Atos 8
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVI
1 Ato Stephen siyasubun aurin on Saul ibasitai.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Sabu God sikwakwafirai yangan on Stephen sibo sinai sigarob ato fonas aumiet bag sitotou sibiyababan.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Baise Saul on ifofourtobon ekalesia yangan itikomasis mes; on fasinai on inai goa goa igeg, orot jever baitutumotis on iteteinis si’gat ato fafatum goai nan irereberues.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Baitutumotis osi iyabon sitagege tafanam ta ta sinai, on nan dura sikurereb.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Philip on inai Samaria mafam gagamin nan Keriso aurin on nan sabu auris dura ikurereb.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Philip dura ibikakafun on, sabu kuayo on an dura on sitatam tiwag. osi engon on sitatamai, ato bobo buburis ifofour on sit.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Ayu Komasis on fonas aumiet bag sibiyoku weie sabu sigaraba tefasi emon sibikirires si’gat; sabu ass imas raguraguis mat on engon siyawas.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 On mes Samaria mafam gagamin amonai on yaisisir gagamin bag imatar.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 On mafam gagamin amonai on orot wabin Simon on nan imama, on orot on nan Samaria imama ifafarum on sabu engon tutufin sibiduduran. On toun iyoyorai on orot gagamin bag,
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 ato sabu engon tutufin nan mafam gagaminai simama, sabu gugudis sabu gagamis on engon on orot fonan wat sitatamai. Sabu si’yau, “On orot on God an faiwar ibo, on faiwar wabin seyoyorai, ‘Faiwar Gagamin.’”
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 On wera weromin maiau osi sabu auris on ifafarum, ato sabu on an dura wat on sitatam tiwag.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Baise osi Philip an dura ato God an Baiaiwab an Wasagobin a Iesu Keriso Wabin aurin ikurereb si’tatam on situtum, ato orot jever engon sibapataito.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simon toun mat on itutum; ato gibui ibapataito, on Philip bisinai ima, ato on iduduran kwakwan ato bobo baiduduranis a bobo buburis ifofour on.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Baiyoyobotis nan Jerusalem simama on dura sitatam, Samaria yangan on God an dura sibo; on mes osi Peter a John rus nan siyafares sinai.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Osi sinai sigat mom, ato osi simisir baitutumotis auris sibayoi Ayu Kakafotin sitboai mes.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Yabin Ayu Kakafotin on men isur orot jever tani aurin on; baise osi asir Bada Iesu Wabinai sibapataito mom.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Namon Peter a John rus on imas sabu tefasi siyagagaien ato Ayu Kakafotin sibo.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Simon on bobo it, ato baiyoyobotis on imas sabu tefasi siyagagaien ato Ayu si’boai. On mes Simon agim ikutetai Peter a John rus auris,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 ato iyau, “Atonio faiwar on yau mat woiteu, ato yau imau orot jever tefanai anyayagai on Ayu Kakafotin inboboai.”
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Baise Peter iyafotai iyau, “Om a am agim mat on wotarab itsawar, yabin om enonosin God an siwar on agimai untobon mom!
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Om men wei ai bobo turin amonai unabo on, yabin om nunuam on men obin God matanai.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Om am bainonot komasin emon on ya baikitabir unboai ato Bada aurin unbayoi ato am bainonot komasis emon on innotburem.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Yau om aitem on, om nunuam on er dorem a baiboboar auman, ato om am bokomas emon on ifatumem.”
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Simon on Peter a John rus auris iyau, “Arie, omi Bada aurin wonbayoi weineu ato dura ato ubikakafun on men auriu inmatar mes.”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Peter a John rus on Iesu sisasagobai an dudur a Bada an dura on sikasones isawar gibunai, osi simatabir men sinai au Jerusalem. Osi si’nan eta nenenai mafam gugudis sigaraba Samaria tafanam amonai sen on nan auris Wasagobin sikurereb.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Bada an anea on Philip aurin ikakafun iyau, “Om ebotitiwagim ato unan eta ato Jerusalem inai Gaza mafam gagaminai i’gat on nan ungat.” (Atonio eta on ari men nan sebibib on.)
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 — ausente —
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 — ausente —
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Ayu Kakafotin on Philip iyawur iyau, “Om enai ato motob an wa wabin carriage, on bisinai ebib unnanan.”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Philip iyayai irabon ato on itatam, orot on aubairuruotin Isaiah an buk on ibiyab; on mes Philip on orot itetemai iyau, “Om min usagob abifan ebiyab i?”
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Orot gagamin iyafotai iyau, “Orot tani auriu inau bubunag, on arimon an sagob.” Ato orot on Philip iyawur igai wa carriage tefanai ato bisinai imair.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 On buk amonai dura ibiyab min atonio:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 On simamaiai, ato men eta totorinai sigurubabanai on. On wawan agirin auris on, men iyafan tani inkasonet tantatam, yabin On an yawas tafanamai on inat au kanfoun isawar.”
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Orot gagamin Philip aurin iyau, “Om ekasoneu, aubairuruotin min iyafan aurin ebikakafun? On toun aurin ebikakafun o orot tani aurin ebikakafun?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Philip ibosuruf dura ikakafun; atonio dura buk amonai sigagayam on, anai bag ibosuruf, ato Iesu an Wasagobin aurin on iyawur.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Osi etai siyayai sisusur ato sinat sareu i’yen on nan sigat, ato orot gagamin iyau, “Sareu atonio. Ato bobo aifan on arimon inyafoteu men anibapataito i?”
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 (Philip on orot aurin iyau, “Om nunuam tutufinai unbitutum on arimon unibapataito.” On iyafotai iyau, “Yau abitutum, yau abitutum Iesu Keriso on God Natun.”)
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Orot gagamin on ato motob wa i’yai on ibotan; Philip a orot gagamin, osi rus sisur sareuai nan, ato Philip imisir on ibapataitoai.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Osi sareu emon sigai mom, Ayu Kakafotin on Philip ibo siwanai. Orot gagamin on men Philip magin it men, baise on iyasisir kwakwan nana etai iyayai inai.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Philip on Ashdod mafam gagaminai nan irobotet; ato on inai mafam gagamis engon amosi nan Wasagobin ikurereb mom, inai Caesarea mafam gagaminai nan igat.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.