Atos 7

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Priest Ainauin Stephen itetemai iyau, “Sabu ato dura siyawurem min dura bag i?”
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Stephen iyafotai iyau, “Yau taitaiu tutuau, tatamau, omi wontatamiu! Ati God Faiwarin on irobotet agirit Abraham aurin, on Mesopotamia tafanamai imama nan, weie itan Haran nan itama,
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 ato God on Abraham aurin iyau, ‘Om am dam warar a am tafanam unikirir ato unan tafanam aniyoboem on nan ungat.’
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 On mes on Chaldea tafanam ikirir ato inai Haran ima. Abraham taman irabob weie, God on iyafarai inai atonio efan ari nin womama nan.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 God on men atonio motob turin Abraham itai on itinoanai on, men motob kafakakai tani mes; baise God on aurin iyaumatan on tafanam initai, ato on itinoanai a wawan agirin on gibunai senat auris. On an werai Abraham nanatun ambin an rai, on God aurin iyaumatan.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 God on dura atonio nanaba on aurin iyau, ‘Om wawam agirim on arimon tafanam toumanai sinama, nan agirotis sinmatar ato kwanda 400 amonai on sabu fani arimon yawas komasis bag on auris sinafour.
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Baise Yau arimon sabu ato osi sebiyames sebiagir on animakies, weie gibui osi on tafanam sinikirir singat ato, atonio tafanamai nan Yau sinkwafireu.’
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Namon God on Abraham aurin dura bobaibasit iyamai, on dura bobaibasit min askibubu aurin baigube iyamai ato Abraham on askibubu aurin on ibasitai. On mes Isaac irat tafaror kaitamom isawar ato Abraham on natun iaskibubuai; Isaac on natun Jacob iaskibubuai, ato Jacob on nanatun auyotoat sasagis ruam on iaskibubues, ot wawat agirit gagamis on.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 “Wawat agirit gagamis on tais Joseph aurin siboboar, ato Egypt yangan auris sitobonai asi agirotin mes imatar. Baise God on Joseph bisinai,
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 ato on yawas wawanis komasis sigaraba i’gaturen emon on, obinai ikaifarai tiwag. Joseph igai Egypt asi aiwab Pharaoh nanai itatawar on, God an baibais a not gigiboan on itai. Pharaoh on Joseph baibad itai inat tafanam an gawan a aiwab an goa engon auris on kaifarotin imatar.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 Namon gomar imatar tafanam Egypt a Canaan engon ibo, on bobo nanaba iyamai on baikokosar gagamin imatar. Wawat agirit on bayu men tani sigaturai on.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Ato Jacob dura itatam on sawareg nan Egypt sen, ato on nanatun iyafares, asi bib ainauin min on nan sinai, osi min ot wawat agirit.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Osi asi bib bairuinai nan on Joseph toun rerebai tutuan auris iyoboes, ato Pharaoh min Joseph tutuan isagobis.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 On mes Joseph on dura taman Jacob aurin iyafar, ikasonai on nanatun engon mat sitnat au Egypt; osi dam warar amonai on sabu engon orot ton, auyotoat, sasagis nim nanaba.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Namon Jacob isur inai au Egypt, ato on nan irabob a ot wawat agirit mat nan sirabob.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Osi usis on siboes simatabir men sinai Shechem nan rasiai sigarobis, on rasi on Abraham ato Hamor nanatun auris agim an baiyan gagaminai itotobon on.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 “God, ainau Abraham aurin iyaumatan nono on an wera inat ibiufin, ato ati sabu nan Egypt amonai simama on kuayo irat ato irat bag.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Kanfounai on orot tani boboun igai iaiwab, ato on Joseph men isagobai, on orot on ibosuruf Egypt ibinetewar.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 On ot ati sabu isigoes a on an yawas komasis on wawat agirit auris ifour, on dura wawaninai iyawures nanatus gugudis siboen sigat goa kounai siya nan sitarab mes.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 On an werai on Moses irat ato God matanai on fifi momogin bitan imatar. On sibo sinai goa amonai sikakaifarai mom roke ton nanaba isawar,
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 ato on an goai emon sibo sigat au koun on, Pharaoh natun jeverei ibo ibobaituai irat on natun mes imatar.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 On Egypt yangan asi gigiboan engon sibebeyai, ato on irat orot faiwarin bag imatar, an duraiai a an boboai.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 “Moses irat an kwanda orot ruam nanaba, ato on inonot itabib an sabu Israel yangan itfasiues mes.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 On iyeit Egypt orot it, on imisir turan Jew orot aurin bobo komasin ifofour, on mes on inai turan ibaisin igaraminai ato imisir Egypt orot iyasubun.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 (On inos on toun an sabu on sitsagob God on on orot iniyamai osi sabu inboseiris ingat mes; baise osi on men sisagob.)
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Ra itom, on iyeit Israel orot ruam ites sibigagam, ato on igogoi basusi tuf itiyamai mes. On iyau, ‘Omi orot ruam wontatam, omi on ainauan gigiawan; aibo mes toum turam rum wobigagam?’
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 Baise orot tani imisir orot turan aurin isosowar on Moses irukouai ato iyau, ‘Om iyafan baibad item on wei uninetewari a unigurubabani mes?’
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 ‘Om egogoi yau unasubunueu, ato Egypt orot rarab uyasubun ba?’
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Moses atonio dura itatam mom on, Egypt emon iyayai igat inai Midian tafanamai nan imama. On nan itabin ato nanatun ruam sirat.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 “Kwanda orot ruam isawar gibunai, Moses on nan efan koiteterinai Sinai Oyau bisinai. Anea on Moses aurin irobotet regai wairaf iyoyour amonai.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Moses ato bobo i’tai on iduduran, ato inai rega bisinai nan auwatin ititai tiwag mes. Baise on Bada fonan itatam, Bada dura ato nanaba iyau:
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 ‘Yau on wawam agirim asi God, Abraham an God, Isaac a Jacob asi God.’ Moses on iber ann iman sibiror ato men igogoi iteit ititai men.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Bada on aurin iyau, “Om amm kikiman on eboseir, efan ato etatawar on motob kakafaiin.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Yau ait au sabu aites Egypt nan, osi sabu yawas komasis auris sefofour sebikokosar on. Yau osi asi tou on atatam ato asur aniyawasis mes. Om enat, Yau aniyafarem unan au Egypt.’
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 “Moses, min on ainau Israel yangan men sigogoiai. Osi sitetemai siyau, ‘Om iyafan baibad item wei uninetewari a unigurubabani mes?’ On orot on God iyafarai ininetewar a sabu iniyawasis mes, anea mat an baibais emon aurin igat ato wairaf regai iyoyour nan.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Moses on sabu Egypt emon ibonanawaiis sigat, on bobo buburis a bobo baiduduranis on Egypt a Red Sea nan ifouren, a efan koiteterinai nan kwanda orot ruam amonai on osi bobo ifouren.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Moses min on Israel sabu auris ikakafun iyau, ‘God arimon ami aubairuruotin iniyafarai, ato yau ibiyafareu ba, on orot min arimon omi toum sanamui emon.’
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Atonio Moses min on Israel sabu mat nan efan koiteterinai siruayo; on orot on wawat agirit mat nan ato anea on Sinai Oyauai nan aurin ikakafun, on God an dura yayawasin ibo ato ot aurit itet.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 “Baise ot wawat agirit on men sigogoi on aurin sitifonabo; osi on Moses men sigogoiai, ato sabu sigogoi on sitmatabir men sitan au Egypt.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 On mes osi Aaron aurin siyau, ‘Om god fani efouren weinei osi arimon wei sinbonanawaii. Wei men wasagob bobo aifan imatar Moses aurin, on Egypt emon iboei wa’gat on.’
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 On mes osi baiyuyur on siyamai foro tona boboun ba imatar, ato on aurin sirifu sikutetai, a bobo aifan ato tous imasi sifourai aurin on sibo sitab siyam sibiyasisir.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 On mes God koun on osi auris iyein, ato ifouris safam an siribod on sikwakwafiren, ato mamaba aubairuruotis asi buk amonai sigagayam on nanaba imatar, God iyau,
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Omi on god Moloch an guwi on wabar, a siribod an itin on god Rephan ba, on wabar wobibib ato osi engon on baiyuyur wofouren, on wokwakwafiren.
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 “God on Moses iyawur eta mamaba ibiyoboai, on nanaba fofonin on Guwi iyon. Ato wawat agirit nan efan koiteterinai on Guwi ato ebiyoboes God on nan emama, on siyabar sibibib.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Gibui emon, ot wawat agirit, osi tatamas bisisi emon guwi si’boai on siyabar auman Joshua mat sinai ato God on ainau sabu touman asi tafanam emon ifafaitanis si’gat weie osi si’nan tafanam si’boai. Ato on guwi min nan nana i’yen mom inat David an werai igat.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 God on David aurin iyasisir, ato David on God ifefeyanai itibasitai Jacob an God on an goa ityon mes.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Baise Solomon on God an goa iyon.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 “Baise God Aiyetunenei Bag on men ato orot jever goa seyoyon on nan emama on; ato aubairuruotin i’yau ba,
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Bada iyau,
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Yau Tou on atonio osi bobo engon tutufin afouren!’
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 Stephen an dura nana ikakafun iyau, “Omi sabu on nunuam wawanis! Omi nunuam on ato eteni sabu God men sisasagobai osi nunuas ba, a tainam on fotis, men fofonin God an dura wontatam! Omi sabu on wawam agirim ba: Omi mat on ra fufur Ayu Kakafotin wobisisiweiai!
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Omi wawam agirim on aubairuruotis engon tutufin siyames sikokosaris. Osi God an dura bobibotis engon siyasububunues, osi sabu on ainau bag dura sikurereb ato an Agirotin an yawas totorin innanat aurin on. Ato ari on omi wokaseirai ato wasubun.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Omi sabu on God an baifafaro dura wobo, ato anea Moses sibitai on—baise omi men baifafaro dura aurin woifonabo on!”
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Jew babadis Rurubinis Stephen an dura sitatamai on yas sitatab kwakwan aurin was sitafoforen.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Baise Stephen, Ayu Kakafotin ibonuai auman, itage au safam ato God an kudidirin it a Iesu mat on nan God an asumaiauai itatawar it.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 On iyau, “Woit! Yau safam ait iruseren ato Orot Natun ait God an asumaiauai etatawar!”
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Jew babadis Rurubinis on imas siboen tainas sikufofoten ato aumeit bag siyoku. Namon osi engon Stephen aurin on ra kaita siyayai sinai,
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 ato osi Stephen sibo mafam gagamin emon sirebetet igat au koun ato agimai siborarab. Sabu iyabon Stephen sikukutabirai on asi beber Jorei boboun wabin Saul, on bisinai sikiriren ikakaifaren weines.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Osi sabu on nana Stephen agimai siborarab ato on Bada aurin iyor iyau, “Bada Iesu, yau ayubiu ebo!”
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 On sindan irou ato Bada aurin fonan aumiet bag iyor iyau, “Bada! Atonio bobo sefofour auriu on asi
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.