Atos 7

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Priest Ainauin Stephen itetemai iyau, “Sabu ato dura siyawurem min dura bag i?”
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 Stephen iyafotai iyau, “Yau taitaiu tutuau, tatamau, omi wontatamiu! Ati God Faiwarin on irobotet agirit Abraham aurin, on Mesopotamia tafanamai imama nan, weie itan Haran nan itama,
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 ato God on Abraham aurin iyau, ‘Om am dam warar a am tafanam unikirir ato unan tafanam aniyoboem on nan ungat.’
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 On mes on Chaldea tafanam ikirir ato inai Haran ima. Abraham taman irabob weie, God on iyafarai inai atonio efan ari nin womama nan.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 God on men atonio motob turin Abraham itai on itinoanai on, men motob kafakakai tani mes; baise God on aurin iyaumatan on tafanam initai, ato on itinoanai a wawan agirin on gibunai senat auris. On an werai Abraham nanatun ambin an rai, on God aurin iyaumatan.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 God on dura atonio nanaba on aurin iyau, ‘Om wawam agirim on arimon tafanam toumanai sinama, nan agirotis sinmatar ato kwanda 400 amonai on sabu fani arimon yawas komasis bag on auris sinafour.
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 Baise Yau arimon sabu ato osi sebiyames sebiagir on animakies, weie gibui osi on tafanam sinikirir singat ato, atonio tafanamai nan Yau sinkwafireu.’
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 Namon God on Abraham aurin dura bobaibasit iyamai, on dura bobaibasit min askibubu aurin baigube iyamai ato Abraham on askibubu aurin on ibasitai. On mes Isaac irat tafaror kaitamom isawar ato Abraham on natun iaskibubuai; Isaac on natun Jacob iaskibubuai, ato Jacob on nanatun auyotoat sasagis ruam on iaskibubues, ot wawat agirit gagamis on.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 “Wawat agirit gagamis on tais Joseph aurin siboboar, ato Egypt yangan auris sitobonai asi agirotin mes imatar. Baise God on Joseph bisinai,
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 ato on yawas wawanis komasis sigaraba i’gaturen emon on, obinai ikaifarai tiwag. Joseph igai Egypt asi aiwab Pharaoh nanai itatawar on, God an baibais a not gigiboan on itai. Pharaoh on Joseph baibad itai inat tafanam an gawan a aiwab an goa engon auris on kaifarotin imatar.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Namon gomar imatar tafanam Egypt a Canaan engon ibo, on bobo nanaba iyamai on baikokosar gagamin imatar. Wawat agirit on bayu men tani sigaturai on.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Ato Jacob dura itatam on sawareg nan Egypt sen, ato on nanatun iyafares, asi bib ainauin min on nan sinai, osi min ot wawat agirit.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 Osi asi bib bairuinai nan on Joseph toun rerebai tutuan auris iyoboes, ato Pharaoh min Joseph tutuan isagobis.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 On mes Joseph on dura taman Jacob aurin iyafar, ikasonai on nanatun engon mat sitnat au Egypt; osi dam warar amonai on sabu engon orot ton, auyotoat, sasagis nim nanaba.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 Namon Jacob isur inai au Egypt, ato on nan irabob a ot wawat agirit mat nan sirabob.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 Osi usis on siboes simatabir men sinai Shechem nan rasiai sigarobis, on rasi on Abraham ato Hamor nanatun auris agim an baiyan gagaminai itotobon on.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 “God, ainau Abraham aurin iyaumatan nono on an wera inat ibiufin, ato ati sabu nan Egypt amonai simama on kuayo irat ato irat bag.
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 Kanfounai on orot tani boboun igai iaiwab, ato on Joseph men isagobai, on orot on ibosuruf Egypt ibinetewar.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 On ot ati sabu isigoes a on an yawas komasis on wawat agirit auris ifour, on dura wawaninai iyawures nanatus gugudis siboen sigat goa kounai siya nan sitarab mes.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 On an werai on Moses irat ato God matanai on fifi momogin bitan imatar. On sibo sinai goa amonai sikakaifarai mom roke ton nanaba isawar,
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 ato on an goai emon sibo sigat au koun on, Pharaoh natun jeverei ibo ibobaituai irat on natun mes imatar.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 On Egypt yangan asi gigiboan engon sibebeyai, ato on irat orot faiwarin bag imatar, an duraiai a an boboai.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 “Moses irat an kwanda orot ruam nanaba, ato on inonot itabib an sabu Israel yangan itfasiues mes.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 On iyeit Egypt orot it, on imisir turan Jew orot aurin bobo komasin ifofour, on mes on inai turan ibaisin igaraminai ato imisir Egypt orot iyasubun.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 (On inos on toun an sabu on sitsagob God on on orot iniyamai osi sabu inboseiris ingat mes; baise osi on men sisagob.)
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 Ra itom, on iyeit Israel orot ruam ites sibigagam, ato on igogoi basusi tuf itiyamai mes. On iyau, ‘Omi orot ruam wontatam, omi on ainauan gigiawan; aibo mes toum turam rum wobigagam?’
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 Baise orot tani imisir orot turan aurin isosowar on Moses irukouai ato iyau, ‘Om iyafan baibad item on wei uninetewari a unigurubabani mes?’
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 ‘Om egogoi yau unasubunueu, ato Egypt orot rarab uyasubun ba?’
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 Moses atonio dura itatam mom on, Egypt emon iyayai igat inai Midian tafanamai nan imama. On nan itabin ato nanatun ruam sirat.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 “Kwanda orot ruam isawar gibunai, Moses on nan efan koiteterinai Sinai Oyau bisinai. Anea on Moses aurin irobotet regai wairaf iyoyour amonai.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Moses ato bobo i’tai on iduduran, ato inai rega bisinai nan auwatin ititai tiwag mes. Baise on Bada fonan itatam, Bada dura ato nanaba iyau:
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 ‘Yau on wawam agirim asi God, Abraham an God, Isaac a Jacob asi God.’ Moses on iber ann iman sibiror ato men igogoi iteit ititai men.
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 Bada on aurin iyau, “Om amm kikiman on eboseir, efan ato etatawar on motob kakafaiin.
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Yau ait au sabu aites Egypt nan, osi sabu yawas komasis auris sefofour sebikokosar on. Yau osi asi tou on atatam ato asur aniyawasis mes. Om enat, Yau aniyafarem unan au Egypt.’
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 “Moses, min on ainau Israel yangan men sigogoiai. Osi sitetemai siyau, ‘Om iyafan baibad item wei uninetewari a unigurubabani mes?’ On orot on God iyafarai ininetewar a sabu iniyawasis mes, anea mat an baibais emon aurin igat ato wairaf regai iyoyour nan.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Moses on sabu Egypt emon ibonanawaiis sigat, on bobo buburis a bobo baiduduranis on Egypt a Red Sea nan ifouren, a efan koiteterinai nan kwanda orot ruam amonai on osi bobo ifouren.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 Moses min on Israel sabu auris ikakafun iyau, ‘God arimon ami aubairuruotin iniyafarai, ato yau ibiyafareu ba, on orot min arimon omi toum sanamui emon.’
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 Atonio Moses min on Israel sabu mat nan efan koiteterinai siruayo; on orot on wawat agirit mat nan ato anea on Sinai Oyauai nan aurin ikakafun, on God an dura yayawasin ibo ato ot aurit itet.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 “Baise ot wawat agirit on men sigogoi on aurin sitifonabo; osi on Moses men sigogoiai, ato sabu sigogoi on sitmatabir men sitan au Egypt.
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 On mes osi Aaron aurin siyau, ‘Om god fani efouren weinei osi arimon wei sinbonanawaii. Wei men wasagob bobo aifan imatar Moses aurin, on Egypt emon iboei wa’gat on.’
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 On mes osi baiyuyur on siyamai foro tona boboun ba imatar, ato on aurin sirifu sikutetai, a bobo aifan ato tous imasi sifourai aurin on sibo sitab siyam sibiyasisir.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 On mes God koun on osi auris iyein, ato ifouris safam an siribod on sikwakwafiren, ato mamaba aubairuruotis asi buk amonai sigagayam on nanaba imatar, God iyau,
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 Omi on god Moloch an guwi on wabar, a siribod an itin on god Rephan ba, on wabar wobibib ato osi engon on baiyuyur wofouren, on wokwakwafiren.
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 “God on Moses iyawur eta mamaba ibiyoboai, on nanaba fofonin on Guwi iyon. Ato wawat agirit nan efan koiteterinai on Guwi ato ebiyoboes God on nan emama, on siyabar sibibib.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 Gibui emon, ot wawat agirit, osi tatamas bisisi emon guwi si’boai on siyabar auman Joshua mat sinai ato God on ainau sabu touman asi tafanam emon ifafaitanis si’gat weie osi si’nan tafanam si’boai. Ato on guwi min nan nana i’yen mom inat David an werai igat.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 God on David aurin iyasisir, ato David on God ifefeyanai itibasitai Jacob an God on an goa ityon mes.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 Baise Solomon on God an goa iyon.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 “Baise God Aiyetunenei Bag on men ato orot jever goa seyoyon on nan emama on; ato aubairuruotin i’yau ba,
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 Bada iyau,
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 Yau Tou on atonio osi bobo engon tutufin afouren!’
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 Stephen an dura nana ikakafun iyau, “Omi sabu on nunuam wawanis! Omi nunuam on ato eteni sabu God men sisasagobai osi nunuas ba, a tainam on fotis, men fofonin God an dura wontatam! Omi sabu on wawam agirim ba: Omi mat on ra fufur Ayu Kakafotin wobisisiweiai!
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 Omi wawam agirim on aubairuruotis engon tutufin siyames sikokosaris. Osi God an dura bobibotis engon siyasububunues, osi sabu on ainau bag dura sikurereb ato an Agirotin an yawas totorin innanat aurin on. Ato ari on omi wokaseirai ato wasubun.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 Omi sabu on God an baifafaro dura wobo, ato anea Moses sibitai on—baise omi men baifafaro dura aurin woifonabo on!”
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Jew babadis Rurubinis Stephen an dura sitatamai on yas sitatab kwakwan aurin was sitafoforen.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 Baise Stephen, Ayu Kakafotin ibonuai auman, itage au safam ato God an kudidirin it a Iesu mat on nan God an asumaiauai itatawar it.
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 On iyau, “Woit! Yau safam ait iruseren ato Orot Natun ait God an asumaiauai etatawar!”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 Jew babadis Rurubinis on imas siboen tainas sikufofoten ato aumeit bag siyoku. Namon osi engon Stephen aurin on ra kaita siyayai sinai,
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 ato osi Stephen sibo mafam gagamin emon sirebetet igat au koun ato agimai siborarab. Sabu iyabon Stephen sikukutabirai on asi beber Jorei boboun wabin Saul, on bisinai sikiriren ikakaifaren weines.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 Osi sabu on nana Stephen agimai siborarab ato on Bada aurin iyor iyau, “Bada Iesu, yau ayubiu ebo!”
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 On sindan irou ato Bada aurin fonan aumiet bag iyor iyau, “Bada! Atonio bobo sefofour auriu on asi
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.