Atos 2
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVI
1 Pentecost an ra gagamin inat, ato baitutumotis engon tutufin on sinat efan kaitamomai nan siruayo.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Ra kaita safam emon rarabin inat, on rarabin on yabat wawanin isisin ba, ato isur sabu efan menan simama on nan goa amonai engon tutufin ibonuai.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Namon osi sit wairaf wamemeran on sabu sigaraba fafes, ba itareremot auris i’gat i’tagege; ato fafen igat sabu kakaita kakaita nan simama on usisi sitog.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Osi sabu engon tutufin on Ayu Kakafotin ibonues ato osi sibosuruf sabu touman fonasi nan dura sibikakafun, Ayu Kakafotin ifouris on dura nanaba sibikakafun.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Jew Yangan nan Jerusalem simama, osi sabu on God sekwakwafirai yangan on tafanam engon tutufin emon sinat.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Osi atonio fonas wafararabis sitatam mom on, sabu kuayo gagamin bag on engon tutufin siruayo. Osi engon sinonot wat, yabin osi sabu kakaita kakaita sitatam baitutumotis on osi fonasi nan dura sibikakafun.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Osi on siduduran a sinonot wat ato siyau, “Osi sabu atonio dura sibikakafun on—engon tutufin Galilee yangan!
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Ato mamaba mes on ot engon tatamis osi on ot ati dura bag on sibikakafun?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Ot on tafanam Parthia, Media a Elam emon tanat a Mesopotamia, Judea a Cappadocia emon tanat; Pontus a Asia emon tanat,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 ot on Phrygia a Pamphylia emon tanat, Egypt emon a Libya tafanam Cyrene bisinai on emon tanat; ot sabu fani on Rome emon tanat,
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 ot on Jew yangan a sabu men Jew yangan on sinat Jew yangan mes simatar; ot sabu fani on Crete nua a Arabia tafanam emon tanat,—baise ot engon tatatam, osi on ot tout ati dura on sibikakafun mamaba God bobo gagamis ifofour auris on!”
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Osi on siduduran a sitagogois auman nana sibitetem bonen si’yau, “Atonio bobo an yabin on abifan?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Baise sabu fani on baitutumotis auris sikobois si’yau, “Atonio osi sabu on sareu wawanin sitoman sikokok!”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Namon Peter on imisir itawar baiyoyobotis auyotoat sasagin kaita mat ato on fonan aumiet bag nan sabu kuayo gagamin auris ibosuruf dura ikakafun iyau: “Yau au sabu Jew yangan, a omi sabu engon tutufin nin Jerusalem womama on au dura wontatam, ato atonio bobo an yabin on ankasonem.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Atonio osi sabu on men sareu wawanin sitoman sikokok on, omi wononosin on nanaba; ato ari on fomenei wera nimtereban baibatin nanaba.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Baise aubairuruotin Joel on atonio bobo ari imamatar aurin on ikakafun:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 God iyau: ‘Ra kanfounai on Yau arimon atonio bobo nanaba anafour, Yau arimon au Ayu on sabu engon tutufin auris an debur.
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Dura bag, on an rai on Yau arimon au Ayu on au agirotis orot a jever on auris andebur, ato osi God an dura auris inboai ingat sinkurereb.
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Yau arimon safam aiyetunai nan bobo buburis anafour, a bobo baiduduranis on nin tafanamai anafour. Arimon tara, wairaf a bakur babadoan on sinmatar,
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 ato wera matan on arimon inwouman, ato roke on arimon matan mururin tara ba inmatar, weie Bada an Ra gagamin bag on innat.
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ato iyai iyafan Bada Wabin ebaton eyoyor on arimon inyawas.’
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 “Omi Israel yangan, atonio dura wontatam! Iesu Nazareth emon on omi aurim God irubinai on rerebai bobo buburis, bobo baiduduranis, a bobo buburis ta ta on, God Toun Natun emon on ato bobo rerebai ifouren, ato omi toum on wosagob; ato ari bobo min nin sanamui bag imatar.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 God, Toun an gogoiai a an sagobai on inonotai nono on Iesu omi imamui ityagai; ato omi wasubun, sabu bokomasotis sibaisim nabai sidudun.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Baise God On rabob emon ibobaimisirai men; On rabob an babanis emon on irufanai, yabin rabob on men fofonin arimon itbotan itfatumai on.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Yabin David min On aurin iyau,
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 On yabinai yau nunuau ebiyasisir a yau on yasisirai wat dura abikakafun; ato yau on asir orot maiauiu wat, ato orot fani ba, ato yau on yaterabobai nan amomousin God auriu inafour mes,
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 yabin Om men arimon ayubiu unikirir nin rasiai inen mes; Om am agirotin Kakafotin on men unikirir rasiai inafim mes.
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Om on eta ato inai yawas aurin i’gat on uyoboeu, ato Om yau bisiwui emama on mes, yau abiyasisir.’
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 “Yau taitaiu tutuau: Yau on dura bag wat anawurem ato agirit David aurin on. On irabob sigarobai, ato on an rasi on ari ot bisiti i’yen inat ari ra igat.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 David on aubairuruotin, ato God on aurin aifan iyaumatan on isagob: God iyaumatan ifaro iyau on David an dam an warar amonai arimon orot tani iniyamai innat iniAiwab, ato David ba.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 David it God arimon bobo mamaba inafour, on mes on Keriso an bobaimisir aurin ikakafun iyau,
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 God on, atonio Iesu on rabob emon ibobaimisirai, ato wei engon tutufin On mataii wait, on mes wei omi aurim dura wakurereb.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 God on Iesu ibobaimisirai ato On an asumaiauai emama, ato Taman mamaba Ayu Kakafotin aurin iyaumatanai on itai; ato ari aifan matamui woitai a dura wotatam on nan On an siwar on ato ot aurit idebur isur.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 David toun on men igai au safam on; baise on iyau,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 ato Yau am ragit anboes sinsur om am baibad babanai sinama.’
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 “Omi Israel sabu engon tutufin wonsagob dura bag, atonio Iesu omi nabai wodudun on, God ifourai inat Bada a Keriso imatar!”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Sabu atonio dura sitatam mom on nunuas iyo kwakwan, ato simisir Peter a baiyoyobotis fani auris siyau, “Wei taitai tutuai, wei on mamaba wanafour i?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Peter on osi auris iyau, “Omi sabu kakaita kakaita on ya baikitabir wonboai, ato Iesu keriso Wabinai wonibapataito, onai God omi ami bokomas innotbur; ato omi God an siwar, Ayu Kakafotin on wonboai.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Yabin God an aumatan on omi a nanatum auris iyaumatan, ato omi iyabon nanenei womama on—omi engon aurim on ati Bada God eyoyorem.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Peter on dura sigaraba maiau osi auris ibo igat ikakafun, ato on osi sabu auris isosoan iyau, “Baimaki atonio sabu komasis auris enat on, on emon on toum woniyawasim!”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Sabu sigaraba maiau Peter an dura aurin on situtum ato sibapataito; on ra nan on sabu 3,000 nanaba on sinat asi kuayo amonai sirui.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Osi asi wera siyein ato baiyoyobotis simisir sibebeyes, mat siruruayo sibikaita, rafi sarar siyabaseseb baitutumotis engon kaitanei, si’yam a engon Bada aurin sibabayoi.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Baiyoyobotis on bobo buburis a bobo baiduduranis on sigaraba sifouren, ato on bobo iyamai on sabu asi kakaf on gagamin siyein.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Baitutumotis engon on nana siruruayo sibikaita, ato asi sawar on siraram bonen.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Osi asi motob a asi sawar on sabu fani auris sitobonen ato agim siboai sabu kakaita kakaita asi gogoi on sibaisis siraram bonen.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Osi ra fufur nana siruruayo tafaror goai sibikaita, a osi sabu kakaita kakaita asi goai nan siruruayo sibikaita rafi sarar siyabaseseb ato osi nunuas on kaitamomai a yasisirai bayu si’yam,
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 osi God sibifain a sabu engon tutufin osi auris on men sunub sigogoiis on a auris sibiyasisir. Ra fufur sabu sigaraba maiau on yawas si’boai; ato Bada on osi sabu iboes baitutumotis asi kuayo amonai ibiwanis.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.