Atos 2

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pentecost an ra gagamin inat, ato baitutumotis engon tutufin on sinat efan kaitamomai nan siruayo.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Ra kaita safam emon rarabin inat, on rarabin on yabat wawanin isisin ba, ato isur sabu efan menan simama on nan goa amonai engon tutufin ibonuai.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 Namon osi sit wairaf wamemeran on sabu sigaraba fafes, ba itareremot auris i’gat i’tagege; ato fafen igat sabu kakaita kakaita nan simama on usisi sitog.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 Osi sabu engon tutufin on Ayu Kakafotin ibonues ato osi sibosuruf sabu touman fonasi nan dura sibikakafun, Ayu Kakafotin ifouris on dura nanaba sibikakafun.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Jew Yangan nan Jerusalem simama, osi sabu on God sekwakwafirai yangan on tafanam engon tutufin emon sinat.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Osi atonio fonas wafararabis sitatam mom on, sabu kuayo gagamin bag on engon tutufin siruayo. Osi engon sinonot wat, yabin osi sabu kakaita kakaita sitatam baitutumotis on osi fonasi nan dura sibikakafun.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Osi on siduduran a sinonot wat ato siyau, “Osi sabu atonio dura sibikakafun on—engon tutufin Galilee yangan!
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 Ato mamaba mes on ot engon tatamis osi on ot ati dura bag on sibikakafun?
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Ot on tafanam Parthia, Media a Elam emon tanat a Mesopotamia, Judea a Cappadocia emon tanat; Pontus a Asia emon tanat,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 ot on Phrygia a Pamphylia emon tanat, Egypt emon a Libya tafanam Cyrene bisinai on emon tanat; ot sabu fani on Rome emon tanat,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 ot on Jew yangan a sabu men Jew yangan on sinat Jew yangan mes simatar; ot sabu fani on Crete nua a Arabia tafanam emon tanat,—baise ot engon tatatam, osi on ot tout ati dura on sibikakafun mamaba God bobo gagamis ifofour auris on!”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Osi on siduduran a sitagogois auman nana sibitetem bonen si’yau, “Atonio bobo an yabin on abifan?”
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Baise sabu fani on baitutumotis auris sikobois si’yau, “Atonio osi sabu on sareu wawanin sitoman sikokok!”
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Namon Peter on imisir itawar baiyoyobotis auyotoat sasagin kaita mat ato on fonan aumiet bag nan sabu kuayo gagamin auris ibosuruf dura ikakafun iyau: “Yau au sabu Jew yangan, a omi sabu engon tutufin nin Jerusalem womama on au dura wontatam, ato atonio bobo an yabin on ankasonem.
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Atonio osi sabu on men sareu wawanin sitoman sikokok on, omi wononosin on nanaba; ato ari on fomenei wera nimtereban baibatin nanaba.
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Baise aubairuruotin Joel on atonio bobo ari imamatar aurin on ikakafun:
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 God iyau: ‘Ra kanfounai on Yau arimon atonio bobo nanaba anafour, Yau arimon au Ayu on sabu engon tutufin auris an debur.
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 Dura bag, on an rai on Yau arimon au Ayu on au agirotis orot a jever on auris andebur, ato osi God an dura auris inboai ingat sinkurereb.
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Yau arimon safam aiyetunai nan bobo buburis anafour, a bobo baiduduranis on nin tafanamai anafour. Arimon tara, wairaf a bakur babadoan on sinmatar,
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 ato wera matan on arimon inwouman, ato roke on arimon matan mururin tara ba inmatar, weie Bada an Ra gagamin bag on innat.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Ato iyai iyafan Bada Wabin ebaton eyoyor on arimon inyawas.’
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 “Omi Israel yangan, atonio dura wontatam! Iesu Nazareth emon on omi aurim God irubinai on rerebai bobo buburis, bobo baiduduranis, a bobo buburis ta ta on, God Toun Natun emon on ato bobo rerebai ifouren, ato omi toum on wosagob; ato ari bobo min nin sanamui bag imatar.
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 God, Toun an gogoiai a an sagobai on inonotai nono on Iesu omi imamui ityagai; ato omi wasubun, sabu bokomasotis sibaisim nabai sidudun.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Baise God On rabob emon ibobaimisirai men; On rabob an babanis emon on irufanai, yabin rabob on men fofonin arimon itbotan itfatumai on.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 Yabin David min On aurin iyau,
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 On yabinai yau nunuau ebiyasisir a yau on yasisirai wat dura abikakafun; ato yau on asir orot maiauiu wat, ato orot fani ba, ato yau on yaterabobai nan amomousin God auriu inafour mes,
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 yabin Om men arimon ayubiu unikirir nin rasiai inen mes; Om am agirotin Kakafotin on men unikirir rasiai inafim mes.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Om on eta ato inai yawas aurin i’gat on uyoboeu, ato Om yau bisiwui emama on mes, yau abiyasisir.’
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 “Yau taitaiu tutuau: Yau on dura bag wat anawurem ato agirit David aurin on. On irabob sigarobai, ato on an rasi on ari ot bisiti i’yen inat ari ra igat.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 David on aubairuruotin, ato God on aurin aifan iyaumatan on isagob: God iyaumatan ifaro iyau on David an dam an warar amonai arimon orot tani iniyamai innat iniAiwab, ato David ba.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 David it God arimon bobo mamaba inafour, on mes on Keriso an bobaimisir aurin ikakafun iyau,
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 God on, atonio Iesu on rabob emon ibobaimisirai, ato wei engon tutufin On mataii wait, on mes wei omi aurim dura wakurereb.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 God on Iesu ibobaimisirai ato On an asumaiauai emama, ato Taman mamaba Ayu Kakafotin aurin iyaumatanai on itai; ato ari aifan matamui woitai a dura wotatam on nan On an siwar on ato ot aurit idebur isur.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 David toun on men igai au safam on; baise on iyau,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 ato Yau am ragit anboes sinsur om am baibad babanai sinama.’
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 “Omi Israel sabu engon tutufin wonsagob dura bag, atonio Iesu omi nabai wodudun on, God ifourai inat Bada a Keriso imatar!”
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Sabu atonio dura sitatam mom on nunuas iyo kwakwan, ato simisir Peter a baiyoyobotis fani auris siyau, “Wei taitai tutuai, wei on mamaba wanafour i?”
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Peter on osi auris iyau, “Omi sabu kakaita kakaita on ya baikitabir wonboai, ato Iesu keriso Wabinai wonibapataito, onai God omi ami bokomas innotbur; ato omi God an siwar, Ayu Kakafotin on wonboai.
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Yabin God an aumatan on omi a nanatum auris iyaumatan, ato omi iyabon nanenei womama on—omi engon aurim on ati Bada God eyoyorem.”
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Peter on dura sigaraba maiau osi auris ibo igat ikakafun, ato on osi sabu auris isosoan iyau, “Baimaki atonio sabu komasis auris enat on, on emon on toum woniyawasim!”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Sabu sigaraba maiau Peter an dura aurin on situtum ato sibapataito; on ra nan on sabu 3,000 nanaba on sinat asi kuayo amonai sirui.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Osi asi wera siyein ato baiyoyobotis simisir sibebeyes, mat siruruayo sibikaita, rafi sarar siyabaseseb baitutumotis engon kaitanei, si’yam a engon Bada aurin sibabayoi.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Baiyoyobotis on bobo buburis a bobo baiduduranis on sigaraba sifouren, ato on bobo iyamai on sabu asi kakaf on gagamin siyein.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Baitutumotis engon on nana siruruayo sibikaita, ato asi sawar on siraram bonen.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Osi asi motob a asi sawar on sabu fani auris sitobonen ato agim siboai sabu kakaita kakaita asi gogoi on sibaisis siraram bonen.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Osi ra fufur nana siruruayo tafaror goai sibikaita, a osi sabu kakaita kakaita asi goai nan siruruayo sibikaita rafi sarar siyabaseseb ato osi nunuas on kaitamomai a yasisirai bayu si’yam,
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 osi God sibifain a sabu engon tutufin osi auris on men sunub sigogoiis on a auris sibiyasisir. Ra fufur sabu sigaraba maiau on yawas si’boai; ato Bada on osi sabu iboes baitutumotis asi kuayo amonai ibiwanis.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.