Atos 3

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ra tani, rabirabi wera ton nanaba Peter a John rus sinai tafaror goai sitbayoi mes, on wera nanaba on sabu engon seruruayo sebabayoi.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 On tafaror goa metewan on seyoyorai, “Metewan Obin,” on efanai on orot ann raguraguin auman irat, on nan imama. Sabu on ra fufur on orot on siboai si’nat atonio metewan awanai nan siyeyeirai imama ato, sabu au tafaror goa si’nan on auris agim mes ikafefeyan.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 On iyeit Peter a John rus ites au tafaror goa sirur ato on ifefeyanis sawar aifan tani on sititai mes.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Osi matas on totor wat on orot aurin siyeit sit, ato Peter iyau, “Om matam yeit wei eitei!”
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 On mes on matan totor iyeit osi ites, ato ibinonot on sawar aifan tani osi emon itboai mes.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Peter on orot aurin iyau, “Yau auriu on agim ambin bag, baise yau auriu aifan yen on anitem: Iesu Keriso Nazareth emon Wabinai dura wawaninai awurem, om emisir unabib!”
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Namon on iyof orot iman asumaiauai ibo ato ibaisin imisir itawar. Ra kaita orot ann a ann afukumin on siwani;
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 on iroboge annai itawar; ato ibosuruf ibibib. Namon on osi orot ruam mat sibib sirui au tafaror goai, on ibib iroroboge God ibifain.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Sabu kuayo gagamin on orot sit ibibib a God ibifain;
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 osi on orot sit sisagob on kafefeyanotin nan tafaror goa awan wabin, “Metewan Obin”, on nan imama on, osi engon tutufin siduduran a sinonotis wat ato bobo aifan orot aurin imamatar on.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Orot kafefeyanotin on iman iyof Peter a John rus ibokikines mat sibibib on, sabu engon siduduran ato siyayai sinai tafaror goa amonai efan wabin seyoyorai, “Solomon An Tebo,” on nan auris sigat.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Peter sabu ites mom ato on osi auris iyau, “Israel sabu, omi aibo mes atonio bobo woit on woiror, ato omi aibo mes wei woruruaii? Omi wononosin on wei ai faiwarai a wei on obi wat God matanai, on mes onai ato orot wabogaiai ebibib?
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Abraham, Isaac a Jacob asi God a wawat agirit asi God, On an agirotin Iesu Wabin gagamin itai On baifain baiduduranin mes. Omi wobo babadis imasi woyagai, ato omi Pilate nanai On woisisiweiai, baise Pilate on gibui inonotai On ityatetai mes.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 On Orot on Kakafotin a an yawas on totorin wat, baise omi woisisiweiai, ato angaramin on omi Pilate woifefeyanai ami gogoi on ifour, orot asububunenotin on irufanai igat weinem.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Ato omi Orot ato sabu ibinetewaris yawas siboai on wasubun. Baise God On rabob emon ibobaimisirai—ato wei On aurin on ato an dura wakurereb.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Iesu Wabin an faiwar emon on ato faiwar orot raguraguin itai. Omi bobo aifan matamui woitai a wosasagob on wei ai baitutum On Wabinai wayein; on mes bobo imatar; wei ai baitutum Iesu aurin wayein on ato omi engon namui ato iyawas.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 “Ato yau taitaiu tutuau. Yau asagob omi a omi ami babadis mat on atonio bobo aifan Iesu aurin wofour, yabin omi on men wosagob.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 God ainau bag dura ikakafun aubairuruotis engon auris ato osi dura sikurereb, on Keriso arimon inikokosarai; atonio etaiai on bobo engon ifour inat idura bag.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 Omi ya baikitabir wonboai ato God aurin wonrutabir, ato On arimon ami bokomas insouen,
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 ato Bada an Ayu faiwarin on inibobounim, onai Iesu iniyafarai, On ainau omi aurim on sirubinai nono, On min Keriso.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 On nan nana safamai inama, ato an wera innat weie bobo engon infouren bobous sinmatar, God atonio dura on ainau bag ikakafun nono, an aubairuruotis kakafotis auris, ato osi sabu sikasones.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Yabin Moses iyau, ‘Bada am God on arimon aubairuruotin tani iniyafarai, ato yau ibiyafareu ba, on orot min arimon omi toum sanamui emon. On dura aifan engon inawurem on aurin wonifonabo.
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Iyai iyafan aubairuruotin an dura inbikakafun aurin men inifonabo, on arimon God an sabu emon on inkusebai mabinai nan sinikomasai.’
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 Aubairuruotin Samuel a aubairuruotis fani mat a aubairuruotis fani iyabon osi gibui si’nat on, engon dura God ites, ato ari ra bobo semamatar auris on ainau dura sikurereb nono.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Omi aurim on God an dura aubairuruotis auris iyaumatan, ato God an dura bobaibasit wawat agirit auris ibiyamai on wobo. On Abraham aurin iyau, ‘Omi wawam agirim emon on Yau sabu engon tutufin tafanamai on animomogines.’
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 On mes God On an Agirotin irubinai ato ainau omi aurim iyafarai, inimomoginem a omi sabu engon tutufin ami yawas komasis wofofour emon on inibaisim wonikirir mes.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.