Atos 5

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Baise orot tani wabin Ananias, on awan wabin min Sapphira. Osi rus on asi motob ibinoanis on turin sitobon,
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 baise Ananias agim turin ibo on noan mes ato awan jever min isagob ato agim turin wat on ibo inai baiyoyobotis nasi iyein.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Peter on aurin iyau, “Ananias, om aibo mes Afaguban uikirir nunuamui irui ato ifourim Ayu Kakafotin uisigoai, om am motob utobon ato agim turin on om ubo inoanim?
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Motob on om noam weie ubo utobon, ato on motob utobon gibunai, agim ubo on eb om noam. Ato om aibo mes nunuamui uinonot on bobo nanaba ufour? Om on men orot jever wat uisigoes on—ab om on God mat uisigoai!”
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Ananias on dura itatam mom on ra kaita ifeu irabob; ato sabu engon tutufin on dura sitatam on siber kwakwan.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Namon jorig sinat orot usin sikiman ato sibo sinai sigarobai.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Wera ton nanaba isawar gibunai, awan jever ba inat, baise jever on men isagob bobo aifan imatar.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Peter on jever aurin iyau, “Om ekasoneu, awam Ananias rum motob wototobon min ami agim tutufin on nanaba wobo i?” Jever iyafotai iyau, “Dura bag, motob an baiyan tutufin on nanaba wabo.”
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 On mes Peter on jever aurin iyau, “Om aibo mes awam rum wogogoi Bada an Ayu wotrutobonai mes? Eite! Sabu osi awam sigagarob min ato metewan awanai setatawar, ato osi min arimon om ba sinboem sinan!”
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Ra kaita jever on Peter nanai ifeu irabob. Jorig sirui, sit on irabob nono, on mes osi jever sibo sinai awan orot sesebinai sigarobai.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Ekalesia yangan a sabu fani engon on dura sitatam on, men sunub siber.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Baiyoyobotis on bobo buburis a bobo baiduduranis on sigaraba maiau sabu sanasi sifouren. Baitutumotis engon tutufin on efan wabin seyoyorai, “Solomon An Tebo,” on nan siruayo.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Sabu fani ato kuayo kounai on siber men fofonin arimon baitutumotis amosi sitar on, ab osi auris on sibifais, dura obis wat auris sibikakafun.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Baise sabu sigaraba bag on sirur asi kuayo amonai—orot a jever kuayo gagamin on Bada sibitutumai.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Baiyoyobotis asi bobo sibobo duran sitatam on, osi sabu sawauotis siboes sinat etai nan asi ire siyabaren a enbubur sawar sibotitiwagen nan siyeinis si’yen ato Peter itabib itananan on, an gugubai wat on sabu fani usisi itag.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Ato sabu kuayo sigaraba on mafam gagamis fani ato Jerusalem amonai, on nan sabu sawauotis a sabu osi iyabon ayu komasis tefasi simama on siboen sinat; ato osi engon siyawas.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Namon Priest Ainauin a on tuturan engon mat, Jew asi babadis kuayo fani wabis Sadducee, osi on men sunub siboboar baiyoyobotis auris on; on mes osi sinonot bobo tani sitafour mes.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Osi baiyoyobotis sifatumes ato wasa an fafatum goai nan sireberues.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Baise on fom on Bada an anea on fafatum goa an metewan iruseren ato baiyoyobotis ibonanawaiis sigat au koun, ato osi auris iyau,
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 “Omi wonan tafaror goai wontawar ato atonio yawas boboun aurin on sabu wonkasones.”
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Baiyoyobotis on sifonabo ato fomenei fomenei on tafaror goa amonai sirui, ato baibebe sibosuruf. Priest Ainauin a on tuturan mat on Jew sabu kawian engon siyawures siruayo ato siyamai Jew babadis Rurubinis engon tutufin sikaita; ato sabu siyafares sinai fafatum goai nan baiyoyobotis sitboes sitnat nasi sittawar mes.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Baise babadis sinai on baiyoyobotis men fafatum goai simama sigatures on; on mes osi simatabir men Jew babadis Rurubinis engon auris ato dura ato nanaba sikasones siyau,
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 “Wei wanai fafatum goai on metewan sikuabinen tiwag si’yen, ato fafatum goa kaifarotis engon on metewan awas on sikakaifaren; baise wei metewan waruruserenen on men iyafan tani wagaturai on!”
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Tafaror goa an kaifarotis asi bainetewarotin a priest aiwabis on dura sitatam mom on osi sinonotis, bobo aifan imatar baiyoyobotis auris.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Namon orot irui ato osi auris iyau, “Omi wontatam! Sabu ato woboes fafatum goai worereberues on, nan tafaror goai sitawar sabu sebibebeyes!”
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 On mes tafaror goa kaifarotis asi bainetewarotin on an sabu mat sinai ato baiyoyobotis siboes simatabir men. Osi men asi faiwar tutufinai nan siboes on, yabin osi siber sabu ari agimai sitborarabis mat.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Osi baiyoyobotis siboes sirui ato Jew babadis Rurubinis on nasi sitawar, ato Priest Ainauin itetemis.
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 On iyau, “Wei dura wawaninai wawurem men atonio Orot Wabin on sabu auris wonibebeyes mes, baise omi bobo aifan wofofour on woit! Omi ami baibebe wobiyamai on Jerusalem amonai engon ibonu ato omi ami duraiai wobiyamai on, On Orot an rabob aurin on wei ubar wobitei!”
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Peter a baiyoyobotis fani on siyafotes siyau, “Wei on God aurin wanifonabo, men orot jever auris.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Omi Iesu wasubun ato nabai wodudun, ato gibui ot tatamat asi God on rabob emon ibobaimisirai.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 God ibobaimisirai ato On an asumaiauai emama, ato inat Bainetewarotin a Baiyawasotin imatar, onai Israel sabu iniyames ya baikitabir sinboai ato God asi bokomas innotbur.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Wei atonio osi bobo simatar waiten—Ayu Kakafotin mat ekakasonei on dura bag, ato God atonio siwar sabu ites iyabon On aurin sebifonabo on.”
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Jew babadis Rurubinis atonio dura sitatam on, yas sitatab kwakwan ato sigogoi baiyoyobotis sitasububunues mes.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Baise osi amosi orot Pharisee tani wabin Gamaliel, on min Baifafaro an baibebeotin ato sabu engon on sikakafai, on Jew babadis Rurubinis sanasi imisir itawar. On dura wawainai sabu iyawures baiyoyobotis sitboes sitgat mes,
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 namon on Jew babadis auris iyau, “Israel sabu, omi ami bainonot mamaba atonio osi sabu auris wonfofour on, wonkaifarem tiwag.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Omi wononosin, ainau wera faniai nan Theudas irobotet, on toun aurin ibikakafun on, orot gagamin bag; ato sabu 400 nanaba on, on sibigibubunuai. Baise on siyasubun, ato on an baigibubunuotis on fetag fetag sitagege ato on bobo min irabob isawar.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 On gibunai, Judas, Galilee orot ba irobotet, on an wera on bobo tani sibiyamai sabu wabis sibiyab nan; on mat on sabu kuayo iboes on sibigibubunuai, baise on orot mat siyasubun ato an baigibubunuotis on fetag fetag sitagege.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 On mes ari awurem, omi men bobo aifan tani atonio osi sabu auris wonafour mes. Omi asir woikirires mom, atonio bobo orot jever tous asi bainonotai sefofour on, basit on bobo on arimon insawar,
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 baise on bobo on God emon innanat on, omi arimon men fofonin wonbomerubes on. Omi arimon toum wongaturem on God mat wobigagam!”
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Osi baiyoyobotis siyores sirui, ato sabu siyawures urouwawanai siyaswabires ato dura wawaninai siyawures men gibui Iesu Wabinai dura sinikakafun men; namon osi sikirires sigat sinai.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Baiyoyobotis on Jew babadis Rurubinis sikirires mom, on osi siyasisir kwakwan yabin God isagob osi on fofonis arimon Iesu Wabin aurin on mamai a baikokosar sinboai.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Ato osi ra fufur tafaror goai a sabu asi goai nan on sabu auris nana sibibebeyes a Iesu Keriso an Wasagobin aurin on dura sikurereb.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.