Atos 5
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARA
1 Baise orot tani wabin Ananias, on awan wabin min Sapphira. Osi rus on asi motob ibinoanis on turin sitobon,
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 baise Ananias agim turin ibo on noan mes ato awan jever min isagob ato agim turin wat on ibo inai baiyoyobotis nasi iyein.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Peter on aurin iyau, “Ananias, om aibo mes Afaguban uikirir nunuamui irui ato ifourim Ayu Kakafotin uisigoai, om am motob utobon ato agim turin on om ubo inoanim?
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Motob on om noam weie ubo utobon, ato on motob utobon gibunai, agim ubo on eb om noam. Ato om aibo mes nunuamui uinonot on bobo nanaba ufour? Om on men orot jever wat uisigoes on—ab om on God mat uisigoai!”
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ananias on dura itatam mom on ra kaita ifeu irabob; ato sabu engon tutufin on dura sitatam on siber kwakwan.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Namon jorig sinat orot usin sikiman ato sibo sinai sigarobai.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Wera ton nanaba isawar gibunai, awan jever ba inat, baise jever on men isagob bobo aifan imatar.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Peter on jever aurin iyau, “Om ekasoneu, awam Ananias rum motob wototobon min ami agim tutufin on nanaba wobo i?” Jever iyafotai iyau, “Dura bag, motob an baiyan tutufin on nanaba wabo.”
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 On mes Peter on jever aurin iyau, “Om aibo mes awam rum wogogoi Bada an Ayu wotrutobonai mes? Eite! Sabu osi awam sigagarob min ato metewan awanai setatawar, ato osi min arimon om ba sinboem sinan!”
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Ra kaita jever on Peter nanai ifeu irabob. Jorig sirui, sit on irabob nono, on mes osi jever sibo sinai awan orot sesebinai sigarobai.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Ekalesia yangan a sabu fani engon on dura sitatam on, men sunub siber.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Baiyoyobotis on bobo buburis a bobo baiduduranis on sigaraba maiau sabu sanasi sifouren. Baitutumotis engon tutufin on efan wabin seyoyorai, “Solomon An Tebo,” on nan siruayo.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Sabu fani ato kuayo kounai on siber men fofonin arimon baitutumotis amosi sitar on, ab osi auris on sibifais, dura obis wat auris sibikakafun.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Baise sabu sigaraba bag on sirur asi kuayo amonai—orot a jever kuayo gagamin on Bada sibitutumai.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Baiyoyobotis asi bobo sibobo duran sitatam on, osi sabu sawauotis siboes sinat etai nan asi ire siyabaren a enbubur sawar sibotitiwagen nan siyeinis si’yen ato Peter itabib itananan on, an gugubai wat on sabu fani usisi itag.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Ato sabu kuayo sigaraba on mafam gagamis fani ato Jerusalem amonai, on nan sabu sawauotis a sabu osi iyabon ayu komasis tefasi simama on siboen sinat; ato osi engon siyawas.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Namon Priest Ainauin a on tuturan engon mat, Jew asi babadis kuayo fani wabis Sadducee, osi on men sunub siboboar baiyoyobotis auris on; on mes osi sinonot bobo tani sitafour mes.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Osi baiyoyobotis sifatumes ato wasa an fafatum goai nan sireberues.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Baise on fom on Bada an anea on fafatum goa an metewan iruseren ato baiyoyobotis ibonanawaiis sigat au koun, ato osi auris iyau,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 “Omi wonan tafaror goai wontawar ato atonio yawas boboun aurin on sabu wonkasones.”
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Baiyoyobotis on sifonabo ato fomenei fomenei on tafaror goa amonai sirui, ato baibebe sibosuruf. Priest Ainauin a on tuturan mat on Jew sabu kawian engon siyawures siruayo ato siyamai Jew babadis Rurubinis engon tutufin sikaita; ato sabu siyafares sinai fafatum goai nan baiyoyobotis sitboes sitnat nasi sittawar mes.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Baise babadis sinai on baiyoyobotis men fafatum goai simama sigatures on; on mes osi simatabir men Jew babadis Rurubinis engon auris ato dura ato nanaba sikasones siyau,
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 “Wei wanai fafatum goai on metewan sikuabinen tiwag si’yen, ato fafatum goa kaifarotis engon on metewan awas on sikakaifaren; baise wei metewan waruruserenen on men iyafan tani wagaturai on!”
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Tafaror goa an kaifarotis asi bainetewarotin a priest aiwabis on dura sitatam mom on osi sinonotis, bobo aifan imatar baiyoyobotis auris.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Namon orot irui ato osi auris iyau, “Omi wontatam! Sabu ato woboes fafatum goai worereberues on, nan tafaror goai sitawar sabu sebibebeyes!”
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 On mes tafaror goa kaifarotis asi bainetewarotin on an sabu mat sinai ato baiyoyobotis siboes simatabir men. Osi men asi faiwar tutufinai nan siboes on, yabin osi siber sabu ari agimai sitborarabis mat.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Osi baiyoyobotis siboes sirui ato Jew babadis Rurubinis on nasi sitawar, ato Priest Ainauin itetemis.
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 On iyau, “Wei dura wawaninai wawurem men atonio Orot Wabin on sabu auris wonibebeyes mes, baise omi bobo aifan wofofour on woit! Omi ami baibebe wobiyamai on Jerusalem amonai engon ibonu ato omi ami duraiai wobiyamai on, On Orot an rabob aurin on wei ubar wobitei!”
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Peter a baiyoyobotis fani on siyafotes siyau, “Wei on God aurin wanifonabo, men orot jever auris.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Omi Iesu wasubun ato nabai wodudun, ato gibui ot tatamat asi God on rabob emon ibobaimisirai.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 God ibobaimisirai ato On an asumaiauai emama, ato inat Bainetewarotin a Baiyawasotin imatar, onai Israel sabu iniyames ya baikitabir sinboai ato God asi bokomas innotbur.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Wei atonio osi bobo simatar waiten—Ayu Kakafotin mat ekakasonei on dura bag, ato God atonio siwar sabu ites iyabon On aurin sebifonabo on.”
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Jew babadis Rurubinis atonio dura sitatam on, yas sitatab kwakwan ato sigogoi baiyoyobotis sitasububunues mes.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Baise osi amosi orot Pharisee tani wabin Gamaliel, on min Baifafaro an baibebeotin ato sabu engon on sikakafai, on Jew babadis Rurubinis sanasi imisir itawar. On dura wawainai sabu iyawures baiyoyobotis sitboes sitgat mes,
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 namon on Jew babadis auris iyau, “Israel sabu, omi ami bainonot mamaba atonio osi sabu auris wonfofour on, wonkaifarem tiwag.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Omi wononosin, ainau wera faniai nan Theudas irobotet, on toun aurin ibikakafun on, orot gagamin bag; ato sabu 400 nanaba on, on sibigibubunuai. Baise on siyasubun, ato on an baigibubunuotis on fetag fetag sitagege ato on bobo min irabob isawar.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 On gibunai, Judas, Galilee orot ba irobotet, on an wera on bobo tani sibiyamai sabu wabis sibiyab nan; on mat on sabu kuayo iboes on sibigibubunuai, baise on orot mat siyasubun ato an baigibubunuotis on fetag fetag sitagege.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 On mes ari awurem, omi men bobo aifan tani atonio osi sabu auris wonafour mes. Omi asir woikirires mom, atonio bobo orot jever tous asi bainonotai sefofour on, basit on bobo on arimon insawar,
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 baise on bobo on God emon innanat on, omi arimon men fofonin wonbomerubes on. Omi arimon toum wongaturem on God mat wobigagam!”
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Osi baiyoyobotis siyores sirui, ato sabu siyawures urouwawanai siyaswabires ato dura wawaninai siyawures men gibui Iesu Wabinai dura sinikakafun men; namon osi sikirires sigat sinai.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Baiyoyobotis on Jew babadis Rurubinis sikirires mom, on osi siyasisir kwakwan yabin God isagob osi on fofonis arimon Iesu Wabin aurin on mamai a baikokosar sinboai.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Ato osi ra fufur tafaror goai a sabu asi goai nan on sabu auris nana sibibebeyes a Iesu Keriso an Wasagobin aurin on dura sikurereb.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.