Atos 7

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Priest Ainauin Stephen itetemai iyau, “Sabu ato dura siyawurem min dura bag i?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Stephen iyafotai iyau, “Yau taitaiu tutuau, tatamau, omi wontatamiu! Ati God Faiwarin on irobotet agirit Abraham aurin, on Mesopotamia tafanamai imama nan, weie itan Haran nan itama,
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 ato God on Abraham aurin iyau, ‘Om am dam warar a am tafanam unikirir ato unan tafanam aniyoboem on nan ungat.’
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 On mes on Chaldea tafanam ikirir ato inai Haran ima. Abraham taman irabob weie, God on iyafarai inai atonio efan ari nin womama nan.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 God on men atonio motob turin Abraham itai on itinoanai on, men motob kafakakai tani mes; baise God on aurin iyaumatan on tafanam initai, ato on itinoanai a wawan agirin on gibunai senat auris. On an werai Abraham nanatun ambin an rai, on God aurin iyaumatan.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 God on dura atonio nanaba on aurin iyau, ‘Om wawam agirim on arimon tafanam toumanai sinama, nan agirotis sinmatar ato kwanda 400 amonai on sabu fani arimon yawas komasis bag on auris sinafour.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Baise Yau arimon sabu ato osi sebiyames sebiagir on animakies, weie gibui osi on tafanam sinikirir singat ato, atonio tafanamai nan Yau sinkwafireu.’
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Namon God on Abraham aurin dura bobaibasit iyamai, on dura bobaibasit min askibubu aurin baigube iyamai ato Abraham on askibubu aurin on ibasitai. On mes Isaac irat tafaror kaitamom isawar ato Abraham on natun iaskibubuai; Isaac on natun Jacob iaskibubuai, ato Jacob on nanatun auyotoat sasagis ruam on iaskibubues, ot wawat agirit gagamis on.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 “Wawat agirit gagamis on tais Joseph aurin siboboar, ato Egypt yangan auris sitobonai asi agirotin mes imatar. Baise God on Joseph bisinai,
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 ato on yawas wawanis komasis sigaraba i’gaturen emon on, obinai ikaifarai tiwag. Joseph igai Egypt asi aiwab Pharaoh nanai itatawar on, God an baibais a not gigiboan on itai. Pharaoh on Joseph baibad itai inat tafanam an gawan a aiwab an goa engon auris on kaifarotin imatar.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 Namon gomar imatar tafanam Egypt a Canaan engon ibo, on bobo nanaba iyamai on baikokosar gagamin imatar. Wawat agirit on bayu men tani sigaturai on.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Ato Jacob dura itatam on sawareg nan Egypt sen, ato on nanatun iyafares, asi bib ainauin min on nan sinai, osi min ot wawat agirit.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Osi asi bib bairuinai nan on Joseph toun rerebai tutuan auris iyoboes, ato Pharaoh min Joseph tutuan isagobis.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 On mes Joseph on dura taman Jacob aurin iyafar, ikasonai on nanatun engon mat sitnat au Egypt; osi dam warar amonai on sabu engon orot ton, auyotoat, sasagis nim nanaba.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Namon Jacob isur inai au Egypt, ato on nan irabob a ot wawat agirit mat nan sirabob.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Osi usis on siboes simatabir men sinai Shechem nan rasiai sigarobis, on rasi on Abraham ato Hamor nanatun auris agim an baiyan gagaminai itotobon on.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 “God, ainau Abraham aurin iyaumatan nono on an wera inat ibiufin, ato ati sabu nan Egypt amonai simama on kuayo irat ato irat bag.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Kanfounai on orot tani boboun igai iaiwab, ato on Joseph men isagobai, on orot on ibosuruf Egypt ibinetewar.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 On ot ati sabu isigoes a on an yawas komasis on wawat agirit auris ifour, on dura wawaninai iyawures nanatus gugudis siboen sigat goa kounai siya nan sitarab mes.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 On an werai on Moses irat ato God matanai on fifi momogin bitan imatar. On sibo sinai goa amonai sikakaifarai mom roke ton nanaba isawar,
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 ato on an goai emon sibo sigat au koun on, Pharaoh natun jeverei ibo ibobaituai irat on natun mes imatar.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 On Egypt yangan asi gigiboan engon sibebeyai, ato on irat orot faiwarin bag imatar, an duraiai a an boboai.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 “Moses irat an kwanda orot ruam nanaba, ato on inonot itabib an sabu Israel yangan itfasiues mes.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 On iyeit Egypt orot it, on imisir turan Jew orot aurin bobo komasin ifofour, on mes on inai turan ibaisin igaraminai ato imisir Egypt orot iyasubun.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 (On inos on toun an sabu on sitsagob God on on orot iniyamai osi sabu inboseiris ingat mes; baise osi on men sisagob.)
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Ra itom, on iyeit Israel orot ruam ites sibigagam, ato on igogoi basusi tuf itiyamai mes. On iyau, ‘Omi orot ruam wontatam, omi on ainauan gigiawan; aibo mes toum turam rum wobigagam?’
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 Baise orot tani imisir orot turan aurin isosowar on Moses irukouai ato iyau, ‘Om iyafan baibad item on wei uninetewari a unigurubabani mes?’
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 ‘Om egogoi yau unasubunueu, ato Egypt orot rarab uyasubun ba?’
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Moses atonio dura itatam mom on, Egypt emon iyayai igat inai Midian tafanamai nan imama. On nan itabin ato nanatun ruam sirat.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 “Kwanda orot ruam isawar gibunai, Moses on nan efan koiteterinai Sinai Oyau bisinai. Anea on Moses aurin irobotet regai wairaf iyoyour amonai.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Moses ato bobo i’tai on iduduran, ato inai rega bisinai nan auwatin ititai tiwag mes. Baise on Bada fonan itatam, Bada dura ato nanaba iyau:
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 ‘Yau on wawam agirim asi God, Abraham an God, Isaac a Jacob asi God.’ Moses on iber ann iman sibiror ato men igogoi iteit ititai men.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 Bada on aurin iyau, “Om amm kikiman on eboseir, efan ato etatawar on motob kakafaiin.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Yau ait au sabu aites Egypt nan, osi sabu yawas komasis auris sefofour sebikokosar on. Yau osi asi tou on atatam ato asur aniyawasis mes. Om enat, Yau aniyafarem unan au Egypt.’
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 “Moses, min on ainau Israel yangan men sigogoiai. Osi sitetemai siyau, ‘Om iyafan baibad item wei uninetewari a unigurubabani mes?’ On orot on God iyafarai ininetewar a sabu iniyawasis mes, anea mat an baibais emon aurin igat ato wairaf regai iyoyour nan.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Moses on sabu Egypt emon ibonanawaiis sigat, on bobo buburis a bobo baiduduranis on Egypt a Red Sea nan ifouren, a efan koiteterinai nan kwanda orot ruam amonai on osi bobo ifouren.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 Moses min on Israel sabu auris ikakafun iyau, ‘God arimon ami aubairuruotin iniyafarai, ato yau ibiyafareu ba, on orot min arimon omi toum sanamui emon.’
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Atonio Moses min on Israel sabu mat nan efan koiteterinai siruayo; on orot on wawat agirit mat nan ato anea on Sinai Oyauai nan aurin ikakafun, on God an dura yayawasin ibo ato ot aurit itet.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 “Baise ot wawat agirit on men sigogoi on aurin sitifonabo; osi on Moses men sigogoiai, ato sabu sigogoi on sitmatabir men sitan au Egypt.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 On mes osi Aaron aurin siyau, ‘Om god fani efouren weinei osi arimon wei sinbonanawaii. Wei men wasagob bobo aifan imatar Moses aurin, on Egypt emon iboei wa’gat on.’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 On mes osi baiyuyur on siyamai foro tona boboun ba imatar, ato on aurin sirifu sikutetai, a bobo aifan ato tous imasi sifourai aurin on sibo sitab siyam sibiyasisir.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 On mes God koun on osi auris iyein, ato ifouris safam an siribod on sikwakwafiren, ato mamaba aubairuruotis asi buk amonai sigagayam on nanaba imatar, God iyau,
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Omi on god Moloch an guwi on wabar, a siribod an itin on god Rephan ba, on wabar wobibib ato osi engon on baiyuyur wofouren, on wokwakwafiren.
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 “God on Moses iyawur eta mamaba ibiyoboai, on nanaba fofonin on Guwi iyon. Ato wawat agirit nan efan koiteterinai on Guwi ato ebiyoboes God on nan emama, on siyabar sibibib.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Gibui emon, ot wawat agirit, osi tatamas bisisi emon guwi si’boai on siyabar auman Joshua mat sinai ato God on ainau sabu touman asi tafanam emon ifafaitanis si’gat weie osi si’nan tafanam si’boai. Ato on guwi min nan nana i’yen mom inat David an werai igat.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 God on David aurin iyasisir, ato David on God ifefeyanai itibasitai Jacob an God on an goa ityon mes.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Baise Solomon on God an goa iyon.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 “Baise God Aiyetunenei Bag on men ato orot jever goa seyoyon on nan emama on; ato aubairuruotin i’yau ba,
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 Bada iyau,
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Yau Tou on atonio osi bobo engon tutufin afouren!’
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 Stephen an dura nana ikakafun iyau, “Omi sabu on nunuam wawanis! Omi nunuam on ato eteni sabu God men sisasagobai osi nunuas ba, a tainam on fotis, men fofonin God an dura wontatam! Omi sabu on wawam agirim ba: Omi mat on ra fufur Ayu Kakafotin wobisisiweiai!
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Omi wawam agirim on aubairuruotis engon tutufin siyames sikokosaris. Osi God an dura bobibotis engon siyasububunues, osi sabu on ainau bag dura sikurereb ato an Agirotin an yawas totorin innanat aurin on. Ato ari on omi wokaseirai ato wasubun.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Omi sabu on God an baifafaro dura wobo, ato anea Moses sibitai on—baise omi men baifafaro dura aurin woifonabo on!”
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Jew babadis Rurubinis Stephen an dura sitatamai on yas sitatab kwakwan aurin was sitafoforen.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Baise Stephen, Ayu Kakafotin ibonuai auman, itage au safam ato God an kudidirin it a Iesu mat on nan God an asumaiauai itatawar it.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 On iyau, “Woit! Yau safam ait iruseren ato Orot Natun ait God an asumaiauai etatawar!”
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Jew babadis Rurubinis on imas siboen tainas sikufofoten ato aumeit bag siyoku. Namon osi engon Stephen aurin on ra kaita siyayai sinai,
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 ato osi Stephen sibo mafam gagamin emon sirebetet igat au koun ato agimai siborarab. Sabu iyabon Stephen sikukutabirai on asi beber Jorei boboun wabin Saul, on bisinai sikiriren ikakaifaren weines.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Osi sabu on nana Stephen agimai siborarab ato on Bada aurin iyor iyau, “Bada Iesu, yau ayubiu ebo!”
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 On sindan irou ato Bada aurin fonan aumiet bag iyor iyau, “Bada! Atonio bobo sefofour auriu on asi
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.