Atos 4
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVT
1 Peter a John rus on nana sabu auris dura sibikakafun ato priest a tafaror goa kaifarotis asi orot gagamin a Sadducee yangan, osi sinat auris.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Osi babadis on yas sitatab kwakwan yabin baiyoyobotis ruam on Iesu rabob emon imisir men an dura on sabu sibibebeyes, on dura an yabin ebidura bag sabu rabobis on arimon sinmisir men.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 On mes Jew asi babadis simisir Peter a John rus sifatumes, ato wera isofafir on mes osi siboes fafatum goai sireberues, ra itatom weie sititetemis.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Baise sabu engon tutufin atonio dura sitatam on situtum; sabu on dura aurin sibitutum on 5,000 nanaba.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Ra itom Jew babadis, sabu kawian, a Baifafaro an baibebeotis, osi engon Jerusalem nan siruayo.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Jew asi Priest Ainauis wabis Annas a Caiaphas, John, Alexander a sabu fani osi on eb Priest Ainauis asi dam turin emon, osi engon tutufin nan mat kaita siruayo.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Osi sabuis on baiyoyobotis ruam siboes nasi sitawaris ato sitetemis siyau, “Omi abi faiwarai a iyafan wabinai, on atonio bobo nanaba wofour?”
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Peter Ayu Kakafotin ibonuai ato iyafotes iyau, “Omi sabu asi babadis a sabu kawian:
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 Wei ari nin namui watatawar on ato bobo obin wafour orot raguraguin aurin a mat on mamaba iyayawas aurin on omi wei wobitetemi,
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 ato omi babadim a Israel yangan engon wonsagob tiwag. Atonio orot omi namui etatawar on Iesu Keriso Nazareth emon on Wabin an faiwarai iyawas—On Orot min omi nabai wokubarai ato God rabob emon ibobaimisirai.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Iesu aurin on God an dura buk amonai sigayam siyau,
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Yawas on, On ekesin emon wat tangaturai; men iyafan tani atonio tafanamai On Wabin God itai sabu auris, ab Iesu ekesin mom on ot iniyawasit.”
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Jew babadis Rurubinis on siduduran kwakwan ato sit Peter a John rus dura totor wat osi auris sibikakafun on, osi men siber mes, ato osi gibui sisagob ato orot ruam on men sigayam on, osi asir mafam sabu wat. Osi sisagob orot ruam on Iesu tuturan ainau On mat siboen sibib.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Ato osi men fofonin arimon abi dura tani sitikakafun on, yabin osi sit orot raguraguin on iyawas nan Peter a John mat sitatawar.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 On mes osi simisir orot ruam siyawures ato Jew babadis Rurubinis asi efan emon on sigat au koun ato osi Jew babadis Rurubinis wat tous amosi sidudurai mamaba on bobo sitiyamai mes.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 Osi tous wat sitetemis siyau, “Atonio osi orot ruam on mamaba tanfouris? Sabu engon tutufin nin Jerusalem amonai semama on sisagob mamaba osi bobo buburin gagamin sifour on, ato ot men fofonin dura tanibuni on.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Baise ot atonio bobo on tanyafotai weie dura inarat ingat sabu engon tutufin sinsagob, ot atonio osi orot ruam on dura wawaninai tanawures men gibui Iesu Wabinai dura sinikakafun mes.”
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 On mes osi orot ruam siyores men sirui ato dura wawaninai siyawures siyau, “Omi men meyan gibui Iesu Wabin aurin on sabu auris dura wonikakafun o wonibebeyes men.”
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Baise Peter a John rus on siyafotes siyau, “Omi toum woitetemim tait, bobo menan on obin God matanai, wei omi aurim wanifonabo o wei God aurin wanifonabo.
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Wei on bobo aifan toui mataii wait a dura watatam on men meyan wanikirir mes, wei on nana sabu auris dura wanbikakafun.”
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Jew babadis Rurubinis simisir dura wawaninai nan orot ruam siyau beberues ato sikirires sinai. Jew babadis Rurubinis on men sisagob mamaba arimon sitimakies, yabin sabu engon tutufin on God sibifain ato bobo aifan imamatar matasi sitai on.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Ato orot raguraguin aurin bobo buburin sifour iyayawas on an kwanda orot ruam nanaba.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Jew babadis Rurubinis on Peter a John rus sikirires sigat mom, osi simatabir men sinai asi kuayo baiyoyobotis tuturas auris nan dura engon sikasones mamaba Jew asi priest aiwabis a sabu kawian osi auris dura siyawures on.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Baiyoyobotis on dura sitatam isawar, osi engon siruayo sikaita ato fonas sibogai God aurin sibayoi siyau, “Bada, Om safam, tafanam, kamit a sawar aifan ato amosi sen on engon ufouren!
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Am Ayu Kakafotinai am dura ukakafun wei agiri David aurin, on min Om am agirotin, on ato nanaba ikakafun iyau,
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Tafanam asi aiwabis on sebotitiwag sinigagam mes, ato tafanam asi bainetewarotis on siruayo asi bainonot on sebidudurai mamaba Bada a On an Orot Rurubinin rus auris siniragit mes.’
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Dura bag Herod, Pontius Pilate, sabu men Jew yangan a Israel sabu fani osi engon atonio Jerusalem mafam gagaminai siruayo Om am agirotin Iesu Kakafotin, Om ufourai inat Orot Rurubinin imatar, on siniragitai mes.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Om am gogoiai am faiwarai ainau atonio bobo ubotitiwag i’yen, on ari sabu siruayo on bobo sefofour inmatar.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Ato Bada osi asi dura aifan sebikakafun on etatamis, osi dura komasis wei auri sebikakafun sau beberuei, ato wei on Om am agiroti, baibais eitei onai wei Om am dura engon totor faiwarinai wat wankurereb, men wanaber mes.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Ato God Om am faiwar eiyoboei, onai Om am agirotim Iesu Kakafotin Wabinai wei on sabu sawauotis waniyawasis, a bobo baiduduranis a bobo buburis on wanfouren.”
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Osi sibayoi isawar ato efan menan siruruayo on nan iyuwe. Ato osi engon tutufin on Ayu Kakafotin ibonues ato osi sibosuruf God an dura on totor wat sikakafun, men siber mes.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Sabu baitutumotis engon tutufin on asi not a nunuas engon kaitamom wat. Men iyafan tani an sawar on toun aurin wat ibo inoanai mes, ab asi sawar aifan auris siyen on engon tutufin siraram bonen.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 God an faiwarai, Bada Iesu rabob emon imimisir men aurin on baiyoyobotis on dura nana faiwarinai sikurereb, ato Bada an baimomogin gagamin on osi engon tutufin auris idebur isur.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Osi sabu amosi nan on men iyafan tani sawar aifan auris iyababan mes. Osi sabu iyabon auris motob, o goa si’yen on sabu fani auris sitotobon, ato agim siboai si’nat,
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 ato baiyoyobotis nasi siyeyeinin, ato osi on agim min siboai sabu iyabon auris sawar ambin on siraramis.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Ato orot wabin Joseph, baiyoyobotis on wabin tani seyoyorai Barnabas (on an yabin min “Orot Kufaiwarotin.”) on orot on Levi an dam emon, on min Cyprus nua on nan irat,
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 on an motob ibinoanai on sabu fani auris itobon ato agim ibo inat baiyoyobotis nasi iyein.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.