Atos 5
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARIB
1 Baise orot tani wabin Ananias, on awan wabin min Sapphira. Osi rus on asi motob ibinoanis on turin sitobon,
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 baise Ananias agim turin ibo on noan mes ato awan jever min isagob ato agim turin wat on ibo inai baiyoyobotis nasi iyein.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Peter on aurin iyau, “Ananias, om aibo mes Afaguban uikirir nunuamui irui ato ifourim Ayu Kakafotin uisigoai, om am motob utobon ato agim turin on om ubo inoanim?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Motob on om noam weie ubo utobon, ato on motob utobon gibunai, agim ubo on eb om noam. Ato om aibo mes nunuamui uinonot on bobo nanaba ufour? Om on men orot jever wat uisigoes on—ab om on God mat uisigoai!”
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ananias on dura itatam mom on ra kaita ifeu irabob; ato sabu engon tutufin on dura sitatam on siber kwakwan.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Namon jorig sinat orot usin sikiman ato sibo sinai sigarobai.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Wera ton nanaba isawar gibunai, awan jever ba inat, baise jever on men isagob bobo aifan imatar.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Peter on jever aurin iyau, “Om ekasoneu, awam Ananias rum motob wototobon min ami agim tutufin on nanaba wobo i?” Jever iyafotai iyau, “Dura bag, motob an baiyan tutufin on nanaba wabo.”
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 On mes Peter on jever aurin iyau, “Om aibo mes awam rum wogogoi Bada an Ayu wotrutobonai mes? Eite! Sabu osi awam sigagarob min ato metewan awanai setatawar, ato osi min arimon om ba sinboem sinan!”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Ra kaita jever on Peter nanai ifeu irabob. Jorig sirui, sit on irabob nono, on mes osi jever sibo sinai awan orot sesebinai sigarobai.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Ekalesia yangan a sabu fani engon on dura sitatam on, men sunub siber.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Baiyoyobotis on bobo buburis a bobo baiduduranis on sigaraba maiau sabu sanasi sifouren. Baitutumotis engon tutufin on efan wabin seyoyorai, “Solomon An Tebo,” on nan siruayo.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Sabu fani ato kuayo kounai on siber men fofonin arimon baitutumotis amosi sitar on, ab osi auris on sibifais, dura obis wat auris sibikakafun.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Baise sabu sigaraba bag on sirur asi kuayo amonai—orot a jever kuayo gagamin on Bada sibitutumai.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Baiyoyobotis asi bobo sibobo duran sitatam on, osi sabu sawauotis siboes sinat etai nan asi ire siyabaren a enbubur sawar sibotitiwagen nan siyeinis si’yen ato Peter itabib itananan on, an gugubai wat on sabu fani usisi itag.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Ato sabu kuayo sigaraba on mafam gagamis fani ato Jerusalem amonai, on nan sabu sawauotis a sabu osi iyabon ayu komasis tefasi simama on siboen sinat; ato osi engon siyawas.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Namon Priest Ainauin a on tuturan engon mat, Jew asi babadis kuayo fani wabis Sadducee, osi on men sunub siboboar baiyoyobotis auris on; on mes osi sinonot bobo tani sitafour mes.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Osi baiyoyobotis sifatumes ato wasa an fafatum goai nan sireberues.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Baise on fom on Bada an anea on fafatum goa an metewan iruseren ato baiyoyobotis ibonanawaiis sigat au koun, ato osi auris iyau,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 “Omi wonan tafaror goai wontawar ato atonio yawas boboun aurin on sabu wonkasones.”
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Baiyoyobotis on sifonabo ato fomenei fomenei on tafaror goa amonai sirui, ato baibebe sibosuruf. Priest Ainauin a on tuturan mat on Jew sabu kawian engon siyawures siruayo ato siyamai Jew babadis Rurubinis engon tutufin sikaita; ato sabu siyafares sinai fafatum goai nan baiyoyobotis sitboes sitnat nasi sittawar mes.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Baise babadis sinai on baiyoyobotis men fafatum goai simama sigatures on; on mes osi simatabir men Jew babadis Rurubinis engon auris ato dura ato nanaba sikasones siyau,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 “Wei wanai fafatum goai on metewan sikuabinen tiwag si’yen, ato fafatum goa kaifarotis engon on metewan awas on sikakaifaren; baise wei metewan waruruserenen on men iyafan tani wagaturai on!”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Tafaror goa an kaifarotis asi bainetewarotin a priest aiwabis on dura sitatam mom on osi sinonotis, bobo aifan imatar baiyoyobotis auris.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Namon orot irui ato osi auris iyau, “Omi wontatam! Sabu ato woboes fafatum goai worereberues on, nan tafaror goai sitawar sabu sebibebeyes!”
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 On mes tafaror goa kaifarotis asi bainetewarotin on an sabu mat sinai ato baiyoyobotis siboes simatabir men. Osi men asi faiwar tutufinai nan siboes on, yabin osi siber sabu ari agimai sitborarabis mat.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Osi baiyoyobotis siboes sirui ato Jew babadis Rurubinis on nasi sitawar, ato Priest Ainauin itetemis.
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 On iyau, “Wei dura wawaninai wawurem men atonio Orot Wabin on sabu auris wonibebeyes mes, baise omi bobo aifan wofofour on woit! Omi ami baibebe wobiyamai on Jerusalem amonai engon ibonu ato omi ami duraiai wobiyamai on, On Orot an rabob aurin on wei ubar wobitei!”
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Peter a baiyoyobotis fani on siyafotes siyau, “Wei on God aurin wanifonabo, men orot jever auris.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Omi Iesu wasubun ato nabai wodudun, ato gibui ot tatamat asi God on rabob emon ibobaimisirai.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 God ibobaimisirai ato On an asumaiauai emama, ato inat Bainetewarotin a Baiyawasotin imatar, onai Israel sabu iniyames ya baikitabir sinboai ato God asi bokomas innotbur.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Wei atonio osi bobo simatar waiten—Ayu Kakafotin mat ekakasonei on dura bag, ato God atonio siwar sabu ites iyabon On aurin sebifonabo on.”
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Jew babadis Rurubinis atonio dura sitatam on, yas sitatab kwakwan ato sigogoi baiyoyobotis sitasububunues mes.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Baise osi amosi orot Pharisee tani wabin Gamaliel, on min Baifafaro an baibebeotin ato sabu engon on sikakafai, on Jew babadis Rurubinis sanasi imisir itawar. On dura wawainai sabu iyawures baiyoyobotis sitboes sitgat mes,
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 namon on Jew babadis auris iyau, “Israel sabu, omi ami bainonot mamaba atonio osi sabu auris wonfofour on, wonkaifarem tiwag.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Omi wononosin, ainau wera faniai nan Theudas irobotet, on toun aurin ibikakafun on, orot gagamin bag; ato sabu 400 nanaba on, on sibigibubunuai. Baise on siyasubun, ato on an baigibubunuotis on fetag fetag sitagege ato on bobo min irabob isawar.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 On gibunai, Judas, Galilee orot ba irobotet, on an wera on bobo tani sibiyamai sabu wabis sibiyab nan; on mat on sabu kuayo iboes on sibigibubunuai, baise on orot mat siyasubun ato an baigibubunuotis on fetag fetag sitagege.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 On mes ari awurem, omi men bobo aifan tani atonio osi sabu auris wonafour mes. Omi asir woikirires mom, atonio bobo orot jever tous asi bainonotai sefofour on, basit on bobo on arimon insawar,
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 baise on bobo on God emon innanat on, omi arimon men fofonin wonbomerubes on. Omi arimon toum wongaturem on God mat wobigagam!”
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Osi baiyoyobotis siyores sirui, ato sabu siyawures urouwawanai siyaswabires ato dura wawaninai siyawures men gibui Iesu Wabinai dura sinikakafun men; namon osi sikirires sigat sinai.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Baiyoyobotis on Jew babadis Rurubinis sikirires mom, on osi siyasisir kwakwan yabin God isagob osi on fofonis arimon Iesu Wabin aurin on mamai a baikokosar sinboai.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Ato osi ra fufur tafaror goai a sabu asi goai nan on sabu auris nana sibibebeyes a Iesu Keriso an Wasagobin aurin on dura sikurereb.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.