Atos 3

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ra tani, rabirabi wera ton nanaba Peter a John rus sinai tafaror goai sitbayoi mes, on wera nanaba on sabu engon seruruayo sebabayoi.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 On tafaror goa metewan on seyoyorai, “Metewan Obin,” on efanai on orot ann raguraguin auman irat, on nan imama. Sabu on ra fufur on orot on siboai si’nat atonio metewan awanai nan siyeyeirai imama ato, sabu au tafaror goa si’nan on auris agim mes ikafefeyan.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 On iyeit Peter a John rus ites au tafaror goa sirur ato on ifefeyanis sawar aifan tani on sititai mes.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Osi matas on totor wat on orot aurin siyeit sit, ato Peter iyau, “Om matam yeit wei eitei!”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 On mes on matan totor iyeit osi ites, ato ibinonot on sawar aifan tani osi emon itboai mes.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Peter on orot aurin iyau, “Yau auriu on agim ambin bag, baise yau auriu aifan yen on anitem: Iesu Keriso Nazareth emon Wabinai dura wawaninai awurem, om emisir unabib!”
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Namon on iyof orot iman asumaiauai ibo ato ibaisin imisir itawar. Ra kaita orot ann a ann afukumin on siwani;
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 on iroboge annai itawar; ato ibosuruf ibibib. Namon on osi orot ruam mat sibib sirui au tafaror goai, on ibib iroroboge God ibifain.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Sabu kuayo gagamin on orot sit ibibib a God ibifain;
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 osi on orot sit sisagob on kafefeyanotin nan tafaror goa awan wabin, “Metewan Obin”, on nan imama on, osi engon tutufin siduduran a sinonotis wat ato bobo aifan orot aurin imamatar on.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Orot kafefeyanotin on iman iyof Peter a John rus ibokikines mat sibibib on, sabu engon siduduran ato siyayai sinai tafaror goa amonai efan wabin seyoyorai, “Solomon An Tebo,” on nan auris sigat.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Peter sabu ites mom ato on osi auris iyau, “Israel sabu, omi aibo mes atonio bobo woit on woiror, ato omi aibo mes wei woruruaii? Omi wononosin on wei ai faiwarai a wei on obi wat God matanai, on mes onai ato orot wabogaiai ebibib?
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Abraham, Isaac a Jacob asi God a wawat agirit asi God, On an agirotin Iesu Wabin gagamin itai On baifain baiduduranin mes. Omi wobo babadis imasi woyagai, ato omi Pilate nanai On woisisiweiai, baise Pilate on gibui inonotai On ityatetai mes.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 On Orot on Kakafotin a an yawas on totorin wat, baise omi woisisiweiai, ato angaramin on omi Pilate woifefeyanai ami gogoi on ifour, orot asububunenotin on irufanai igat weinem.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Ato omi Orot ato sabu ibinetewaris yawas siboai on wasubun. Baise God On rabob emon ibobaimisirai—ato wei On aurin on ato an dura wakurereb.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Iesu Wabin an faiwar emon on ato faiwar orot raguraguin itai. Omi bobo aifan matamui woitai a wosasagob on wei ai baitutum On Wabinai wayein; on mes bobo imatar; wei ai baitutum Iesu aurin wayein on ato omi engon namui ato iyawas.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 “Ato yau taitaiu tutuau. Yau asagob omi a omi ami babadis mat on atonio bobo aifan Iesu aurin wofour, yabin omi on men wosagob.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 God ainau bag dura ikakafun aubairuruotis engon auris ato osi dura sikurereb, on Keriso arimon inikokosarai; atonio etaiai on bobo engon ifour inat idura bag.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Omi ya baikitabir wonboai ato God aurin wonrutabir, ato On arimon ami bokomas insouen,
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 ato Bada an Ayu faiwarin on inibobounim, onai Iesu iniyafarai, On ainau omi aurim on sirubinai nono, On min Keriso.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 On nan nana safamai inama, ato an wera innat weie bobo engon infouren bobous sinmatar, God atonio dura on ainau bag ikakafun nono, an aubairuruotis kakafotis auris, ato osi sabu sikasones.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Yabin Moses iyau, ‘Bada am God on arimon aubairuruotin tani iniyafarai, ato yau ibiyafareu ba, on orot min arimon omi toum sanamui emon. On dura aifan engon inawurem on aurin wonifonabo.
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Iyai iyafan aubairuruotin an dura inbikakafun aurin men inifonabo, on arimon God an sabu emon on inkusebai mabinai nan sinikomasai.’
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 Aubairuruotin Samuel a aubairuruotis fani mat a aubairuruotis fani iyabon osi gibui si’nat on, engon dura God ites, ato ari ra bobo semamatar auris on ainau dura sikurereb nono.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Omi aurim on God an dura aubairuruotis auris iyaumatan, ato God an dura bobaibasit wawat agirit auris ibiyamai on wobo. On Abraham aurin iyau, ‘Omi wawam agirim emon on Yau sabu engon tutufin tafanamai on animomogines.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 On mes God On an Agirotin irubinai ato ainau omi aurim iyafarai, inimomoginem a omi sabu engon tutufin ami yawas komasis wofofour emon on inibaisim wonikirir mes.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.