Atos 8

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ato Stephen siyasubun aurin on Saul ibasitai.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Sabu God sikwakwafirai yangan on Stephen sibo sinai sigarob ato fonas aumiet bag sitotou sibiyababan.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Baise Saul on ifofourtobon ekalesia yangan itikomasis mes; on fasinai on inai goa goa igeg, orot jever baitutumotis on iteteinis si’gat ato fafatum goai nan irereberues.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Baitutumotis osi iyabon sitagege tafanam ta ta sinai, on nan dura sikurereb.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Philip on inai Samaria mafam gagamin nan Keriso aurin on nan sabu auris dura ikurereb.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Philip dura ibikakafun on, sabu kuayo on an dura on sitatam tiwag. osi engon on sitatamai, ato bobo buburis ifofour on sit.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Ayu Komasis on fonas aumiet bag sibiyoku weie sabu sigaraba tefasi emon sibikirires si’gat; sabu ass imas raguraguis mat on engon siyawas.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 On mes Samaria mafam gagamin amonai on yaisisir gagamin bag imatar.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 On mafam gagamin amonai on orot wabin Simon on nan imama, on orot on nan Samaria imama ifafarum on sabu engon tutufin sibiduduran. On toun iyoyorai on orot gagamin bag,
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 ato sabu engon tutufin nan mafam gagaminai simama, sabu gugudis sabu gagamis on engon on orot fonan wat sitatamai. Sabu si’yau, “On orot on God an faiwar ibo, on faiwar wabin seyoyorai, ‘Faiwar Gagamin.’”
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 On wera weromin maiau osi sabu auris on ifafarum, ato sabu on an dura wat on sitatam tiwag.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Baise osi Philip an dura ato God an Baiaiwab an Wasagobin a Iesu Keriso Wabin aurin ikurereb si’tatam on situtum, ato orot jever engon sibapataito.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Simon toun mat on itutum; ato gibui ibapataito, on Philip bisinai ima, ato on iduduran kwakwan ato bobo baiduduranis a bobo buburis ifofour on.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Baiyoyobotis nan Jerusalem simama on dura sitatam, Samaria yangan on God an dura sibo; on mes osi Peter a John rus nan siyafares sinai.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Osi sinai sigat mom, ato osi simisir baitutumotis auris sibayoi Ayu Kakafotin sitboai mes.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Yabin Ayu Kakafotin on men isur orot jever tani aurin on; baise osi asir Bada Iesu Wabinai sibapataito mom.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Namon Peter a John rus on imas sabu tefasi siyagagaien ato Ayu Kakafotin sibo.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Simon on bobo it, ato baiyoyobotis on imas sabu tefasi siyagagaien ato Ayu si’boai. On mes Simon agim ikutetai Peter a John rus auris,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 ato iyau, “Atonio faiwar on yau mat woiteu, ato yau imau orot jever tefanai anyayagai on Ayu Kakafotin inboboai.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Baise Peter iyafotai iyau, “Om a am agim mat on wotarab itsawar, yabin om enonosin God an siwar on agimai untobon mom!
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Om men wei ai bobo turin amonai unabo on, yabin om nunuam on men obin God matanai.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Om am bainonot komasin emon on ya baikitabir unboai ato Bada aurin unbayoi ato am bainonot komasis emon on innotburem.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Yau om aitem on, om nunuam on er dorem a baiboboar auman, ato om am bokomas emon on ifatumem.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Simon on Peter a John rus auris iyau, “Arie, omi Bada aurin wonbayoi weineu ato dura ato ubikakafun on men auriu inmatar mes.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Peter a John rus on Iesu sisasagobai an dudur a Bada an dura on sikasones isawar gibunai, osi simatabir men sinai au Jerusalem. Osi si’nan eta nenenai mafam gugudis sigaraba Samaria tafanam amonai sen on nan auris Wasagobin sikurereb.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Bada an anea on Philip aurin ikakafun iyau, “Om ebotitiwagim ato unan eta ato Jerusalem inai Gaza mafam gagaminai i’gat on nan ungat.” (Atonio eta on ari men nan sebibib on.)
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 — ausente —
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 — ausente —
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Ayu Kakafotin on Philip iyawur iyau, “Om enai ato motob an wa wabin carriage, on bisinai ebib unnanan.”
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Philip iyayai irabon ato on itatam, orot on aubairuruotin Isaiah an buk on ibiyab; on mes Philip on orot itetemai iyau, “Om min usagob abifan ebiyab i?”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Orot gagamin iyafotai iyau, “Orot tani auriu inau bubunag, on arimon an sagob.” Ato orot on Philip iyawur igai wa carriage tefanai ato bisinai imair.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 On buk amonai dura ibiyab min atonio:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 On simamaiai, ato men eta totorinai sigurubabanai on. On wawan agirin auris on, men iyafan tani inkasonet tantatam, yabin On an yawas tafanamai on inat au kanfoun isawar.”
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Orot gagamin Philip aurin iyau, “Om ekasoneu, aubairuruotin min iyafan aurin ebikakafun? On toun aurin ebikakafun o orot tani aurin ebikakafun?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Philip ibosuruf dura ikakafun; atonio dura buk amonai sigagayam on, anai bag ibosuruf, ato Iesu an Wasagobin aurin on iyawur.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Osi etai siyayai sisusur ato sinat sareu i’yen on nan sigat, ato orot gagamin iyau, “Sareu atonio. Ato bobo aifan on arimon inyafoteu men anibapataito i?”
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 (Philip on orot aurin iyau, “Om nunuam tutufinai unbitutum on arimon unibapataito.” On iyafotai iyau, “Yau abitutum, yau abitutum Iesu Keriso on God Natun.”)
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Orot gagamin on ato motob wa i’yai on ibotan; Philip a orot gagamin, osi rus sisur sareuai nan, ato Philip imisir on ibapataitoai.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Osi sareu emon sigai mom, Ayu Kakafotin on Philip ibo siwanai. Orot gagamin on men Philip magin it men, baise on iyasisir kwakwan nana etai iyayai inai.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Philip on Ashdod mafam gagaminai nan irobotet; ato on inai mafam gagamis engon amosi nan Wasagobin ikurereb mom, inai Caesarea mafam gagaminai nan igat.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.