonai dura ibiyab min atonio:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 On simamaiai, ato men eta totorinai sigurubabanai on. On wawan agirin auris on, men iyafan tani inkasonet tantatam, yabin On an yawas tafanamai on inat au kanfoun isawar.”
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Orot gagamin Philip aurin iyau, “Om ekasoneu, aubairuruotin min iyafan aurin ebikakafun? On toun aurin ebikakafun o orot tani aurin ebikakafun?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Philip ibosuruf dura ikakafun; atonio dura buk amonai sigagayam on, anai bag ibosuruf, ato Iesu an Wasagobin aurin on iyawur.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Osi etai siyayai sisusur ato sinat sareu i’yen on nan sigat, ato orot gagamin iyau, “Sareu atonio. Ato bobo aifan on arimon inyafoteu men anibapataito i?”
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 (Philip on orot aurin iyau, “Om nunuam tutufinai unbitutum on arimon unibapataito.” On iyafotai iyau, “Yau abitutum, yau abitutum Iesu Keriso on God Natun.”)
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Orot gagamin on ato motob wa i’yai on ibotan; Philip a orot gagamin, osi rus sisur sareuai nan, ato Philip imisir on ibapataitoai.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Osi sareu emon sigai mom, Ayu Kakafotin on Philip ibo siwanai. Orot gagamin on men Philip magin it men, baise on iyasisir kwakwan nana etai iyayai inai.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Philip on Ashdod mafam gagaminai nan irobotet; ato on inai mafam gagamis engon amosi nan Wasagobin ikurereb mom, inai Caesarea mafam gagaminai nan igat.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.