Atos 4
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ACF
1 Peter a John rus on nana sabu auris dura sibikakafun ato priest a tafaror goa kaifarotis asi orot gagamin a Sadducee yangan, osi sinat auris.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Osi babadis on yas sitatab kwakwan yabin baiyoyobotis ruam on Iesu rabob emon imisir men an dura on sabu sibibebeyes, on dura an yabin ebidura bag sabu rabobis on arimon sinmisir men.
2 Doendo-se muito de que ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos.
3 On mes Jew asi babadis simisir Peter a John rus sifatumes, ato wera isofafir on mes osi siboes fafatum goai sireberues, ra itatom weie sititetemis.
3 E lançaram mão deles, e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Baise sabu engon tutufin atonio dura sitatam on situtum; sabu on dura aurin sibitutum on 5,000 nanaba.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Ra itom Jew babadis, sabu kawian, a Baifafaro an baibebeotis, osi engon Jerusalem nan siruayo.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Jew asi Priest Ainauis wabis Annas a Caiaphas, John, Alexander a sabu fani osi on eb Priest Ainauis asi dam turin emon, osi engon tutufin nan mat kaita siruayo.
6 E Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Osi sabuis on baiyoyobotis ruam siboes nasi sitawaris ato sitetemis siyau, “Omi abi faiwarai a iyafan wabinai, on atonio bobo nanaba wofour?”
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Peter Ayu Kakafotin ibonuai ato iyafotes iyau, “Omi sabu asi babadis a sabu kawian:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo, e vós, anciãos de Israel,
9 Wei ari nin namui watatawar on ato bobo obin wafour orot raguraguin aurin a mat on mamaba iyayawas aurin on omi wei wobitetemi,
9 Visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo, e do modo como foi curado,
10 ato omi babadim a Israel yangan engon wonsagob tiwag. Atonio orot omi namui etatawar on Iesu Keriso Nazareth emon on Wabin an faiwarai iyawas—On Orot min omi nabai wokubarai ato God rabob emon ibobaimisirai.
10 Seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Iesu aurin on God an dura buk amonai sigayam siyau,
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Yawas on, On ekesin emon wat tangaturai; men iyafan tani atonio tafanamai On Wabin God itai sabu auris, ab Iesu ekesin mom on ot iniyawasit.”
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Jew babadis Rurubinis on siduduran kwakwan ato sit Peter a John rus dura totor wat osi auris sibikakafun on, osi men siber mes, ato osi gibui sisagob ato orot ruam on men sigayam on, osi asir mafam sabu wat. Osi sisagob orot ruam on Iesu tuturan ainau On mat siboen sibib.
13 Então eles, vendo a ousadia de Pedro e João, e informados de que eram homens sem letras e indoutos, maravilharam-se e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Ato osi men fofonin arimon abi dura tani sitikakafun on, yabin osi sit orot raguraguin on iyawas nan Peter a John mat sitatawar.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 On mes osi simisir orot ruam siyawures ato Jew babadis Rurubinis asi efan emon on sigat au koun ato osi Jew babadis Rurubinis wat tous amosi sidudurai mamaba on bobo sitiyamai mes.
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 Osi tous wat sitetemis siyau, “Atonio osi orot ruam on mamaba tanfouris? Sabu engon tutufin nin Jerusalem amonai semama on sisagob mamaba osi bobo buburin gagamin sifour on, ato ot men fofonin dura tanibuni on.
16 Dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Baise ot atonio bobo on tanyafotai weie dura inarat ingat sabu engon tutufin sinsagob, ot atonio osi orot ruam on dura wawaninai tanawures men gibui Iesu Wabinai dura sinikakafun mes.”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 On mes osi orot ruam siyores men sirui ato dura wawaninai siyawures siyau, “Omi men meyan gibui Iesu Wabin aurin on sabu auris dura wonikakafun o wonibebeyes men.”
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Baise Peter a John rus on siyafotes siyau, “Omi toum woitetemim tait, bobo menan on obin God matanai, wei omi aurim wanifonabo o wei God aurin wanifonabo.
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Wei on bobo aifan toui mataii wait a dura watatam on men meyan wanikirir mes, wei on nana sabu auris dura wanbikakafun.”
20 Porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Jew babadis Rurubinis simisir dura wawaninai nan orot ruam siyau beberues ato sikirires sinai. Jew babadis Rurubinis on men sisagob mamaba arimon sitimakies, yabin sabu engon tutufin on God sibifain ato bobo aifan imamatar matasi sitai on.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Ato orot raguraguin aurin bobo buburin sifour iyayawas on an kwanda orot ruam nanaba.
22 Pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Jew babadis Rurubinis on Peter a John rus sikirires sigat mom, osi simatabir men sinai asi kuayo baiyoyobotis tuturas auris nan dura engon sikasones mamaba Jew asi priest aiwabis a sabu kawian osi auris dura siyawures on.
23 E, soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Baiyoyobotis on dura sitatam isawar, osi engon siruayo sikaita ato fonas sibogai God aurin sibayoi siyau, “Bada, Om safam, tafanam, kamit a sawar aifan ato amosi sen on engon ufouren!
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus, e disseram: Senhor, tu és o Deus que fizeste o céu, e a terra, e o mar e tudo o que neles há;
25 Am Ayu Kakafotinai am dura ukakafun wei agiri David aurin, on min Om am agirotin, on ato nanaba ikakafun iyau,
25 Que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram os gentios, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Tafanam asi aiwabis on sebotitiwag sinigagam mes, ato tafanam asi bainetewarotis on siruayo asi bainonot on sebidudurai mamaba Bada a On an Orot Rurubinin rus auris siniragit mes.’
26 Levantaram-se os reis da terra,E os príncipes se ajuntaram à uma,Contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Dura bag Herod, Pontius Pilate, sabu men Jew yangan a Israel sabu fani osi engon atonio Jerusalem mafam gagaminai siruayo Om am agirotin Iesu Kakafotin, Om ufourai inat Orot Rurubinin imatar, on siniragitai mes.
27 Porque verdadeiramente contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel;
28 Om am gogoiai am faiwarai ainau atonio bobo ubotitiwag i’yen, on ari sabu siruayo on bobo sefofour inmatar.
28 Para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Ato Bada osi asi dura aifan sebikakafun on etatamis, osi dura komasis wei auri sebikakafun sau beberuei, ato wei on Om am agiroti, baibais eitei onai wei Om am dura engon totor faiwarinai wat wankurereb, men wanaber mes.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra;
30 Ato God Om am faiwar eiyoboei, onai Om am agirotim Iesu Kakafotin Wabinai wei on sabu sawauotis waniyawasis, a bobo baiduduranis a bobo buburis on wanfouren.”
30 Enquanto estendes a tua mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Filho Jesus.
31 Osi sibayoi isawar ato efan menan siruruayo on nan iyuwe. Ato osi engon tutufin on Ayu Kakafotin ibonues ato osi sibosuruf God an dura on totor wat sikakafun, men siber mes.
31 E, tendo orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Sabu baitutumotis engon tutufin on asi not a nunuas engon kaitamom wat. Men iyafan tani an sawar on toun aurin wat ibo inoanai mes, ab asi sawar aifan auris siyen on engon tutufin siraram bonen.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 God an faiwarai, Bada Iesu rabob emon imimisir men aurin on baiyoyobotis on dura nana faiwarinai sikurereb, ato Bada an baimomogin gagamin on osi engon tutufin auris idebur isur.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Osi sabu amosi nan on men iyafan tani sawar aifan auris iyababan mes. Osi sabu iyabon auris motob, o goa si’yen on sabu fani auris sitotobon, ato agim siboai si’nat,
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido, e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 ato baiyoyobotis nasi siyeyeinin, ato osi on agim min siboai sabu iyabon auris sawar ambin on siraramis.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Ato orot wabin Joseph, baiyoyobotis on wabin tani seyoyorai Barnabas (on an yabin min “Orot Kufaiwarotin.”) on orot on Levi an dam emon, on min Cyprus nua on nan irat,
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé(que, traduzido, é Filho da consolação), levita, natural de Chipre,
37 on an motob ibinoanai on sabu fani auris itobon ato agim ibo inat baiyoyobotis nasi iyein.
37 Possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.