Atos 8
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARA
1 Ato Stephen siyasubun aurin on Saul ibasitai.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Sabu God sikwakwafirai yangan on Stephen sibo sinai sigarob ato fonas aumiet bag sitotou sibiyababan.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Baise Saul on ifofourtobon ekalesia yangan itikomasis mes; on fasinai on inai goa goa igeg, orot jever baitutumotis on iteteinis si’gat ato fafatum goai nan irereberues.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Baitutumotis osi iyabon sitagege tafanam ta ta sinai, on nan dura sikurereb.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Philip on inai Samaria mafam gagamin nan Keriso aurin on nan sabu auris dura ikurereb.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Philip dura ibikakafun on, sabu kuayo on an dura on sitatam tiwag. osi engon on sitatamai, ato bobo buburis ifofour on sit.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Ayu Komasis on fonas aumiet bag sibiyoku weie sabu sigaraba tefasi emon sibikirires si’gat; sabu ass imas raguraguis mat on engon siyawas.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 On mes Samaria mafam gagamin amonai on yaisisir gagamin bag imatar.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 On mafam gagamin amonai on orot wabin Simon on nan imama, on orot on nan Samaria imama ifafarum on sabu engon tutufin sibiduduran. On toun iyoyorai on orot gagamin bag,
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 ato sabu engon tutufin nan mafam gagaminai simama, sabu gugudis sabu gagamis on engon on orot fonan wat sitatamai. Sabu si’yau, “On orot on God an faiwar ibo, on faiwar wabin seyoyorai, ‘Faiwar Gagamin.’”
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 On wera weromin maiau osi sabu auris on ifafarum, ato sabu on an dura wat on sitatam tiwag.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Baise osi Philip an dura ato God an Baiaiwab an Wasagobin a Iesu Keriso Wabin aurin ikurereb si’tatam on situtum, ato orot jever engon sibapataito.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Simon toun mat on itutum; ato gibui ibapataito, on Philip bisinai ima, ato on iduduran kwakwan ato bobo baiduduranis a bobo buburis ifofour on.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Baiyoyobotis nan Jerusalem simama on dura sitatam, Samaria yangan on God an dura sibo; on mes osi Peter a John rus nan siyafares sinai.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Osi sinai sigat mom, ato osi simisir baitutumotis auris sibayoi Ayu Kakafotin sitboai mes.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Yabin Ayu Kakafotin on men isur orot jever tani aurin on; baise osi asir Bada Iesu Wabinai sibapataito mom.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Namon Peter a John rus on imas sabu tefasi siyagagaien ato Ayu Kakafotin sibo.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Simon on bobo it, ato baiyoyobotis on imas sabu tefasi siyagagaien ato Ayu si’boai. On mes Simon agim ikutetai Peter a John rus auris,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 ato iyau, “Atonio faiwar on yau mat woiteu, ato yau imau orot jever tefanai anyayagai on Ayu Kakafotin inboboai.”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Baise Peter iyafotai iyau, “Om a am agim mat on wotarab itsawar, yabin om enonosin God an siwar on agimai untobon mom!
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Om men wei ai bobo turin amonai unabo on, yabin om nunuam on men obin God matanai.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Om am bainonot komasin emon on ya baikitabir unboai ato Bada aurin unbayoi ato am bainonot komasis emon on innotburem.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Yau om aitem on, om nunuam on er dorem a baiboboar auman, ato om am bokomas emon on ifatumem.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Simon on Peter a John rus auris iyau, “Arie, omi Bada aurin wonbayoi weineu ato dura ato ubikakafun on men auriu inmatar mes.”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Peter a John rus on Iesu sisasagobai an dudur a Bada an dura on sikasones isawar gibunai, osi simatabir men sinai au Jerusalem. Osi si’nan eta nenenai mafam gugudis sigaraba Samaria tafanam amonai sen on nan auris Wasagobin sikurereb.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Bada an anea on Philip aurin ikakafun iyau, “Om ebotitiwagim ato unan eta ato Jerusalem inai Gaza mafam gagaminai i’gat on nan ungat.” (Atonio eta on ari men nan sebibib on.)
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 — ausente —
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 — ausente —
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Ayu Kakafotin on Philip iyawur iyau, “Om enai ato motob an wa wabin carriage, on bisinai ebib unnanan.”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Philip iyayai irabon ato on itatam, orot on aubairuruotin Isaiah an buk on ibiyab; on mes Philip on orot itetemai iyau, “Om min usagob abifan ebiyab i?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Orot gagamin iyafotai iyau, “Orot tani auriu inau bubunag, on arimon an sagob.” Ato orot on Philip iyawur igai wa carriage tefanai ato bisinai imair.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 On buk amonai dura ibiyab min atonio:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 On simamaiai, ato men eta totorinai sigurubabanai on. On wawan agirin auris on, men iyafan tani inkasonet tantatam, yabin On an yawas tafanamai on inat au kanfoun isawar.”
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Orot gagamin Philip aurin iyau, “Om ekasoneu, aubairuruotin min iyafan aurin ebikakafun? On toun aurin ebikakafun o orot tani aurin ebikakafun?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Philip ibosuruf dura ikakafun; atonio dura buk amonai sigagayam on, anai bag ibosuruf, ato Iesu an Wasagobin aurin on iyawur.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Osi etai siyayai sisusur ato sinat sareu i’yen on nan sigat, ato orot gagamin iyau, “Sareu atonio. Ato bobo aifan on arimon inyafoteu men anibapataito i?”
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 (Philip on orot aurin iyau, “Om nunuam tutufinai unbitutum on arimon unibapataito.” On iyafotai iyau, “Yau abitutum, yau abitutum Iesu Keriso on God Natun.”)
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Orot gagamin on ato motob wa i’yai on ibotan; Philip a orot gagamin, osi rus sisur sareuai nan, ato Philip imisir on ibapataitoai.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Osi sareu emon sigai mom, Ayu Kakafotin on Philip ibo siwanai. Orot gagamin on men Philip magin it men, baise on iyasisir kwakwan nana etai iyayai inai.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Philip on Ashdod mafam gagaminai nan irobotet; ato on inai mafam gagamis engon amosi nan Wasagobin ikurereb mom, inai Caesarea mafam gagaminai nan igat.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.