Atos 4

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Peter a John rus on nana sabu auris dura sibikakafun ato priest a tafaror goa kaifarotis asi orot gagamin a Sadducee yangan, osi sinat auris.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Osi babadis on yas sitatab kwakwan yabin baiyoyobotis ruam on Iesu rabob emon imisir men an dura on sabu sibibebeyes, on dura an yabin ebidura bag sabu rabobis on arimon sinmisir men.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 On mes Jew asi babadis simisir Peter a John rus sifatumes, ato wera isofafir on mes osi siboes fafatum goai sireberues, ra itatom weie sititetemis.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Baise sabu engon tutufin atonio dura sitatam on situtum; sabu on dura aurin sibitutum on 5,000 nanaba.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Ra itom Jew babadis, sabu kawian, a Baifafaro an baibebeotis, osi engon Jerusalem nan siruayo.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Jew asi Priest Ainauis wabis Annas a Caiaphas, John, Alexander a sabu fani osi on eb Priest Ainauis asi dam turin emon, osi engon tutufin nan mat kaita siruayo.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Osi sabuis on baiyoyobotis ruam siboes nasi sitawaris ato sitetemis siyau, “Omi abi faiwarai a iyafan wabinai, on atonio bobo nanaba wofour?”
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Peter Ayu Kakafotin ibonuai ato iyafotes iyau, “Omi sabu asi babadis a sabu kawian:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 Wei ari nin namui watatawar on ato bobo obin wafour orot raguraguin aurin a mat on mamaba iyayawas aurin on omi wei wobitetemi,
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 ato omi babadim a Israel yangan engon wonsagob tiwag. Atonio orot omi namui etatawar on Iesu Keriso Nazareth emon on Wabin an faiwarai iyawas—On Orot min omi nabai wokubarai ato God rabob emon ibobaimisirai.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Iesu aurin on God an dura buk amonai sigayam siyau,
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Yawas on, On ekesin emon wat tangaturai; men iyafan tani atonio tafanamai On Wabin God itai sabu auris, ab Iesu ekesin mom on ot iniyawasit.”
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Jew babadis Rurubinis on siduduran kwakwan ato sit Peter a John rus dura totor wat osi auris sibikakafun on, osi men siber mes, ato osi gibui sisagob ato orot ruam on men sigayam on, osi asir mafam sabu wat. Osi sisagob orot ruam on Iesu tuturan ainau On mat siboen sibib.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Ato osi men fofonin arimon abi dura tani sitikakafun on, yabin osi sit orot raguraguin on iyawas nan Peter a John mat sitatawar.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 On mes osi simisir orot ruam siyawures ato Jew babadis Rurubinis asi efan emon on sigat au koun ato osi Jew babadis Rurubinis wat tous amosi sidudurai mamaba on bobo sitiyamai mes.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 Osi tous wat sitetemis siyau, “Atonio osi orot ruam on mamaba tanfouris? Sabu engon tutufin nin Jerusalem amonai semama on sisagob mamaba osi bobo buburin gagamin sifour on, ato ot men fofonin dura tanibuni on.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Baise ot atonio bobo on tanyafotai weie dura inarat ingat sabu engon tutufin sinsagob, ot atonio osi orot ruam on dura wawaninai tanawures men gibui Iesu Wabinai dura sinikakafun mes.”
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 On mes osi orot ruam siyores men sirui ato dura wawaninai siyawures siyau, “Omi men meyan gibui Iesu Wabin aurin on sabu auris dura wonikakafun o wonibebeyes men.”
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Baise Peter a John rus on siyafotes siyau, “Omi toum woitetemim tait, bobo menan on obin God matanai, wei omi aurim wanifonabo o wei God aurin wanifonabo.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Wei on bobo aifan toui mataii wait a dura watatam on men meyan wanikirir mes, wei on nana sabu auris dura wanbikakafun.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Jew babadis Rurubinis simisir dura wawaninai nan orot ruam siyau beberues ato sikirires sinai. Jew babadis Rurubinis on men sisagob mamaba arimon sitimakies, yabin sabu engon tutufin on God sibifain ato bobo aifan imamatar matasi sitai on.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Ato orot raguraguin aurin bobo buburin sifour iyayawas on an kwanda orot ruam nanaba.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Jew babadis Rurubinis on Peter a John rus sikirires sigat mom, osi simatabir men sinai asi kuayo baiyoyobotis tuturas auris nan dura engon sikasones mamaba Jew asi priest aiwabis a sabu kawian osi auris dura siyawures on.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Baiyoyobotis on dura sitatam isawar, osi engon siruayo sikaita ato fonas sibogai God aurin sibayoi siyau, “Bada, Om safam, tafanam, kamit a sawar aifan ato amosi sen on engon ufouren!
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Am Ayu Kakafotinai am dura ukakafun wei agiri David aurin, on min Om am agirotin, on ato nanaba ikakafun iyau,
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Tafanam asi aiwabis on sebotitiwag sinigagam mes, ato tafanam asi bainetewarotis on siruayo asi bainonot on sebidudurai mamaba Bada a On an Orot Rurubinin rus auris siniragit mes.’
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 Dura bag Herod, Pontius Pilate, sabu men Jew yangan a Israel sabu fani osi engon atonio Jerusalem mafam gagaminai siruayo Om am agirotin Iesu Kakafotin, Om ufourai inat Orot Rurubinin imatar, on siniragitai mes.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Om am gogoiai am faiwarai ainau atonio bobo ubotitiwag i’yen, on ari sabu siruayo on bobo sefofour inmatar.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Ato Bada osi asi dura aifan sebikakafun on etatamis, osi dura komasis wei auri sebikakafun sau beberuei, ato wei on Om am agiroti, baibais eitei onai wei Om am dura engon totor faiwarinai wat wankurereb, men wanaber mes.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Ato God Om am faiwar eiyoboei, onai Om am agirotim Iesu Kakafotin Wabinai wei on sabu sawauotis waniyawasis, a bobo baiduduranis a bobo buburis on wanfouren.”
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Osi sibayoi isawar ato efan menan siruruayo on nan iyuwe. Ato osi engon tutufin on Ayu Kakafotin ibonues ato osi sibosuruf God an dura on totor wat sikakafun, men siber mes.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Sabu baitutumotis engon tutufin on asi not a nunuas engon kaitamom wat. Men iyafan tani an sawar on toun aurin wat ibo inoanai mes, ab asi sawar aifan auris siyen on engon tutufin siraram bonen.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 God an faiwarai, Bada Iesu rabob emon imimisir men aurin on baiyoyobotis on dura nana faiwarinai sikurereb, ato Bada an baimomogin gagamin on osi engon tutufin auris idebur isur.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Osi sabu amosi nan on men iyafan tani sawar aifan auris iyababan mes. Osi sabu iyabon auris motob, o goa si’yen on sabu fani auris sitotobon, ato agim siboai si’nat,
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 ato baiyoyobotis nasi siyeyeinin, ato osi on agim min siboai sabu iyabon auris sawar ambin on siraramis.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Ato orot wabin Joseph, baiyoyobotis on wabin tani seyoyorai Barnabas (on an yabin min “Orot Kufaiwarotin.”) on orot on Levi an dam emon, on min Cyprus nua on nan irat,
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 on an motob ibinoanai on sabu fani auris itobon ato agim ibo inat baiyoyobotis nasi iyein.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.