Atos 3
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ACF
1 Ra tani, rabirabi wera ton nanaba Peter a John rus sinai tafaror goai sitbayoi mes, on wera nanaba on sabu engon seruruayo sebabayoi.
1 E Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 On tafaror goa metewan on seyoyorai, “Metewan Obin,” on efanai on orot ann raguraguin auman irat, on nan imama. Sabu on ra fufur on orot on siboai si’nat atonio metewan awanai nan siyeyeirai imama ato, sabu au tafaror goa si’nan on auris agim mes ikafefeyan.
2 E era trazido um homem que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 On iyeit Peter a John rus ites au tafaror goa sirur ato on ifefeyanis sawar aifan tani on sititai mes.
3 O qual, vendo a Pedro e a João que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Osi matas on totor wat on orot aurin siyeit sit, ato Peter iyau, “Om matam yeit wei eitei!”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 On mes on matan totor iyeit osi ites, ato ibinonot on sawar aifan tani osi emon itboai mes.
5 E olhou para eles, esperando receber deles alguma coisa.
6 Peter on orot aurin iyau, “Yau auriu on agim ambin bag, baise yau auriu aifan yen on anitem: Iesu Keriso Nazareth emon Wabinai dura wawaninai awurem, om emisir unabib!”
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Namon on iyof orot iman asumaiauai ibo ato ibaisin imisir itawar. Ra kaita orot ann a ann afukumin on siwani;
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e artelhos se firmaram.
8 on iroboge annai itawar; ato ibosuruf ibibib. Namon on osi orot ruam mat sibib sirui au tafaror goai, on ibib iroroboge God ibifain.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Sabu kuayo gagamin on orot sit ibibib a God ibifain;
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 osi on orot sit sisagob on kafefeyanotin nan tafaror goa awan wabin, “Metewan Obin”, on nan imama on, osi engon tutufin siduduran a sinonotis wat ato bobo aifan orot aurin imamatar on.
10 E conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Orot kafefeyanotin on iman iyof Peter a John rus ibokikines mat sibibib on, sabu engon siduduran ato siyayai sinai tafaror goa amonai efan wabin seyoyorai, “Solomon An Tebo,” on nan auris sigat.
11 E, apegando-se o coxo, que fora curado, a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao alpendre chamado de Salomão.
12 Peter sabu ites mom ato on osi auris iyau, “Israel sabu, omi aibo mes atonio bobo woit on woiror, ato omi aibo mes wei woruruaii? Omi wononosin on wei ai faiwarai a wei on obi wat God matanai, on mes onai ato orot wabogaiai ebibib?
12 E quando Pedro viu isto, disse ao povo: Homens israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Abraham, Isaac a Jacob asi God a wawat agirit asi God, On an agirotin Iesu Wabin gagamin itai On baifain baiduduranin mes. Omi wobo babadis imasi woyagai, ato omi Pilate nanai On woisisiweiai, baise Pilate on gibui inonotai On ityatetai mes.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 On Orot on Kakafotin a an yawas on totorin wat, baise omi woisisiweiai, ato angaramin on omi Pilate woifefeyanai ami gogoi on ifour, orot asububunenotin on irufanai igat weinem.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo, e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Ato omi Orot ato sabu ibinetewaris yawas siboai on wasubun. Baise God On rabob emon ibobaimisirai—ato wei On aurin on ato an dura wakurereb.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Iesu Wabin an faiwar emon on ato faiwar orot raguraguin itai. Omi bobo aifan matamui woitai a wosasagob on wei ai baitutum On Wabinai wayein; on mes bobo imatar; wei ai baitutum Iesu aurin wayein on ato omi engon namui ato iyawas.
16 E pela fé no seu nome fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; sim, a fé que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “Ato yau taitaiu tutuau. Yau asagob omi a omi ami babadis mat on atonio bobo aifan Iesu aurin wofour, yabin omi on men wosagob.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 God ainau bag dura ikakafun aubairuruotis engon auris ato osi dura sikurereb, on Keriso arimon inikokosarai; atonio etaiai on bobo engon ifour inat idura bag.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado; que o Cristo havia de padecer.
19 Omi ya baikitabir wonboai ato God aurin wonrutabir, ato On arimon ami bokomas insouen,
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham assim os tempos do refrigério pela presença do Senhor,
20 ato Bada an Ayu faiwarin on inibobounim, onai Iesu iniyafarai, On ainau omi aurim on sirubinai nono, On min Keriso.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado.
21 On nan nana safamai inama, ato an wera innat weie bobo engon infouren bobous sinmatar, God atonio dura on ainau bag ikakafun nono, an aubairuruotis kakafotis auris, ato osi sabu sikasones.
21 O qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Yabin Moses iyau, ‘Bada am God on arimon aubairuruotin tani iniyafarai, ato yau ibiyafareu ba, on orot min arimon omi toum sanamui emon. On dura aifan engon inawurem on aurin wonifonabo.
22 Porque Moisés disse aos pais: O Senhor vosso Deus levantará de entre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Iyai iyafan aubairuruotin an dura inbikakafun aurin men inifonabo, on arimon God an sabu emon on inkusebai mabinai nan sinikomasai.’
23 E acontecerá que toda a alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 Aubairuruotin Samuel a aubairuruotis fani mat a aubairuruotis fani iyabon osi gibui si’nat on, engon dura God ites, ato ari ra bobo semamatar auris on ainau dura sikurereb nono.
24 Sim, e todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também predisseram estes dias.
25 Omi aurim on God an dura aubairuruotis auris iyaumatan, ato God an dura bobaibasit wawat agirit auris ibiyamai on wobo. On Abraham aurin iyau, ‘Omi wawam agirim emon on Yau sabu engon tutufin tafanamai on animomogines.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 On mes God On an Agirotin irubinai ato ainau omi aurim iyafarai, inimomoginem a omi sabu engon tutufin ami yawas komasis wofofour emon on inibaisim wonikirir mes.”
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, no apartar, a cada um de vós, das vossas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.