Atos 7

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Priest Ainauin Stephen itetemai iyau, “Sabu ato dura siyawurem min dura bag i?”
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Stephen iyafotai iyau, “Yau taitaiu tutuau, tatamau, omi wontatamiu! Ati God Faiwarin on irobotet agirit Abraham aurin, on Mesopotamia tafanamai imama nan, weie itan Haran nan itama,
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 ato God on Abraham aurin iyau, ‘Om am dam warar a am tafanam unikirir ato unan tafanam aniyoboem on nan ungat.’
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 On mes on Chaldea tafanam ikirir ato inai Haran ima. Abraham taman irabob weie, God on iyafarai inai atonio efan ari nin womama nan.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 God on men atonio motob turin Abraham itai on itinoanai on, men motob kafakakai tani mes; baise God on aurin iyaumatan on tafanam initai, ato on itinoanai a wawan agirin on gibunai senat auris. On an werai Abraham nanatun ambin an rai, on God aurin iyaumatan.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 God on dura atonio nanaba on aurin iyau, ‘Om wawam agirim on arimon tafanam toumanai sinama, nan agirotis sinmatar ato kwanda 400 amonai on sabu fani arimon yawas komasis bag on auris sinafour.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Baise Yau arimon sabu ato osi sebiyames sebiagir on animakies, weie gibui osi on tafanam sinikirir singat ato, atonio tafanamai nan Yau sinkwafireu.’
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Namon God on Abraham aurin dura bobaibasit iyamai, on dura bobaibasit min askibubu aurin baigube iyamai ato Abraham on askibubu aurin on ibasitai. On mes Isaac irat tafaror kaitamom isawar ato Abraham on natun iaskibubuai; Isaac on natun Jacob iaskibubuai, ato Jacob on nanatun auyotoat sasagis ruam on iaskibubues, ot wawat agirit gagamis on.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 “Wawat agirit gagamis on tais Joseph aurin siboboar, ato Egypt yangan auris sitobonai asi agirotin mes imatar. Baise God on Joseph bisinai,
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 ato on yawas wawanis komasis sigaraba i’gaturen emon on, obinai ikaifarai tiwag. Joseph igai Egypt asi aiwab Pharaoh nanai itatawar on, God an baibais a not gigiboan on itai. Pharaoh on Joseph baibad itai inat tafanam an gawan a aiwab an goa engon auris on kaifarotin imatar.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Namon gomar imatar tafanam Egypt a Canaan engon ibo, on bobo nanaba iyamai on baikokosar gagamin imatar. Wawat agirit on bayu men tani sigaturai on.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Ato Jacob dura itatam on sawareg nan Egypt sen, ato on nanatun iyafares, asi bib ainauin min on nan sinai, osi min ot wawat agirit.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Osi asi bib bairuinai nan on Joseph toun rerebai tutuan auris iyoboes, ato Pharaoh min Joseph tutuan isagobis.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 On mes Joseph on dura taman Jacob aurin iyafar, ikasonai on nanatun engon mat sitnat au Egypt; osi dam warar amonai on sabu engon orot ton, auyotoat, sasagis nim nanaba.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Namon Jacob isur inai au Egypt, ato on nan irabob a ot wawat agirit mat nan sirabob.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Osi usis on siboes simatabir men sinai Shechem nan rasiai sigarobis, on rasi on Abraham ato Hamor nanatun auris agim an baiyan gagaminai itotobon on.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 “God, ainau Abraham aurin iyaumatan nono on an wera inat ibiufin, ato ati sabu nan Egypt amonai simama on kuayo irat ato irat bag.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Kanfounai on orot tani boboun igai iaiwab, ato on Joseph men isagobai, on orot on ibosuruf Egypt ibinetewar.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 On ot ati sabu isigoes a on an yawas komasis on wawat agirit auris ifour, on dura wawaninai iyawures nanatus gugudis siboen sigat goa kounai siya nan sitarab mes.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 On an werai on Moses irat ato God matanai on fifi momogin bitan imatar. On sibo sinai goa amonai sikakaifarai mom roke ton nanaba isawar,
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 ato on an goai emon sibo sigat au koun on, Pharaoh natun jeverei ibo ibobaituai irat on natun mes imatar.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 On Egypt yangan asi gigiboan engon sibebeyai, ato on irat orot faiwarin bag imatar, an duraiai a an boboai.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 “Moses irat an kwanda orot ruam nanaba, ato on inonot itabib an sabu Israel yangan itfasiues mes.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 On iyeit Egypt orot it, on imisir turan Jew orot aurin bobo komasin ifofour, on mes on inai turan ibaisin igaraminai ato imisir Egypt orot iyasubun.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 (On inos on toun an sabu on sitsagob God on on orot iniyamai osi sabu inboseiris ingat mes; baise osi on men sisagob.)
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Ra itom, on iyeit Israel orot ruam ites sibigagam, ato on igogoi basusi tuf itiyamai mes. On iyau, ‘Omi orot ruam wontatam, omi on ainauan gigiawan; aibo mes toum turam rum wobigagam?’
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Baise orot tani imisir orot turan aurin isosowar on Moses irukouai ato iyau, ‘Om iyafan baibad item on wei uninetewari a unigurubabani mes?’
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 ‘Om egogoi yau unasubunueu, ato Egypt orot rarab uyasubun ba?’
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Moses atonio dura itatam mom on, Egypt emon iyayai igat inai Midian tafanamai nan imama. On nan itabin ato nanatun ruam sirat.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 “Kwanda orot ruam isawar gibunai, Moses on nan efan koiteterinai Sinai Oyau bisinai. Anea on Moses aurin irobotet regai wairaf iyoyour amonai.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Moses ato bobo i’tai on iduduran, ato inai rega bisinai nan auwatin ititai tiwag mes. Baise on Bada fonan itatam, Bada dura ato nanaba iyau:
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Yau on wawam agirim asi God, Abraham an God, Isaac a Jacob asi God.’ Moses on iber ann iman sibiror ato men igogoi iteit ititai men.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Bada on aurin iyau, “Om amm kikiman on eboseir, efan ato etatawar on motob kakafaiin.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Yau ait au sabu aites Egypt nan, osi sabu yawas komasis auris sefofour sebikokosar on. Yau osi asi tou on atatam ato asur aniyawasis mes. Om enat, Yau aniyafarem unan au Egypt.’
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 “Moses, min on ainau Israel yangan men sigogoiai. Osi sitetemai siyau, ‘Om iyafan baibad item wei uninetewari a unigurubabani mes?’ On orot on God iyafarai ininetewar a sabu iniyawasis mes, anea mat an baibais emon aurin igat ato wairaf regai iyoyour nan.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Moses on sabu Egypt emon ibonanawaiis sigat, on bobo buburis a bobo baiduduranis on Egypt a Red Sea nan ifouren, a efan koiteterinai nan kwanda orot ruam amonai on osi bobo ifouren.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Moses min on Israel sabu auris ikakafun iyau, ‘God arimon ami aubairuruotin iniyafarai, ato yau ibiyafareu ba, on orot min arimon omi toum sanamui emon.’
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Atonio Moses min on Israel sabu mat nan efan koiteterinai siruayo; on orot on wawat agirit mat nan ato anea on Sinai Oyauai nan aurin ikakafun, on God an dura yayawasin ibo ato ot aurit itet.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 “Baise ot wawat agirit on men sigogoi on aurin sitifonabo; osi on Moses men sigogoiai, ato sabu sigogoi on sitmatabir men sitan au Egypt.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 On mes osi Aaron aurin siyau, ‘Om god fani efouren weinei osi arimon wei sinbonanawaii. Wei men wasagob bobo aifan imatar Moses aurin, on Egypt emon iboei wa’gat on.’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 On mes osi baiyuyur on siyamai foro tona boboun ba imatar, ato on aurin sirifu sikutetai, a bobo aifan ato tous imasi sifourai aurin on sibo sitab siyam sibiyasisir.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 On mes God koun on osi auris iyein, ato ifouris safam an siribod on sikwakwafiren, ato mamaba aubairuruotis asi buk amonai sigagayam on nanaba imatar, God iyau,
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Omi on god Moloch an guwi on wabar, a siribod an itin on god Rephan ba, on wabar wobibib ato osi engon on baiyuyur wofouren, on wokwakwafiren.
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 “God on Moses iyawur eta mamaba ibiyoboai, on nanaba fofonin on Guwi iyon. Ato wawat agirit nan efan koiteterinai on Guwi ato ebiyoboes God on nan emama, on siyabar sibibib.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Gibui emon, ot wawat agirit, osi tatamas bisisi emon guwi si’boai on siyabar auman Joshua mat sinai ato God on ainau sabu touman asi tafanam emon ifafaitanis si’gat weie osi si’nan tafanam si’boai. Ato on guwi min nan nana i’yen mom inat David an werai igat.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 God on David aurin iyasisir, ato David on God ifefeyanai itibasitai Jacob an God on an goa ityon mes.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Baise Solomon on God an goa iyon.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 “Baise God Aiyetunenei Bag on men ato orot jever goa seyoyon on nan emama on; ato aubairuruotin i’yau ba,
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Bada iyau,
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Yau Tou on atonio osi bobo engon tutufin afouren!’
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 Stephen an dura nana ikakafun iyau, “Omi sabu on nunuam wawanis! Omi nunuam on ato eteni sabu God men sisasagobai osi nunuas ba, a tainam on fotis, men fofonin God an dura wontatam! Omi sabu on wawam agirim ba: Omi mat on ra fufur Ayu Kakafotin wobisisiweiai!
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Omi wawam agirim on aubairuruotis engon tutufin siyames sikokosaris. Osi God an dura bobibotis engon siyasububunues, osi sabu on ainau bag dura sikurereb ato an Agirotin an yawas totorin innanat aurin on. Ato ari on omi wokaseirai ato wasubun.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Omi sabu on God an baifafaro dura wobo, ato anea Moses sibitai on—baise omi men baifafaro dura aurin woifonabo on!”
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Jew babadis Rurubinis Stephen an dura sitatamai on yas sitatab kwakwan aurin was sitafoforen.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Baise Stephen, Ayu Kakafotin ibonuai auman, itage au safam ato God an kudidirin it a Iesu mat on nan God an asumaiauai itatawar it.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 On iyau, “Woit! Yau safam ait iruseren ato Orot Natun ait God an asumaiauai etatawar!”
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Jew babadis Rurubinis on imas siboen tainas sikufofoten ato aumeit bag siyoku. Namon osi engon Stephen aurin on ra kaita siyayai sinai,
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 ato osi Stephen sibo mafam gagamin emon sirebetet igat au koun ato agimai siborarab. Sabu iyabon Stephen sikukutabirai on asi beber Jorei boboun wabin Saul, on bisinai sikiriren ikakaifaren weines.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Osi sabu on nana Stephen agimai siborarab ato on Bada aurin iyor iyau, “Bada Iesu, yau ayubiu ebo!”
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 On sindan irou ato Bada aurin fonan aumiet bag iyor iyau, “Bada! Atonio bobo sefofour auriu on asi
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.