Atos 4

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Peter a John rus on nana sabu auris dura sibikakafun ato priest a tafaror goa kaifarotis asi orot gagamin a Sadducee yangan, osi sinat auris.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Osi babadis on yas sitatab kwakwan yabin baiyoyobotis ruam on Iesu rabob emon imisir men an dura on sabu sibibebeyes, on dura an yabin ebidura bag sabu rabobis on arimon sinmisir men.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 On mes Jew asi babadis simisir Peter a John rus sifatumes, ato wera isofafir on mes osi siboes fafatum goai sireberues, ra itatom weie sititetemis.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Baise sabu engon tutufin atonio dura sitatam on situtum; sabu on dura aurin sibitutum on 5,000 nanaba.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Ra itom Jew babadis, sabu kawian, a Baifafaro an baibebeotis, osi engon Jerusalem nan siruayo.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Jew asi Priest Ainauis wabis Annas a Caiaphas, John, Alexander a sabu fani osi on eb Priest Ainauis asi dam turin emon, osi engon tutufin nan mat kaita siruayo.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Osi sabuis on baiyoyobotis ruam siboes nasi sitawaris ato sitetemis siyau, “Omi abi faiwarai a iyafan wabinai, on atonio bobo nanaba wofour?”
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Peter Ayu Kakafotin ibonuai ato iyafotes iyau, “Omi sabu asi babadis a sabu kawian:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 Wei ari nin namui watatawar on ato bobo obin wafour orot raguraguin aurin a mat on mamaba iyayawas aurin on omi wei wobitetemi,
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 ato omi babadim a Israel yangan engon wonsagob tiwag. Atonio orot omi namui etatawar on Iesu Keriso Nazareth emon on Wabin an faiwarai iyawas—On Orot min omi nabai wokubarai ato God rabob emon ibobaimisirai.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Iesu aurin on God an dura buk amonai sigayam siyau,
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Yawas on, On ekesin emon wat tangaturai; men iyafan tani atonio tafanamai On Wabin God itai sabu auris, ab Iesu ekesin mom on ot iniyawasit.”
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Jew babadis Rurubinis on siduduran kwakwan ato sit Peter a John rus dura totor wat osi auris sibikakafun on, osi men siber mes, ato osi gibui sisagob ato orot ruam on men sigayam on, osi asir mafam sabu wat. Osi sisagob orot ruam on Iesu tuturan ainau On mat siboen sibib.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Ato osi men fofonin arimon abi dura tani sitikakafun on, yabin osi sit orot raguraguin on iyawas nan Peter a John mat sitatawar.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 On mes osi simisir orot ruam siyawures ato Jew babadis Rurubinis asi efan emon on sigat au koun ato osi Jew babadis Rurubinis wat tous amosi sidudurai mamaba on bobo sitiyamai mes.
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 Osi tous wat sitetemis siyau, “Atonio osi orot ruam on mamaba tanfouris? Sabu engon tutufin nin Jerusalem amonai semama on sisagob mamaba osi bobo buburin gagamin sifour on, ato ot men fofonin dura tanibuni on.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Baise ot atonio bobo on tanyafotai weie dura inarat ingat sabu engon tutufin sinsagob, ot atonio osi orot ruam on dura wawaninai tanawures men gibui Iesu Wabinai dura sinikakafun mes.”
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 On mes osi orot ruam siyores men sirui ato dura wawaninai siyawures siyau, “Omi men meyan gibui Iesu Wabin aurin on sabu auris dura wonikakafun o wonibebeyes men.”
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Baise Peter a John rus on siyafotes siyau, “Omi toum woitetemim tait, bobo menan on obin God matanai, wei omi aurim wanifonabo o wei God aurin wanifonabo.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Wei on bobo aifan toui mataii wait a dura watatam on men meyan wanikirir mes, wei on nana sabu auris dura wanbikakafun.”
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Jew babadis Rurubinis simisir dura wawaninai nan orot ruam siyau beberues ato sikirires sinai. Jew babadis Rurubinis on men sisagob mamaba arimon sitimakies, yabin sabu engon tutufin on God sibifain ato bobo aifan imamatar matasi sitai on.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Ato orot raguraguin aurin bobo buburin sifour iyayawas on an kwanda orot ruam nanaba.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Jew babadis Rurubinis on Peter a John rus sikirires sigat mom, osi simatabir men sinai asi kuayo baiyoyobotis tuturas auris nan dura engon sikasones mamaba Jew asi priest aiwabis a sabu kawian osi auris dura siyawures on.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Baiyoyobotis on dura sitatam isawar, osi engon siruayo sikaita ato fonas sibogai God aurin sibayoi siyau, “Bada, Om safam, tafanam, kamit a sawar aifan ato amosi sen on engon ufouren!
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Am Ayu Kakafotinai am dura ukakafun wei agiri David aurin, on min Om am agirotin, on ato nanaba ikakafun iyau,
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Tafanam asi aiwabis on sebotitiwag sinigagam mes, ato tafanam asi bainetewarotis on siruayo asi bainonot on sebidudurai mamaba Bada a On an Orot Rurubinin rus auris siniragit mes.’
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 Dura bag Herod, Pontius Pilate, sabu men Jew yangan a Israel sabu fani osi engon atonio Jerusalem mafam gagaminai siruayo Om am agirotin Iesu Kakafotin, Om ufourai inat Orot Rurubinin imatar, on siniragitai mes.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Om am gogoiai am faiwarai ainau atonio bobo ubotitiwag i’yen, on ari sabu siruayo on bobo sefofour inmatar.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Ato Bada osi asi dura aifan sebikakafun on etatamis, osi dura komasis wei auri sebikakafun sau beberuei, ato wei on Om am agiroti, baibais eitei onai wei Om am dura engon totor faiwarinai wat wankurereb, men wanaber mes.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Ato God Om am faiwar eiyoboei, onai Om am agirotim Iesu Kakafotin Wabinai wei on sabu sawauotis waniyawasis, a bobo baiduduranis a bobo buburis on wanfouren.”
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Osi sibayoi isawar ato efan menan siruruayo on nan iyuwe. Ato osi engon tutufin on Ayu Kakafotin ibonues ato osi sibosuruf God an dura on totor wat sikakafun, men siber mes.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Sabu baitutumotis engon tutufin on asi not a nunuas engon kaitamom wat. Men iyafan tani an sawar on toun aurin wat ibo inoanai mes, ab asi sawar aifan auris siyen on engon tutufin siraram bonen.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 God an faiwarai, Bada Iesu rabob emon imimisir men aurin on baiyoyobotis on dura nana faiwarinai sikurereb, ato Bada an baimomogin gagamin on osi engon tutufin auris idebur isur.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Osi sabu amosi nan on men iyafan tani sawar aifan auris iyababan mes. Osi sabu iyabon auris motob, o goa si’yen on sabu fani auris sitotobon, ato agim siboai si’nat,
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 ato baiyoyobotis nasi siyeyeinin, ato osi on agim min siboai sabu iyabon auris sawar ambin on siraramis.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Ato orot wabin Joseph, baiyoyobotis on wabin tani seyoyorai Barnabas (on an yabin min “Orot Kufaiwarotin.”) on orot on Levi an dam emon, on min Cyprus nua on nan irat,
36 — ausente —
37 on an motob ibinoanai on sabu fani auris itobon ato agim ibo inat baiyoyobotis nasi iyein.
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.