Atos 6

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wera fani sisawar gibunai, sabu baigibubunuotis asi kuayo on nana irarat, ato Jew yangan iyabon Greek fonasi sibikakafun a Jew yangan iyabon men Greek fonasi sibikakafun, osi sanasi on gamo imatar. Jew yangan iyabon Greek fonasi sibikakafun on siyau, ra ra bayu seraram on asi kekena on men senonosis.
1 Naqueles dias, crescendo o número de discípulos, os judeus de fala grega entre eles queixaram-se dos judeus de fala hebraica, porque suas viúvas estavam sendo esquecidas na distribuição diária de alimento.
2 On mes baiyoyobotis auyotoat sasagis ruam on sabu baigibubunuotis on engon tutufin siyores siruayo ato siyawures siyau, “Men iyobin wei bobo ato God an dura wakurereb on wanikirir ato wanrutabir ato bayu on wanfasararam.
2 Por isso os Doze reuniram todos os discípulos e disseram: "Não é certo negligenciarmos o ministério da palavra de Deus, a fim de servir às mesas.
3 On mes wei taitai tutuai, omi sanamui sabu engon nimtereban ruam nanaba on wonrubines, ato osi sabu on gigiboanotis bag a Ayu Kakafotinai ebinetewaris semama yangan, ato wei baibad wanites on bobo sinkaifarai.
3 Irmãos, escolham entre vocês sete homens de bom testemunho, cheios do Espírito e de sabedoria. Passaremos a eles essa tarefa
4 Wei toui on ai wera tutufinai wanyein wanbayoi a dura wankurereb.”
4 e nos dedicaremos à oração e ao ministério da palavra".
5 Sabu kuayo gagamin on siyasisir kwakwan baiyoyobotis asi bainonot aurin; on mes osi sabu sirubinis, Stephen, on orot on an baitutum gagamin a Ayu Kakafotin ebinetewarai emama, a Philip, Prochorus, Nicanor, Timon, Parmenas, a Nicolaus, on orot on Antioch emon inat ato on men Jew orot on, baise on inat Jew orot mes baitutumotin imatar.
5 Tal proposta agradou a todos. Então escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, além de Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau, um convertido ao judaísmo, proveniente de Antioquia.
6 Sabu kuayo ato sirurubines on baiyoyobotis sites, ato osi sabu auris sibayoi a imas tefasi siyagagaien.
6 Apresentaram esses homens aos apóstolos, os quais oraram e lhes impuseram as mãos.
7 Ato God an dura on nana irarat. Sabu baigibubunuotis nan Jerusalem amonai asi kuayo on irat ato irat bag, a priest yangan auman on sigaraba bag situtum.
7 Assim, a palavra de Deus se espalhava. Crescia rapidamente o número de discípulos em Jerusalém; também um grande número de sacerdotes obedecia à fé.
8 Stephen, on orot on God an baimomogin tutufin a faiwar tutufin on itai, on bobo buburis a bobo baiduduranis gagamis sabu sanasi ifouren.
8 Estêvão, homem cheio da graça e do poder de Deus, realizava grandes maravilhas e sinais entre o povo.
9 Baise sabu fani on men sigogoiai; osi min bayoi goa an sabu fani (ato seyoyores), Sabu Sirufanis, a Jew yangan mafam gagamin Cyrene a Alexandria emon sinat yangan, osi min mat nan. Osi sabu a Jew yangan ato Cilicia a Asia tafanam emon si’nat, on sibosuruf Stephen mat sigagam.
9 Contudo, levantou-se oposição dos membros da chamada Sinagoga dos Libertos, dos judeus de Cirene e de Alexandria, bem como das províncias da Cilícia e da Ásia. Esses homens começaram a discutir com Estêvão,
10 Baise Ayu ato Stephen gigiboan itai nan auris dura ibikakafun on, osi men fofonin awanai sitiyafotai on.
10 mas não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que ele falava.
11 On mes osi simisir sabu fani auris agimai sitaram mom ato siyawures on nanaba siyau, “Wei on watatamai Moses aurin a God aurin on dura komasis ibikakafun!”
11 Então subornaram alguns homens para dizerem: "Ouvimos Estêvão falar palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus".
12 On etaiai on osi sabu a sabu kawian a Baifafaro an baibebeotis on yas sikubogagaien. Osi sinat Stephen aurin ato sifatumai, sibo sinai Jew babadis Rurubinis nasi itawar.
12 Com isso agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei. E, prendendo Estêvão, levaram-no ao Sinédrio.
13 Namon osi sabu fani siboes sirui Stephen aurin dura sitkutabir sitisigo mes. Osi siyau, “Atonio orot on ra fufur ot ati tafaror goa kakafaiin a Moses an baifafaro dura auris ebikakafun.
13 Ali apresentaram falsas testemunhas que diziam: "Este homem não pára de falar contra este lugar santo e contra a lei.
14 Wei watatamai on iyau, atonio Iesu Nazareth emon on arimon tafaror goa ingoros insur a Moses an kik ibitet on engon inikitabiren mes!”
14 Pois o ouvimos dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos legou".
15 Sabu engon Jew babadis Rurubinis asi kuayoai simama on matas siyeit Stephen sit, ato on magin si’tai an itin on anea magin ba.
15 Olhando para ele, todos os que estavam sentados no Sinédrio viram que o seu rosto parecia o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.