Atos 3

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ra tani, rabirabi wera ton nanaba Peter a John rus sinai tafaror goai sitbayoi mes, on wera nanaba on sabu engon seruruayo sebabayoi.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 On tafaror goa metewan on seyoyorai, “Metewan Obin,” on efanai on orot ann raguraguin auman irat, on nan imama. Sabu on ra fufur on orot on siboai si’nat atonio metewan awanai nan siyeyeirai imama ato, sabu au tafaror goa si’nan on auris agim mes ikafefeyan.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 On iyeit Peter a John rus ites au tafaror goa sirur ato on ifefeyanis sawar aifan tani on sititai mes.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Osi matas on totor wat on orot aurin siyeit sit, ato Peter iyau, “Om matam yeit wei eitei!”
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 On mes on matan totor iyeit osi ites, ato ibinonot on sawar aifan tani osi emon itboai mes.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Peter on orot aurin iyau, “Yau auriu on agim ambin bag, baise yau auriu aifan yen on anitem: Iesu Keriso Nazareth emon Wabinai dura wawaninai awurem, om emisir unabib!”
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Namon on iyof orot iman asumaiauai ibo ato ibaisin imisir itawar. Ra kaita orot ann a ann afukumin on siwani;
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 on iroboge annai itawar; ato ibosuruf ibibib. Namon on osi orot ruam mat sibib sirui au tafaror goai, on ibib iroroboge God ibifain.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Sabu kuayo gagamin on orot sit ibibib a God ibifain;
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 osi on orot sit sisagob on kafefeyanotin nan tafaror goa awan wabin, “Metewan Obin”, on nan imama on, osi engon tutufin siduduran a sinonotis wat ato bobo aifan orot aurin imamatar on.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Orot kafefeyanotin on iman iyof Peter a John rus ibokikines mat sibibib on, sabu engon siduduran ato siyayai sinai tafaror goa amonai efan wabin seyoyorai, “Solomon An Tebo,” on nan auris sigat.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Peter sabu ites mom ato on osi auris iyau, “Israel sabu, omi aibo mes atonio bobo woit on woiror, ato omi aibo mes wei woruruaii? Omi wononosin on wei ai faiwarai a wei on obi wat God matanai, on mes onai ato orot wabogaiai ebibib?
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Abraham, Isaac a Jacob asi God a wawat agirit asi God, On an agirotin Iesu Wabin gagamin itai On baifain baiduduranin mes. Omi wobo babadis imasi woyagai, ato omi Pilate nanai On woisisiweiai, baise Pilate on gibui inonotai On ityatetai mes.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 On Orot on Kakafotin a an yawas on totorin wat, baise omi woisisiweiai, ato angaramin on omi Pilate woifefeyanai ami gogoi on ifour, orot asububunenotin on irufanai igat weinem.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Ato omi Orot ato sabu ibinetewaris yawas siboai on wasubun. Baise God On rabob emon ibobaimisirai—ato wei On aurin on ato an dura wakurereb.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Iesu Wabin an faiwar emon on ato faiwar orot raguraguin itai. Omi bobo aifan matamui woitai a wosasagob on wei ai baitutum On Wabinai wayein; on mes bobo imatar; wei ai baitutum Iesu aurin wayein on ato omi engon namui ato iyawas.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 “Ato yau taitaiu tutuau. Yau asagob omi a omi ami babadis mat on atonio bobo aifan Iesu aurin wofour, yabin omi on men wosagob.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 God ainau bag dura ikakafun aubairuruotis engon auris ato osi dura sikurereb, on Keriso arimon inikokosarai; atonio etaiai on bobo engon ifour inat idura bag.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Omi ya baikitabir wonboai ato God aurin wonrutabir, ato On arimon ami bokomas insouen,
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 ato Bada an Ayu faiwarin on inibobounim, onai Iesu iniyafarai, On ainau omi aurim on sirubinai nono, On min Keriso.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 On nan nana safamai inama, ato an wera innat weie bobo engon infouren bobous sinmatar, God atonio dura on ainau bag ikakafun nono, an aubairuruotis kakafotis auris, ato osi sabu sikasones.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Yabin Moses iyau, ‘Bada am God on arimon aubairuruotin tani iniyafarai, ato yau ibiyafareu ba, on orot min arimon omi toum sanamui emon. On dura aifan engon inawurem on aurin wonifonabo.
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Iyai iyafan aubairuruotin an dura inbikakafun aurin men inifonabo, on arimon God an sabu emon on inkusebai mabinai nan sinikomasai.’
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 Aubairuruotin Samuel a aubairuruotis fani mat a aubairuruotis fani iyabon osi gibui si’nat on, engon dura God ites, ato ari ra bobo semamatar auris on ainau dura sikurereb nono.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Omi aurim on God an dura aubairuruotis auris iyaumatan, ato God an dura bobaibasit wawat agirit auris ibiyamai on wobo. On Abraham aurin iyau, ‘Omi wawam agirim emon on Yau sabu engon tutufin tafanamai on animomogines.’
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 On mes God On an Agirotin irubinai ato ainau omi aurim iyafarai, inimomoginem a omi sabu engon tutufin ami yawas komasis wofofour emon on inibaisim wonikirir mes.”
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.