Atos 6
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs VC
1 Wera fani sisawar gibunai, sabu baigibubunuotis asi kuayo on nana irarat, ato Jew yangan iyabon Greek fonasi sibikakafun a Jew yangan iyabon men Greek fonasi sibikakafun, osi sanasi on gamo imatar. Jew yangan iyabon Greek fonasi sibikakafun on siyau, ra ra bayu seraram on asi kekena on men senonosis.
1 Naqueles dias, como crescesse o número dos discípulos, houve queixas dos gregos contra os hebreus, porque as suas viúvas teriam sido negligenciadas na distribuição diária.
2 On mes baiyoyobotis auyotoat sasagis ruam on sabu baigibubunuotis on engon tutufin siyores siruayo ato siyawures siyau, “Men iyobin wei bobo ato God an dura wakurereb on wanikirir ato wanrutabir ato bayu on wanfasararam.
2 Por isso, os Doze convocaram uma reunião dos discípulos e disseram: Não é razoável que abandonemos a palavra de Deus, para administrar.
3 On mes wei taitai tutuai, omi sanamui sabu engon nimtereban ruam nanaba on wonrubines, ato osi sabu on gigiboanotis bag a Ayu Kakafotinai ebinetewaris semama yangan, ato wei baibad wanites on bobo sinkaifarai.
3 Portanto, irmãos, escolhei dentre vós sete homens de boa reputação, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, aos quais encarregaremos este ofício.
4 Wei toui on ai wera tutufinai wanyein wanbayoi a dura wankurereb.”
4 Nós atenderemos sem cessar à oração e ao ministério da palavra.
5 Sabu kuayo gagamin on siyasisir kwakwan baiyoyobotis asi bainonot aurin; on mes osi sabu sirubinis, Stephen, on orot on an baitutum gagamin a Ayu Kakafotin ebinetewarai emama, a Philip, Prochorus, Nicanor, Timon, Parmenas, a Nicolaus, on orot on Antioch emon inat ato on men Jew orot on, baise on inat Jew orot mes baitutumotin imatar.
5 Este parecer agradou a toda a reunião. Escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo; Filipe, Prócoro, Nicanor, Timão, Pármenas e Nicolau, prosélito de Antioquia.
6 Sabu kuayo ato sirurubines on baiyoyobotis sites, ato osi sabu auris sibayoi a imas tefasi siyagagaien.
6 Apresentaram-nos aos apóstolos, e estes, orando, impuseram-lhes as mãos.
7 Ato God an dura on nana irarat. Sabu baigibubunuotis nan Jerusalem amonai asi kuayo on irat ato irat bag, a priest yangan auman on sigaraba bag situtum.
7 Divulgou-se sempre mais a palavra de Deus. Multiplicava-se consideravelmente o número dos discípulos em Jerusalém. Também grande número de sacerdotes aderia à fé.
8 Stephen, on orot on God an baimomogin tutufin a faiwar tutufin on itai, on bobo buburis a bobo baiduduranis gagamis sabu sanasi ifouren.
8 Estêvão, cheio de graça e fortaleza, fazia grandes milagres e prodígios entre o povo.
9 Baise sabu fani on men sigogoiai; osi min bayoi goa an sabu fani (ato seyoyores), Sabu Sirufanis, a Jew yangan mafam gagamin Cyrene a Alexandria emon sinat yangan, osi min mat nan. Osi sabu a Jew yangan ato Cilicia a Asia tafanam emon si’nat, on sibosuruf Stephen mat sigagam.
9 Mas alguns da sinagoga, chamada dos Libertos, dos cirenenses, dos alexandrinos e dos que eram da Cilícia e da Ásia, levantaram-se para disputar com ele.
10 Baise Ayu ato Stephen gigiboan itai nan auris dura ibikakafun on, osi men fofonin awanai sitiyafotai on.
10 Não podiam, porém, resistir à sabedoria e ao Espírito que o inspirava.
11 On mes osi simisir sabu fani auris agimai sitaram mom ato siyawures on nanaba siyau, “Wei on watatamai Moses aurin a God aurin on dura komasis ibikakafun!”
11 Então subornaram alguns indivíduos para que dissessem que o tinham ouvido proferir palavras de blasfêmia contra Moisés e contra Deus.
12 On etaiai on osi sabu a sabu kawian a Baifafaro an baibebeotis on yas sikubogagaien. Osi sinat Stephen aurin ato sifatumai, sibo sinai Jew babadis Rurubinis nasi itawar.
12 Amotinaram assim o povo, os anciãos e os escribas e, investindo contra ele, agarraram-no e o levaram ao Grande Conselho.
13 Namon osi sabu fani siboes sirui Stephen aurin dura sitkutabir sitisigo mes. Osi siyau, “Atonio orot on ra fufur ot ati tafaror goa kakafaiin a Moses an baifafaro dura auris ebikakafun.
13 Apresentaram falsas testemunhas que diziam: Esse homem não cessa de proferir palavras contra o lugar santo e contra a lei.
14 Wei watatamai on iyau, atonio Iesu Nazareth emon on arimon tafaror goa ingoros insur a Moses an kik ibitet on engon inikitabiren mes!”
14 Nós o ouvimos dizer que Jesus de Nazaré há de destruir este lugar e há de mudar as tradições que Moisés nos legou.
15 Sabu engon Jew babadis Rurubinis asi kuayoai simama on matas siyeit Stephen sit, ato on magin si’tai an itin on anea magin ba.
15 Fixando nele os olhos, todos os membros do Grande Conselho viram o seu rosto semelhante ao de um anjo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.