Atos 5

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Baise orot tani wabin Ananias, on awan wabin min Sapphira. Osi rus on asi motob ibinoanis on turin sitobon,
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 baise Ananias agim turin ibo on noan mes ato awan jever min isagob ato agim turin wat on ibo inai baiyoyobotis nasi iyein.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Peter on aurin iyau, “Ananias, om aibo mes Afaguban uikirir nunuamui irui ato ifourim Ayu Kakafotin uisigoai, om am motob utobon ato agim turin on om ubo inoanim?
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Motob on om noam weie ubo utobon, ato on motob utobon gibunai, agim ubo on eb om noam. Ato om aibo mes nunuamui uinonot on bobo nanaba ufour? Om on men orot jever wat uisigoes on—ab om on God mat uisigoai!”
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Ananias on dura itatam mom on ra kaita ifeu irabob; ato sabu engon tutufin on dura sitatam on siber kwakwan.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Namon jorig sinat orot usin sikiman ato sibo sinai sigarobai.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Wera ton nanaba isawar gibunai, awan jever ba inat, baise jever on men isagob bobo aifan imatar.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Peter on jever aurin iyau, “Om ekasoneu, awam Ananias rum motob wototobon min ami agim tutufin on nanaba wobo i?” Jever iyafotai iyau, “Dura bag, motob an baiyan tutufin on nanaba wabo.”
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 On mes Peter on jever aurin iyau, “Om aibo mes awam rum wogogoi Bada an Ayu wotrutobonai mes? Eite! Sabu osi awam sigagarob min ato metewan awanai setatawar, ato osi min arimon om ba sinboem sinan!”
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Ra kaita jever on Peter nanai ifeu irabob. Jorig sirui, sit on irabob nono, on mes osi jever sibo sinai awan orot sesebinai sigarobai.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Ekalesia yangan a sabu fani engon on dura sitatam on, men sunub siber.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Baiyoyobotis on bobo buburis a bobo baiduduranis on sigaraba maiau sabu sanasi sifouren. Baitutumotis engon tutufin on efan wabin seyoyorai, “Solomon An Tebo,” on nan siruayo.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Sabu fani ato kuayo kounai on siber men fofonin arimon baitutumotis amosi sitar on, ab osi auris on sibifais, dura obis wat auris sibikakafun.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Baise sabu sigaraba bag on sirur asi kuayo amonai—orot a jever kuayo gagamin on Bada sibitutumai.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Baiyoyobotis asi bobo sibobo duran sitatam on, osi sabu sawauotis siboes sinat etai nan asi ire siyabaren a enbubur sawar sibotitiwagen nan siyeinis si’yen ato Peter itabib itananan on, an gugubai wat on sabu fani usisi itag.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Ato sabu kuayo sigaraba on mafam gagamis fani ato Jerusalem amonai, on nan sabu sawauotis a sabu osi iyabon ayu komasis tefasi simama on siboen sinat; ato osi engon siyawas.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Namon Priest Ainauin a on tuturan engon mat, Jew asi babadis kuayo fani wabis Sadducee, osi on men sunub siboboar baiyoyobotis auris on; on mes osi sinonot bobo tani sitafour mes.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Osi baiyoyobotis sifatumes ato wasa an fafatum goai nan sireberues.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Baise on fom on Bada an anea on fafatum goa an metewan iruseren ato baiyoyobotis ibonanawaiis sigat au koun, ato osi auris iyau,
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 “Omi wonan tafaror goai wontawar ato atonio yawas boboun aurin on sabu wonkasones.”
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Baiyoyobotis on sifonabo ato fomenei fomenei on tafaror goa amonai sirui, ato baibebe sibosuruf. Priest Ainauin a on tuturan mat on Jew sabu kawian engon siyawures siruayo ato siyamai Jew babadis Rurubinis engon tutufin sikaita; ato sabu siyafares sinai fafatum goai nan baiyoyobotis sitboes sitnat nasi sittawar mes.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Baise babadis sinai on baiyoyobotis men fafatum goai simama sigatures on; on mes osi simatabir men Jew babadis Rurubinis engon auris ato dura ato nanaba sikasones siyau,
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 “Wei wanai fafatum goai on metewan sikuabinen tiwag si’yen, ato fafatum goa kaifarotis engon on metewan awas on sikakaifaren; baise wei metewan waruruserenen on men iyafan tani wagaturai on!”
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Tafaror goa an kaifarotis asi bainetewarotin a priest aiwabis on dura sitatam mom on osi sinonotis, bobo aifan imatar baiyoyobotis auris.
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Namon orot irui ato osi auris iyau, “Omi wontatam! Sabu ato woboes fafatum goai worereberues on, nan tafaror goai sitawar sabu sebibebeyes!”
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 On mes tafaror goa kaifarotis asi bainetewarotin on an sabu mat sinai ato baiyoyobotis siboes simatabir men. Osi men asi faiwar tutufinai nan siboes on, yabin osi siber sabu ari agimai sitborarabis mat.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Osi baiyoyobotis siboes sirui ato Jew babadis Rurubinis on nasi sitawar, ato Priest Ainauin itetemis.
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 On iyau, “Wei dura wawaninai wawurem men atonio Orot Wabin on sabu auris wonibebeyes mes, baise omi bobo aifan wofofour on woit! Omi ami baibebe wobiyamai on Jerusalem amonai engon ibonu ato omi ami duraiai wobiyamai on, On Orot an rabob aurin on wei ubar wobitei!”
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Peter a baiyoyobotis fani on siyafotes siyau, “Wei on God aurin wanifonabo, men orot jever auris.
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Omi Iesu wasubun ato nabai wodudun, ato gibui ot tatamat asi God on rabob emon ibobaimisirai.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 God ibobaimisirai ato On an asumaiauai emama, ato inat Bainetewarotin a Baiyawasotin imatar, onai Israel sabu iniyames ya baikitabir sinboai ato God asi bokomas innotbur.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Wei atonio osi bobo simatar waiten—Ayu Kakafotin mat ekakasonei on dura bag, ato God atonio siwar sabu ites iyabon On aurin sebifonabo on.”
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Jew babadis Rurubinis atonio dura sitatam on, yas sitatab kwakwan ato sigogoi baiyoyobotis sitasububunues mes.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Baise osi amosi orot Pharisee tani wabin Gamaliel, on min Baifafaro an baibebeotin ato sabu engon on sikakafai, on Jew babadis Rurubinis sanasi imisir itawar. On dura wawainai sabu iyawures baiyoyobotis sitboes sitgat mes,
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 namon on Jew babadis auris iyau, “Israel sabu, omi ami bainonot mamaba atonio osi sabu auris wonfofour on, wonkaifarem tiwag.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Omi wononosin, ainau wera faniai nan Theudas irobotet, on toun aurin ibikakafun on, orot gagamin bag; ato sabu 400 nanaba on, on sibigibubunuai. Baise on siyasubun, ato on an baigibubunuotis on fetag fetag sitagege ato on bobo min irabob isawar.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 On gibunai, Judas, Galilee orot ba irobotet, on an wera on bobo tani sibiyamai sabu wabis sibiyab nan; on mat on sabu kuayo iboes on sibigibubunuai, baise on orot mat siyasubun ato an baigibubunuotis on fetag fetag sitagege.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 On mes ari awurem, omi men bobo aifan tani atonio osi sabu auris wonafour mes. Omi asir woikirires mom, atonio bobo orot jever tous asi bainonotai sefofour on, basit on bobo on arimon insawar,
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 baise on bobo on God emon innanat on, omi arimon men fofonin wonbomerubes on. Omi arimon toum wongaturem on God mat wobigagam!”
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Osi baiyoyobotis siyores sirui, ato sabu siyawures urouwawanai siyaswabires ato dura wawaninai siyawures men gibui Iesu Wabinai dura sinikakafun men; namon osi sikirires sigat sinai.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Baiyoyobotis on Jew babadis Rurubinis sikirires mom, on osi siyasisir kwakwan yabin God isagob osi on fofonis arimon Iesu Wabin aurin on mamai a baikokosar sinboai.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Ato osi ra fufur tafaror goai a sabu asi goai nan on sabu auris nana sibibebeyes a Iesu Keriso an Wasagobin aurin on dura sikurereb.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.